Quem pode traduzir documentos jurídicos? Todos os conjuntos de habilidades necessários

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

As traduções de documentos jurídicos são importantes para a execução de operações em diferentes zonas linguísticas. Essa atividade é crucial para pessoas que pretendem expandir suas operações para outros países. As traduções jurídicas também são importantes para as pessoas que estão se mudando para outros países com diferentes contextos linguísticos. 

No entanto, devido à natureza delicada dos documentos jurídicos, somente alguns poucos profissionais podem traduzi-los. Então, quem pode traduzir documentos jurídicos?

As traduções jurídicas envolvem a alteração de documentos jurídicos de um idioma para outro para uso legal, mantendo o significado original. Como a precisão é fundamental nessas traduções, os tradutores jurídicos devem ter habilidade e experiência suficientes. Isso serve para ajudar a criar resultados precisos que representem as mesmas informações no idioma de destino. Esta publicação aborda esses requisitos em profundidade.

Uma estátua de bronze da Lady Justice segurando uma balança e uma espada.

Quem está qualificado para oferecer tradução de documentos jurídicos?

Diferentemente de muitos outros aspectos da tradução, a tradução jurídica exige os mais altos níveis de precisão, apesar de ser altamente técnica. Obviamente, outras áreas de tradução também exigem um alto nível de precisão. Entretanto, traduzir documentos jurídicos de forma inadequada pode ser muito mais prejudicial em longo prazo. A contratação de profissionais com os melhores históricos e perfis é fundamental.

Mas o que se deve observar ao considerar um tradutor profissional?

Os tradutores jurídicos devem possuir o conhecimento do idioma

O conhecimento especializado dos idiomas de origem e de destino é um dos principais pré-requisitos para ser um tradutor jurídico. Essa especialização deve transcender as habilidades básicas de conversação que as pessoas aprendem na escola ou on-line. A tradução jurídica exige um conhecimento mais profundo dos dois idiomas de interesse. Isso inclui a compreensão da gramática, da escolha de palavras e das regras do idioma.

Considerando esse fator, os tradutores que cresceram em famílias que falavam vários idiomas possuem vantagens significativas. Essa habilidade fornece uma base sólida para uma compreensão mais ampla dos idiomas, o que a torna valiosa para um melhor entendimento. É claro que não é necessário falar o idioma nativo, pois as pessoas também podem aprender idiomas para obter fluência posteriormente.

Bem, o domínio de idiomas estrangeiros geralmente envolve muito esforço, às vezes exigindo que o tradutor more no país. Em média, pode levar alguns anos para dominar um idioma nesse caso. No entanto, a obtenção de um conhecimento profundo o leva a uma melhor posição como tradutor jurídico.

O conhecimento jurídico é outro pré-requisito essencial

Possuir conhecimento jurídico é outro requisito essencial para um excelente tradutor jurídico. Geralmente, a experiência e o histórico jurídicos oferecem uma vantagem incomum, pois os tradutores já entendem a maioria dos documentos e elementos jurídicos. Nesse caso, muitos tradutores são advogados ou desempenharam outras funções no campo jurídico.

O conhecimento jurídico entra em jogo com bastante frequência quando você lida com documentos associados. Um vasto entendimento da terminologia jurídica é útil, permitindo que os tradutores recriem ideias e conceitos essenciais em outros idiomas. Além disso, o conhecimento de diferentes sistemas jurídicos também é útil, pois é necessário entender os contextos em jogo.

Por fim, os tradutores com experiência jurídica geralmente têm mais facilidade para acompanhar as tendências do setor. Como as tendências também afetam a forma como as traduções funcionam, os advogados acompanham a ampla gama de variações em seu campo com mais eficiência.

Uma foto de um martelo de madeira e alguns papéis em uma mesa.
Quem pode traduzir documentos jurídicos? Todos os conjuntos de habilidades necessários 7

Os tradutores jurídicos devem ter as certificações necessárias

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Solicite a tradução agora
imagem à direita

Muitos países exigem certificações para que os tradutores jurídicos sejam qualificados para oferecer serviços. Essas certificações às vezes indicam que os tradutores prestaram juramento no tribunal. Como as traduções jurídicas exigem principalmente certificações e notarizações, esses tradutores também devem juramentá-las e carimbá-las, afirmando sua validade.

Em geral, os tradutores precisam passar por um treinamento específico para obter essas certificações relevantes. Embora essas certificações variem de acordo com o local, elas validam a capacidade e o histórico do tradutor. Muitas certificações organizam treinamentos e exames especializados para que os tradutores testem suas habilidades e conhecimentos sobre o assunto.

Além de aprimorar suas habilidades de tradução, as certificações ajudam os tradutores a mostrar aos clientes em potencial suas credenciais e capacidades como tradutores. Mas além de obter certificações, os profissionais também podem optar por outros programas de desenvolvimento. Por exemplo, títulos e diplomas de nível superior são úteis em muitos casos. Somente com os certificados relevantes um tradutor pode oferecer uma tradução certificada.

O conhecimento cultural das regiões linguísticas é essencial

Além de entender o idioma, os documentos jurídicos exigem conhecimento cultural do país para o qual você está traduzindo. A terminologia jurídica e judicial, bem como as expressões comuns nesse país, às vezes precisam de compreensão especializada. Isso se deve ao fato de que, às vezes, elas não podem ser traduzidas diretamente.

Por exemplo, os sistemas jurídicos de alguns países não contêm necessariamente elementos presentes em outros. Frases como "Pleading the Fifth" não fazem sentido em outros países se traduzidas diretamente para o francês ou espanhol. Entretanto, alguém com conhecimento contextual dos sistemas jurídicos poderia traduzir ou representar a frase com precisão. Esse é um fator que torna a tradução automática inadequada para documentos jurídicos.

A experiência em tradução é sempre uma grande vantagem

A experiência é um fator essencial que os clientes em potencial consideram ao contratar tradutores jurídicos. Embora isso possa ser um pouco exagerado, essa prática existe por boas razões. Primeiro, os tradutores só podem aprender as complexidades e especificidades da arte praticando seu ofício. Como esse tipo de tradução é muito mais técnico do que suas contrapartes, a exposição prática produz uma grande vantagem. 

Quem pode traduzir documentos jurídicos para o USCIS?

Para as pessoas que viajam ou se mudam para os Estados Unidos, muitas vezes é necessário traduzir documentos relevantes para a atividade. Por exemplo, certidões de nascimento, registros médicos, certidões de casamento, passaportes, certidões de óbito e outros documentos de imigração exigem traduções. Entretanto, o órgão competente, o United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), estipulou requisitos rigorosos para a tradução desses documentos.

Como essas estipulações abrangem quem pode traduzir documentos legais para o USCIS, as pessoas geralmente se preocupam com os padrões. Bem, esse órgão governamental não permite que as pessoas traduzam seus documentos. Em vez disso, ele permite que qualquer pessoa fluente no idioma de origem e de destino realize a tarefa. Entretanto, o órgão exige que o tradutor escreva declarações indicando a precisão dos documentos traduzidos.

Embora as pessoas às vezes recorram a serviços de tradução automática como o Google Translate, eles nem sempre geram a precisão necessária. A agência governamental frequentemente rejeita esses documentos, pois esses serviços traduzem demais, interpretando nomes e endereços.

As pessoas também podem optar por empresas de tradução especializadas nessas traduções do USCIS para obter resultados melhores e mais aceitáveis. Empresas como a Rapid Translate oferecem traduções com 100% de aceitação. Como a empresa emprega profissionais com as habilidades e a experiência necessárias, você pode ter certeza de que obterá resultados de alta qualidade. Naturalmente, ela sempre oferece os melhores profissionais que podem traduzir documentos jurídicos.

Além de traduzir documentos legais para os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos, o Rapid Translate desempenha um papel importante no setor. Por exemplo, ela ajuda as pessoas a melhorar sua experiência de comunicação global.

A empresa é útil para pessoas que estão expandindo seus negócios, estudando no exterior ou se relacionando com pessoas de outras culturas. A agência oferece serviços de tradução que transcendem as barreiras do idioma, conectando o mundo. Faça um pedido para desfrutar de uma comunicação sem limites hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução da Certidão de Casamento USCIS

Não sabe como obter uma tradução de certidão de casamento que o USCIS aceite? Leia mais para saber todos os detalhes da tradução de sua certidão.

As 5 melhores ferramentas de tradução on-line: Um foco nas opções

Descubra as melhores ferramentas de tradução on-line para ajudá-lo a romper as barreiras do idioma. Explore seus recursos e benefícios para escolher uma que atenda às suas necessidades.

Certificação de tradutor médico: Obtenção dessa credencial

A certificação de tradutor médico é uma credencial essencial para tradutores da área médica. Esta postagem discute como obtê-la.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem