Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den offiziellen Gebrauch

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 9 Minuten lesen

Die Übersetzung von Dokumenten ist für alle, die ins Ausland reisen oder Bewerbungen für Arbeit, Studium oder andere Zwecke verschicken, von großer Bedeutung. Sie fragen sich vielleicht, welche Version Sie benötigen, da es verschiedene Versionen gibt, darunter eine Standard-, eine beglaubigte und eine notariell beglaubigte Dokumentenübersetzung. Nun, das hängt von der Art des Dokuments und seinem Verwendungszweck ab. 

Für amtliche oder behördliche Dokumente ist in der Regel eine notariell beglaubigte Übersetzung erforderlich. Andere Behörden können jedoch ausdrücklich eine solche Übersetzung verlangen. Meistens wird sie mit beglaubigten Dokumenten verwechselt, obwohl beide unterschiedlich sind. Was sind also die Unterschiede, und wie kann man eine notarielle Beglaubigung erhalten? Dieser Artikel beantwortet diese und weitere Fragen. 

Stempel und Unterschrift eines Notars am unteren Rand eines Dokuments.
Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den amtlichen Gebrauch 10

Analyse der Beglaubigung und Zertifizierung von Dokumenten

Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung mit der Unterschrift eines Notars, der die Qualifikation des Übersetzers bestätigt. Die meisten Menschen nehmen fälschlicherweise an, dass notariell beglaubigte und beglaubigte Übersetzungen dasselbe sind. Das sind sie aber nicht.

Der Hauptunterschied zwischen beiden besteht darin, dass beglaubigte Übersetzungen unterzeichnete Erklärungen enthalten, die ihre Qualität und die Qualifikation des Übersetzers garantieren. Der Zweck der Beglaubigung ist der Nachweis der Richtigkeit einer Übersetzung. Sowohl beglaubigte als auch nicht beglaubigte Übersetzer können Beglaubigungen ausstellen.

Notariell beglaubigte Übersetzungen tragen die Unterschrift eines Notars als Form der rechtlichen Anerkennung. Daher müssen notariell beglaubigte Urkunden oder Dokumente zwei Prozesse durchlaufen. Der erste besteht in der schriftlichen Übertragung des Textes von der Ausgangs- in die Zielsprache durch einen professionellen Übersetzer.

Für einige Aufträge ist ein beglaubigter Übersetzer erforderlich, doch ist dies nicht immer obligatorisch. Jeder Übersetzer kann seine Übersetzungen zur Unterschrift zu einem Notar bringen. Zuvor muss der Übersetzer jedoch einen Eid ablegen und eine eidesstattliche Erklärung unterschreiben. Dieses Verfahren bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung, da der Notar das Sprachenpaar möglicherweise nicht versteht. 

Die notarielle Beglaubigung ist also eine höhere Stufe der Dokumentengültigkeit, die Unterschriften und Unterzeichner bestätigt, um Betrug zu verhindern.

Wer ist ein Notar?

Ein Notar ist eine Person, die von der Regierung ernannt wird, um die Rechtmäßigkeit von Dokumenten zu prüfen und zu genehmigen. In den USA ist das Büro des Secretary of State für die Ernennung von Notaren zuständig.

Der Notar ist ein unparteiischer Zeuge, der die Echtheit der Identität des Übersetzers bestätigt, um Betrug zu verhindern. Es ist die Aufgabe des Notars, jeden ausfindig zu machen, der eine Unterschrift auf einem übersetzten Dokument fälscht. Der Notar prüft nicht nur die Echtheit der Unterzeichner, sondern stellt auch sicher, dass die Unterschrift nicht unter Zwang zustande gekommen ist.

Ein Notar kann ein Rechtsanwalt oder jemand mit Erfahrung in der Rechtsbranche sein. Auch Personen, die nicht in der Rechtsbranche tätig sind, wie Verwaltungsbeamte oder Staatsbedienstete, können Notare sein. 

Eine Person lächelt über eine Urkunde in ihrer Hand.
Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den amtlichen Gebrauch 12

Wie man Notar wird

Notare beaufsichtigen unter anderem die Übersetzung von juristischen Dokumenten und stellen sicher, dass die Unterzeichner den Inhalt des Dokuments verstehen. Der Beruf des Notars kann ein erster Schritt sein, um Ihre Karriere voranzutreiben oder Ihren Lebenslauf zu verbessern. 

Wenn Sie also Notar werden wollen, müssen Sie bestimmte Verfahren einhalten. Zunächst müssen Sie sich über die Anforderungen Ihres Bundesstaates informieren, da diese in den USA unterschiedlich sind. Als Nächstes müssen Sie ein Antragsformular besorgen, ausfüllen und einreichen, nachdem Sie eine Gebühr bezahlt haben.

Je nach Bundesland müssen Sie an einer physischen oder Online-Schulung teilnehmen und eine Prüfung ablegen. Möglicherweise müssen Sie auch einen biometrischen Fingerabdruck-Scan durchführen und Angaben für eine Hintergrundüberprüfung machen. Nach Bestehen des oben genannten Verfahrens erhalten Sie innerhalb von sechs Wochen eine Bescheinigung über Ihre Beauftragung bzw. notarielle Beurkundung.

Wenn eine Vereidigung den Kriterien Ihres Staates entspricht, müssen Sie das Verfahren durchlaufen, Ihr Zertifikat einreichen und Ihre Unterschrift registrieren lassen. Wenn Sie dies nicht tun, wird Ihre Beglaubigungsurkunde eingezogen. Wenn Sie sich jedoch an die Regeln halten, können Sie die für die Beglaubigung übersetzter Dokumente erforderlichen Hilfsmittel erwerben.

Eine Hand, die einen Stift benutzt, um ein Dokument auszufüllen.
Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den amtlichen Gebrauch 13

6 Merkmale einer notariell beglaubigten Dokumentenübersetzung 

Sie fragen sich vielleicht, was eine notariell beglaubigte Übersetzung ausmacht. Ist es nur die Unterschrift des Notars, oder gehört noch mehr dazu? Notarielle Dokumente weisen einige Merkmale auf, die sie von anderen unterscheiden. Diese Merkmale bestätigen übereinstimmend die Rechtmäßigkeit der Übersetzung.

Nachfolgend sind die Merkmale einer notariell beglaubigten Übersetzung aufgeführt:

  1. Ein Stempel oder ein offizielles Siegel des Notars.
  2. Die Unterschrift des Notars.
  3. Datum der notariellen Beglaubigung.
  4. Die Provisionsbescheinigung des Notars enthält Einzelheiten.
  5. Angaben zur Identifizierung des Unterzeichners.
  6. Ein Jurat oder ein Anerkenntnis 

Der Stempel des Notars enthält seinen Namen und andere Angaben, die in der Übersetzung erscheinen müssen. Die Unterschrift des Notars befindet sich normalerweise in der Nähe des Siegels. Der Notar muss jedoch die Identität des Übersetzers überprüfen, bevor er unterschreibt. Anschließend vermerkt der Notar das Datum des Ereignisses auf der Übersetzung. 

Manchmal enthält ein notarielles Dokument auch die Kommissionsnummer des Notars, die Gerichtsbarkeit und das Ablaufdatum der Bescheinigung. Eine weitere wichtige Information in einer notariell beglaubigten korrekten Übersetzung ist eine offizielle Angabe zur Identität des Unterzeichners. Wenn Sie sich also vergewissern wollen, dass ein Dokument wirklich notariell beglaubigt ist, sollten Sie auf diese Merkmale achten. Wenn sie vorhanden sind, sind Sie auf der sicheren Seite!

Eine Brille auf einem Buch mit dem Wort "Translate" zwischen den beiden Gläsern.
Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den amtlichen Gebrauch 14

Wann sollte eine notariell beglaubigte Übersetzung angefertigt werden?

Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist nicht immer erforderlich. Je nach Institution ist manchmal auch eine normale, beglaubigte oder juristische Übersetzung akzeptabel. In der Regel verlangen jedoch Behörden, Gerichte, Finanz- und Bildungseinrichtungen notariell beglaubigte Transliterationen für offizielle Urkunden und Dokumente.

Möglicherweise müssen Sie übersetzte Dokumente wie Bildungsabschriften, Abschluss- oder Diplomzeugnisse sowie Heirats- und Geburtsurkunden beglaubigen. Andere Originaldokumente, die beglaubigt werden müssen, sind Übersetzungen von US-Visa und Reisepässen, Lebensläufen, Arbeitsverträgen und Verwaltungsdokumenten. 

Notare können auch ausländische Bewerbungen beglaubigen. Die notarielle Beglaubigung verleiht den Dokumenten zusätzliche Glaubwürdigkeit und erleichtert die Annahme, indem sie Ihrem Dokument ein schönes Flair verleiht. Sie müssen jedoch mit dem Empfänger abklären, ob eine notarielle Beglaubigung für Ihre Bewerbung erforderlich ist.

Eine notarielle Beglaubigung ist möglicherweise nicht ausreichend, wenn Sie Ihre Anträge oder Bescheinigungen in einem anderen Land als den USA einreichen. Dies gilt insbesondere für Länder, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind. 

Sie brauchen also eine Apostille von dem Amt, das für die Beauftragung des Notars zuständig ist. Keine Sorge, die Kriterien für die Erteilung einer Apostille sind nicht schwer. Mit einer Apostille werden Ihre Dokumente also international anerkannt.

Wie man ein übersetztes Dokument beglaubigt 

Um übersetzte Dokumente zu beglaubigen, muss der Übersetzer einen Notar treffen. Selbst wenn der Übersetzer ein Notar ist, ist es unmöglich, beide Funktionen gleichzeitig auszuüben. Die Person muss sich also für eine Rolle entscheiden und die andere auslassen. 

Nachdem ein professioneller Übersetzer ein Dokument in die Zielsprache übertragen hat, muss die Person einen Notar kontaktieren. Der nächste Schritt besteht darin, einen Termin für die notarielle Beglaubigung zu vereinbaren. 

Der Übersetzer muss das Original und die übersetzten Dokumente am vereinbarten Tag vorlegen. Wenn der Notar beide Sprachen versteht, vergleicht er die Dokumente und prüft, ob sie korrekt sind. Wenn dies nicht der Fall ist, kann der Notar die Identität des Übersetzers anhand eines förmlichen Ausweises überprüfen.

Der Übersetzer und die anderen Unterzeichner (falls vorhanden) können das Dokument vor dem Notar unterzeichnen. Der Notar kann dann die Unterzeichner bei der Ablegung eines Eides oder der Unterzeichnung einer eidesstattlichen Erklärung begleiten, falls erforderlich.

Der Notar kann das Dokument offiziell abstempeln, nachdem er sich vergewissert hat, dass die Unterzeichnung ohne Zwang, ohne Betrug oder Untreue erfolgt ist. Nach dem Stempeln unterzeichnet der Notar das Original und die übersetzte Urkunde, vermerkt das Datum und fügt alle erforderlichen Angaben zur Provisionsbescheinigung hinzu.

Zur Protokollierung kann der Notar eine Beschreibung des physischen Beurkundungsprozesses zusammen mit wichtigen Details aufschreiben. 

Schließlich gibt der Notar die Dokumente an den Übersetzer zurück. Der Übersetzer prüft dann die Zustellungsmodalitäten und wählt den besten Weg, um die Dokumente an den Eigentümer zu senden. So wird ein übersetztes Dokument notariell beglaubigt. 

Kann ich ein Dokument online übersetzen und beglaubigen lassen?

Ja, Sie können Dokumente online übersetzen und beglaubigen lassen. Dies hängt jedoch von Ihrer Gerichtsbarkeit ab. Die Gesetze zur notariellen Beglaubigung sind in den einzelnen Staaten unterschiedlich. Während einige Staaten eine Online-Anerkennung zulassen, legen andere Wert auf physische Dienstleistungen. 

Hier sind zwei Tipps für eine Online-Übersetzung und -Beglaubigung. 

1. Überprüfen Sie die Gesetze Ihres Landes und finden Sie einen Übersetzer und Notar

Informieren Sie sich zunächst über die Gesetze zur notariellen Beglaubigung in Ihrem Land. Wenn der Staat dies zulässt, können Sie sich auf die Suche nach einem Online-Übersetzer und einem Notar machen. Die Kontaktaufnahme über freiberufliche Websites ist möglich, aber Online-Übersetzungsbüros sind besser für die Qualitätssicherung. 

Agenturen bieten auch übergreifende Dienste an, so dass Sie einen Übersetzer und einen Notar in einem Zug bekommen können. Für welche Agentur Sie sich auch entscheiden, überprüfen Sie deren Ruf, Glaubwürdigkeit und die Qualität ihrer Dienstleistungen.

Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, muss der Übersetzer möglicherweise ein Konto mit seinen persönlichen Daten oder Identitätsdokumenten einrichten. Anschließend kann er das Dokument einscannen, hochladen oder per E-Mail verschicken. Doch zunächst muss der Übersetzer die Übersetzung gegenprüfen, um sicherzustellen, dass sie alle Anforderungen erfüllt.

2. Bitten Sie Ihren Übersetzer, sich mit dem Notar zu treffen und den Auftrag abzuschließen

Der nächste Schritt ist die Vereinbarung eines Videotermins, bei dem der Notar die Identität des Übersetzers erneut überprüft. Der Notar kann Fragen stellen oder die Vorlage bestimmter Bescheinigungen verlangen. Nach der Überprüfung kann der Übersetzer unterschreiben.

Abschließend bringt der Notar seinen Stempel, seine Unterschrift und alle anderen Anforderungen elektronisch an. Der Notar sendet nun das beglaubigte Dokument an den Übersetzer und protokolliert die Sitzung digital oder in einem Protokoll. 

Nachdem Sie nun erfahren haben, wie Sie ein Dokument online übersetzen und beglaubigen können, müssen Sie beachten, dass die Verfahren der Agenturen unterschiedlich sind. Im Allgemeinen sollten Sie jedoch mit dem beschriebenen Verfahren rechnen. 

Wenn Sie also eine Online-Beglaubigung wünschen, können Sie RapidTranslate, eine der besten Online-Agenturen, ausprobieren. RapidTranslate stellt qualifizierte Übersetzer aus allen Rechtsgebieten ein und kann Sie mit vertrauenswürdigen Notaren zusammenbringen.

Mit dieser Agentur müssen Sie nicht extrem lange warten, um eine notariell beglaubigte Dokumentenübersetzung zu erhalten. Dieser Online-Dienst erledigt Übersetzungen und notarielle Beglaubigungen für alle, die im Ausland studieren oder Geschäfte machen wollen. Bestellen Sie also jetzt und lassen Sie Ihre Übersetzungen notariell beglaubigen und einreichen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Wie viel kostet es, eine Geburtsurkunde zu übersetzen?

Entdecken Sie die Kosten für die Übersetzung einer Geburtsurkunde. In unserem umfassenden Leitfaden finden Sie Informationen zur Preisgestaltung für genaue Übersetzungen.

Sofortige Übersetzung: Dienstleistungen in Echtzeit

Die Sofortübersetzung ist eine schnelle und einfache Lösung für Notfälle. Erfahren Sie, wie Sie diesen Dienst in Anspruch nehmen können und welche Möglichkeiten es gibt.

Leitfaden für Dokumentenmanagement und Übersetzungsstrategien 

Jede weltweit tätige Agentur braucht einen guten Leitfaden für das Dokumentenmanagement und Übersetzungsstrategien. In diesem Beitrag erfahren Sie alles Wesentliche, was Sie wissen sollten.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img