Persönliche Übersetzungsdienste: Lösungen in Echtzeit

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Die Übersetzung hat Sprechern verschiedener Sprachen geholfen, sich gegenseitig zu verstehen. Da sich Sprachen und Technologien jedoch weiterentwickeln, folgen auch die Kommunikationsmethoden dieser Entwicklung. Viele Online-Ressourcen und -Tools bieten verschiedene Fernübersetzungsdienste an. Persönliche Übersetzungsdienste sind in der Branche jedoch nach wie vor sehr gefragt.

Fernarbeit ist für viele Übersetzungsdienstleister und Kunden praktisch. In bestimmten Situationen ist jedoch die physische Anwesenheit eines Übersetzers erforderlich. In diesem Blogbeitrag werden alle Einzelheiten erläutert, die für Echtzeit-Übersetzungen erforderlich sind.

Das Wort "Translate" ist in verschiedenen Sprachen auf einer Weltkugel geschrieben.
Persönliche Übersetzungsdienste: Lösungen in Echtzeit 7

Was ist eine In-Person-Übersetzung?

Von einer persönlichen Übersetzung spricht man, wenn ein professioneller Übersetzer an einem bestimmten Ort anwesend ist, um Übersetzungsprojekte durchzuführen. Man kann auch von einer Vor-Ort-Übersetzung sprechen, da der Vorgang in Echtzeit am gewählten Ort stattfindet. Dieser Übersetzungsdienst ermöglicht schnelle Ergebnisse und die Kommunikation zwischen den beteiligten Parteien.

Vorteile der persönlichen Übersetzung

Sprachübersetzungen gibt es schon seit vielen Jahren. Übersetzungen vor Ort sind zu einer der schnellsten Methoden geworden, um Sprachbarrieren zu überwinden. Im Gegensatz zu anderen offiziellen Übersetzungen bietet sie eine unbegrenzte Interaktion zwischen Kunden und Übersetzern.

Wenn Übersetzer von Angesicht zu Angesicht mit ihren Kunden arbeiten, können sie sich freier ausdrücken. Beide Parteien können sich besser austauschen und sich verständigen. Der Kunde kann offen über seine Sprachprobleme sprechen und sinnvolle Lösungen erarbeiten.

Außerdem verlangsamt die Online-Kommunikation oder die Kommunikation über andere Kanäle die Übersetzungsprojekte. Der Kunde muss warten, bis der Übersetzer oder die Agentur seine Nachrichten überprüft hat, bevor er eine Antwort erhält. In dieser Situation ist es schwierig, den Übersetzer schnell über den Stand des Projekts zu informieren.

Außerdem können die Kunden bei persönlichen Gesprächen den Inhalt und die Leistung des Übersetzers überprüfen. Der Übersetzer muss nicht stunden- oder tagelang warten, bevor er das Endergebnis fertigstellen kann. Diese Methode hilft dem Übersetzer auch dabei, genaue Übersetzungen zu erstellen, die den Standards des Kunden entsprechen.

Zwei Hände halten Stifte und bedruckte Blätter auf einem Schreibtisch einander gegenüber.
Persönliche Übersetzungsdienste: Lösungen in Echtzeit 8

Wann sollten Sie persönlich übersetzen?

Sie verwenden persönliche Übersetzungen für eine effektive Kommunikation zwischen den Parteien bei Besprechungen. Dazu gehören Geschäftstreffen, Konferenzen, diplomatische Treffen, Seminare und Online-Meetings. Die Anwesenheit eines Übersetzers erleichtert die Interaktion und hält die Verbindung zwischen allen Beteiligten aufrecht.

Außerdem können die Beteiligten ihre Anliegen während des Treffens über den Übersetzer vorbringen. 

Echtzeit-Übersetzungen sind auch für bestimmte Personen wichtig, z. B. für Gehörlose und Hörgeschädigte. Der Übersetzer kann ihnen helfen, zu verstehen, was durch den schriftlichen Inhalt geschieht.

Einige können als Dolmetscher fungieren und Präsentationen in den Prozess einbinden. Sie kommunizieren mit Gehörlosen und Hörgeschädigten durch Gebärdensprache. Indem sie die Körpersprache des Dolmetschers studieren, verstehen sie schnell die Botschaft.

Der Unterschied zwischen persönlichem Übersetzen und Dolmetschen

Der Unterschied zwischen persönlichem Übersetzen und Dolmetschen liegt in der Art der Übermittlung, die für eine hervorragende Kommunikation sorgt. Ein Übersetzer überträgt schriftliche Inhalte von einer Sprache in eine andere. Ein Dolmetscher hingegen überträgt das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere.

Es ist üblich, beide Berufe synonym zu verwenden, da sie zur Überwindung von Sprachbarrieren beitragen. An den meisten Übersetzungsprozessen vor Ort sind jedoch nicht Übersetzer, sondern fachkundige Dolmetscher beteiligt. Dies liegt daran, dass Übersetzer meist computergestützte Tools und Software für die Übersetzung verwenden.

Sie können andere Referenzmaterialien verwenden, um eine genaue Übersetzung zu gewährleisten. Darüber hinaus arbeiten sie meist mit schriftlichen Materialien oder gedruckten Texten. 

Inzwischen verwenden Dolmetscher nur noch selten Hilfsmittel oder Referenzmaterialien, um eine sinnvolle Kommunikation zu ermöglichen. Sie können mit dem Druck umgehen, in der Gegenwart des Kunden zu arbeiten.

Dolmetscher können auch die Körpersprache verstehen und sinnvolle Ausdrücke und Redewendungen verwenden, um komplizierte Situationen zu entschärfen. Dolmetscher haben Erfahrung mit der Übersetzung von Gesprächen in Echtzeit, einschließlich Konferenzen, Sitzungen und Terminen.

Da persönliche Übersetzungen in Echtzeit stattfinden, brauchen Sie jemanden mit ausgezeichneten Kommunikationsfähigkeiten, der auch unter Druck arbeiten kann. Leider kann diese Entscheidung Ihre Möglichkeiten einschränken, insbesondere wenn Sie schriftliche Ergebnisse benötigen.

Nur Übersetzer haben die Erfahrung und die schriftstellerischen Fähigkeiten, um gut abgestimmte Inhalte in hoher Qualität zu transkribieren. Es gibt jedoch hochqualifizierte professionelle Übersetzer und Dolmetscher, die diese Aufgabe perfekt erledigen können. Diese Experten beherrschen sowohl schriftliche als auch mündliche Sprachlösungen.

Eine Illustration einer laufenden virtuellen Sitzung auf einem Laptop zeigt die Teilnehmer.
Persönliche Übersetzungsdienste: Lösungen in Echtzeit 9

Top 3 Persönliche Übersetzungsdienste

Einige professionelle Übersetzungsunternehmen verfügen über erfahrene Teams von Sprachexperten, die persönliche Übersetzungen anfertigen können. Aufgrund der Komplexität des Prozesses sind sie jedoch selten und schwer zu finden. Wir haben drei Top-Unternehmen für Vor-Ort-Übersetzungen ermittelt, um Ihnen die Suche zu erleichtern.

1. LanguageLine

LanguageLine ist ein hervorragendes Übersetzungsunternehmen, das verschiedene Dienstleistungen anbietet, darunter auch Sprachlösungen vor Ort. Mit einem Team von über 10.000 Dolmetschern, die mehr als 150 Sprachen fließend sprechen, werden Sie mit Sicherheit die gewünschten Ergebnisse erzielen. Die Dienstleistungen des Unternehmens sind das ganze Jahr über rund um die Uhr verfügbar.

Die Vor-Ort-Dienste von LanguageLine bieten fachkundige Dolmetscher, die für heikle Gespräche und spezifische Anforderungen geschult sind. Die Einsatz- und Ausführungszeit für Übersetzungen vor Ort reicht von zwei Stunden bis zu einem ganzen Tag. Sie können die Vor-Ort-Dienste des Unternehmens für Übersetzungen in den Bereichen Gesundheitswesen und Finanzen nutzen. 

Darüber hinaus verfügt das Team über zertifizierte Gebärdensprachenspezialisten, die die Kommunikation mit Gehörlosen unterstützen. Die Dienste von LangaugeLine sind auch für virtuelle Meetings verfügbar. Sie können einen Dolmetscher für Sitzungen auf verschiedenen Plattformen wie Skype, Zoom, GoTo usw. einsetzen.

2. Sorenson

Sorenson ist eines der führenden Unternehmen für Sprachlösungen und ein führender Anbieter von Kommunikationsdienstleistungen für gehörlose und schwerhörige Menschen. Das Unternehmen kombiniert personalisierte Technologie mit menschlichem Einsatz, um Gebärden- und gesprochene Sprachen zu verbinden. Die persönlichen Dienstleistungen von Sorenson sind zuverlässig und effektiv.

Der Dolmetscher des Unternehmens beobachtet die Körpersprache, um eine genauere Kommunikation zu ermöglichen. Die intensive Kommunikation ermöglicht es den Dolmetschern, sich mühelos in Gespräche einzufügen. Sie arbeiten außerdem schnell und denken schnell, um Verzögerungen zu vermeiden.

3. DayTranslations

DayTranslations ist ein professionelles Übersetzungsunternehmen, das Dolmetscherdienste vor Ort anbietet. Das Team von erfahrenen Dolmetschern ist spezialisiert auf die Anforderungen des Dolmetschens. Außerdem sind sie Muttersprachler und verfügen über die nötigen Fähigkeiten, um eine 100%ige Genauigkeit zu gewährleisten.

Bei DayTranslations können Sie auf ein Projektmanagementteam zurückgreifen, das Sie während des gesamten Prozesses unterstützt. Darüber hinaus vermittelt das Unternehmen Ihnen einen Fachmann mit ausreichender Erfahrung in Ihrem Fachgebiet. Die Dienstleistungen des Unternehmens sind erschwinglich und von jeder Stadt der Welt aus erreichbar.

Auch wenn es Ihnen wichtiger ist, persönlich zu übersetzen, sollten Sie nicht darauf verzichten, den besten Übersetzungsdienst für Dokumente in Anspruch zu nehmen. Genaue Dokumentenübersetzungen sind auch bei Besprechungen und offiziellen Bewerbungen nützlich. Aus diesem Grund verwendet Rapid Translate die besten Methoden, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern.

Rapid Translate hat es sich zur Aufgabe gemacht, Ihre globale Kommunikation auf ein höheres Niveau zu bringen. Wir helfen Ihnen dabei, Ihr Geschäft international zu erweitern, Ihre Position in ausländischen Gemeinschaften zu sichern und Kontakte zu anderen Kulturen zu knüpfen. 

Unsere effiziente Übersetzung liefert auch genaue Übersetzungen für Ihre Einwanderungsdokumente. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie die leistungsstarke, effektive Sprachlösung!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

USCIS Übersetzungsanforderungen: Ihr Einwanderungsticket

Das Verständnis der USCIS-Übersetzungsanforderungen ist wichtig für eine konforme Dokumentation. Lernen Sie die Regeln und Richtlinien für einen reibungslosen Antrag kennen.

Übersetzung von Reisepässen: Die Kunst der Dokumentenreplikation

In diesem Beitrag werden die Feinheiten der Passübersetzung erläutert und die Leser mit den Verfahren vertraut gemacht. Er enthält auch Tipps für die Suche nach guten Übersetzern.

Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen: Was zu beachten ist

Bei der Arbeit mit juristischen, einwanderungsrechtlichen und akademischen Dokumenten müssen Sie die Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen beachten. Lesen Sie weiter und erfahren Sie mehr!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img