Dolmetschen vs. Übersetzen: Was ist der Unterschied zwischen ihnen?

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Im Laufe der Jahre haben die Menschen sowohl im Inland als auch im Ausland Geschäfte gemacht. Eine wirksame Kommunikation ist unerlässlich, um Vertrauen aufzubauen, wenn man in ein neues Land umzieht oder einen neuen internationalen Markt betritt. Verschiedene Sprachendienste können dabei helfen, dies zu erreichen. Es gibt jedoch eine anhaltende Debatte über Dolmetschen und Übersetzen.

Dolmetscher und Übersetzer sind die populärsten Dienstleistungen im sprachlichen Bereich. Viele Menschen verwenden die Begriffe synonym. Es gibt jedoch große Unterschiede zwischen beiden Positionen. Daher haben wir diesen Blogbeitrag verfasst, um das Dilemma zwischen Dolmetschen und Übersetzen zu lösen .

Eine Person in einem blauen Anzug steht vor einer Treppe.

Was ist Dolmetschen?

Unter Dolmetschen versteht man das Übertragen von gesprochenen Worten von einer Sprache in eine andere. Die Aufgabe eines Dolmetschers besteht darin, die Worte, die in einer Sprache gesprochen werden, anzuhören und sie korrekt in eine andere Sprache zu übertragen. Der Dolmetscher kann das gesprochene Wort mündlich oder visuell mit Hilfe der Gebärdensprache übertragen.

Beim Dolmetschen handelt es sich um Echtzeitmaßnahmen, die den Prozess schneller und unmittelbarer machen. Das Dolmetschen ermöglicht eine direkte sprachübergreifende Kommunikation zwischen Parteien, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Professionelle Dolmetscher sind vor allem in auswärtigen Angelegenheiten zwischen Ländern, bei Geschäftstreffen und in anderen juristischen und medizinischen Bereichen nützlich.

Das Dolmetschen ähnelt dem Übersetzen; der einzige Unterschied besteht darin, dass das Dolmetschen auf der Paraphrase beruht. Der Dolmetscher hört den in der Ausgangssprache gesprochenen Worten zu und erfasst den Inhalt der übermittelten Worte. Dann paraphrasiert er ihn mit den Eigenschaften der Zielsprache in seinem Verständnis.

Das bedeutet, dass die Wörter in Länge, Intonation und Redewendungen variieren können. Der Dolmetscher tut sein Bestes, um die Bedeutung und den Kontext der gesprochenen Worte zu vermitteln. Dies erfordert ein hohes Maß an Fachwissen in dem jeweiligen Fachgebiet, aktuelle Kenntnisse beider Kulturen und Erfahrung im Dolmetschen.

2 Arten der Auslegung

Es gibt zwei Hauptarten des Dolmetschens. Beide Arten hängen von der Geschwindigkeit und dem Zustand des Vortrags ab.

Hier sind die beiden Arten:

  1. Simultandolmetschen: Bei dieser Art des Dolmetschens dolmetschen die Linguisten das Gesprochene für das Zielpublikum, während der Redner in der Ausgangssprache spricht. Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, da die Zeitverzögerung kurz ist. Der Dolmetscher muss zuhören, umwandeln und die Worte fast sofort wiedergeben.
  2. Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher wartet, bis der Redner fertig ist oder eine Pause macht, bevor er die gesprochenen Worte in der Zielsprache wiedergibt. Beim Konsekutivdolmetschen gibt es eine längere Verzögerung und es werden häufig schriftliche Notizen und das Kurzzeitgedächtnis verwendet.

Eine Person kopiert Text aus einem Buch auf ein weißes Blatt Papier.

Was ist Übersetzung?

Unter Übersetzung versteht man die Übertragung eines geschriebenen oder gesprochenen Textes von einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung der Bedeutung. Laut Wikipedia stammt der Begriff "Übersetzung" vom lateinischen Wort "Translatio" ab, das sich aus den beiden Wörtern "trans" und "ferre" zusammensetzt. Dabei bedeutet trans "über" und ferre "tragen".

Im Gegensatz zum Dolmetschen wird bei der Übersetzung der Text in der Zielsprache verfasst, um den Inhalt verständlich zu machen. Ein professioneller Übersetzer muss über gute sprachliche und kulturelle Kenntnisse verfügen. Dazu gehört das Verständnis der Ausgangssprache und der Kultur des Herkunftslandes.

Darüber hinaus muss der Übersetzer in der Lage sein, in der jeweiligen Sprache gut zu schreiben. Der Übersetzungsprozess kann die Verwendung von Referenzmaterialien, Übersetzungsspeichern, Stilrichtlinien und Glossaren beinhalten, um die Genauigkeit zu gewährleisten. Genauigkeit ist bei Übersetzungsprojekten unerlässlich. Daher verwendet der Übersetzer die richtigen Werkzeuge, um Präzision zu erreichen.

Sie ersetzen jedoch nicht die menschliche Arbeit eines professionellen Übersetzers. Der Übersetzer muss sicherstellen, dass der übersetzte Text denselben Stil, denselben Ton und dasselbe Format wie das Original aufweist. Auslassungen und Ausschmückungen können die Bedeutung des Originaltextes verändern.

Darüber hinaus müssen die Übersetzer die Grammatikregeln, sprachlichen Feinheiten und die Syntax der Zielsprache berücksichtigen. Das Ergebnis sind Original und übersetzter Text, die sowohl beim Original als auch beim Zielpublikum Anklang finden. Auch wenn Übersetzer beide Sprachen verstehen, sind die meisten von ihnen nicht zweisprachig.

Nichtsdestotrotz ist ein guter Übersetzer am besten in der Lage, Texte in seiner Muttersprache und seinem Fachgebiet zu übersetzen. Übersetzungsdienstleistungen umfassen verschiedene Inhalte wie Websites, Software, Apps und offizielle Übersetzungen.

Arten der Übersetzung

Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen. Jede Art hängt von den Anforderungen, dem Studienfach und dem Ziel der Übersetzung ab.

Einige der wichtigsten Arten sind:

  1. Juristische Übersetzung
  2. Literarische Übersetzung
  3. Medizinische Übersetzung
  4. Technische Übersetzung
  5. Finanzielle Übersetzung
  6. Multimedia-Übersetzung und vieles mehr.

Der Beruf des Übersetzers ist breit gefächert, und mehrere Übersetzer sind auf bestimmte Bereiche spezialisiert. Die meisten Dolmetscher stellen sich oft auf verschiedene Bereiche ein. Daher ist die Debatte über Übersetzen und Dolmetschen zu einem wichtigen Thema geworden.

Eine Person mit schwarzen Kopfhörern benutzt einen Computer in einem Büro.

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen? 

Der Hauptunterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen hängt von der Situation ab, in der beide Praktiken angewandt werden. Übersetzer und Dolmetscher sind unerlässlich, um Sprachbarrieren zu überwinden. Es gibt jedoch mehrere Faktoren, die sie voneinander unterscheiden. Die Entscheidung zwischen Übersetzen und Dolmetschen hängt vom Verständnis der Unterschiede ab.

1. Lieferung

Die Verdolmetschung erfolgt während des Gesprächs oder der Nachricht. Dolmetscher dolmetschen mündlich oder visuell in Echtzeit. Bei der Übersetzung hingegen wird der übersetzte Inhalt in Form des entsprechenden Dokuments und Dateityps geliefert. Ein Übersetzer überträgt und schreibt Texte von einer Sprache in eine andere, damit sie von den Zuhörern verstanden werden.

2. Genauigkeit

Die Übersetzer legen großen Wert auf korrekte Übertragungen in der Zielsprache. Viele professionelle Dokumentübersetzungsdienste gewährleisten eine strenge Überprüfung und Zertifizierung, um die Genauigkeit und Qualität der übersetzten Inhalte zu gewährleisten. In der Zwischenzeit haben Dolmetscher nur wenig Zeit, um ein ähnliches Maß an Genauigkeit zu erreichen.

Sie arbeiten mit dem, was sie hören, um es sinnvoll weiterzugeben. Daher schließen sie oft bestimmte Sätze aus und verwenden alternative Wörter, um schnell zu sprechen.

3. Eingabeformat

Bei Übersetzungsprojekten geht es oft um verschiedene Sprachformate wie Skripte, Reden, Bedienungsanleitungen, E-Learning-Materialien usw. Diese Formate erfordern in der Regel das Fachwissen von Fachübersetzern. Beim Dolmetschen hingegen ist das Eingangsformat das gesprochene Wort. Der Zeitrahmen und die Live-Situation machen dies jedoch zu einer Herausforderung.

Der ursprüngliche Redner kann vom Hauptthema abschweifen, sich korrigieren oder falsche Worte verwenden. Der Dolmetscher muss die ursprüngliche Bedeutung wiedergeben, ohne dass die Kommunikation zwischen beiden Parteien verloren geht.

4. Richtung der Übersetzung

Der Übersetzungsprozess umfasst die Übertragung von Inhalten aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Der Fokus des Übersetzers liegt dabei auf einer Richtung. Beim Dolmetschen muss die Sprache in beide Richtungen übersetzt werden. Der Dolmetscher muss also die Kommunikation in beiden Sprachen beherrschen.

5. Technologie und Werkzeuge

Dolmetscher benötigen weniger Hilfsmittel. In der Regel benötigen sie nur Geräte wie Laptops, Mikrofone und Smartphones, um mit ihrem Publikum zu kommunizieren. Für die Übersetzung von Reden benötigen sie jedoch keine Technik, sondern machen alles selbst. Übersetzer nutzen verschiedene Technologien, um den Prozess zu beschleunigen und genauere Ergebnisse zu erzielen.

Sie verwenden maschinelle und computergestützte Übersetzungstools mit Funktionen wie Translation Memory, automatische Übersetzung, Terminologieverwaltung usw.

Zwei Personen stehen auf jeder Seite einer Waage.

Beilegung der Debatte über Dolmetschen und Übersetzen

Die Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen wirken sich auf ihr Erscheinungsbild aus. Beide Verfahren erleichtern jedoch die Kommunikation und überwinden Sprachbarrieren. Sie können Ihnen helfen, Kontakte zu knüpfen und Sie international auf eine neue Ebene zu bringen. Unter anderen Umständen ist jeder ein Profi in seinem jeweiligen Bereich.

Es ist jedoch unerlässlich, die richtige Dienstleistung in Anspruch zu nehmen, wenn Sie möchten, dass Ihre Zielgruppe Ihren Auftrag effektiv versteht. Die Lösung der Debatte zwischen Dolmetschen und Übersetzen hängt von der Art der Dienstleistungen ab, die Sie benötigen, um Ihr Ziel zu erreichen. Nichtsdestotrotz können Sie Rapid Translate vertrauen, wenn es um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienste geht.

Rapid Translate versteht die Anforderungen an interkulturelle Kommunikation und stellt sicher, dass Sie das beste Niveau erreichen. Was auch immer der Grund für den Aufbau von Beziehungen im Ausland sein mag, wir haben das Richtige für Sie. Bestellen Sie also jetzt und genießen Sie die Macht der nahtlosen Kommunikation!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung der Heiratsurkunde: Alle Feinheiten

Die Übersetzung einer Heiratsurkunde ist ein wichtiges Dokument, insbesondere für Menschen, die in andere Sprachregionen reisen. In diesem Beitrag geht es um alles.

Dokumentübersetzungsdienste in meiner Nähe: So finden Sie sie ganz einfach

Es gibt mehrere Methoden, um die Frage zu beantworten, wo ich einen Übersetzungsdienst in meiner Nähe finde. Dieser Leitfaden geht auf die verschiedenen Möglichkeiten ein.

Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und Schritte zu wissen

Erfahren Sie in unserem umfassenden Leitfaden, wie Sie juristischer Übersetzer werden können. Erfahren Sie, welche Schritte und Qualifikationen erforderlich sind, um in diesem Beruf erfolgreich zu sein.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img