Imagem Flash
Aniversário Promoção relâmpago
00 Horas 00 Min 00 Seg

O que é tradução e localização?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 8 de abril de 2025 | 9 min de leitura

Se você deseja alterar seu conteúdo para outro idioma, a tradução e a localização são dois processos sobre os quais você sempre ouvirá falar. Embora pareçam ser a mesma coisa, eles têm várias diferenças. 

Saber o que os diferencia pode explicar o que você deve fazer em seus próximos projetos que exigem mudanças de idioma. Para começar, vamos dar uma olhada na diferença entre tradução e localização.

O significado de diferentes palavras em neon amarelo.

Definições rápidas: Tradução vs. Localização

A tradução é um processo simples quando você converte o texto fornecido em um idioma diferente. Tanto o idioma original quanto sua tradução terão o mesmo significado. Por exemplo, a tradução de orange em espanhol é naranja.

A localização é a próxima etapa da tradução. Nesse processo, você adapta o texto de acordo com as normas culturais, linguísticas e sociais do país. É uma abordagem abrangente, pois você traduz o texto e outros elementos.

Por exemplo, no Reino Unido, as pessoas chamam as batatas fritas de chips e as batatas fritas de crisps. Se você estiver abrindo um restaurante no Reino Unido, precisará localizar o texto para evitar confusão entre os habitantes locais.

Principais diferenças entre tradução e localização

Pense na tradução como uma adaptação palavra por palavra de um idioma para outro. É claro que você fará alterações gramaticais e estruturais para que o leitor entenda o que você quer transmitir. Então, o que é localização na tradução?

A localização se baseia no processo de tradução para garantir que você se comunique claramente com falantes nativos. Você fará alterações nas seguintes áreas e adaptará a tradução às preferências da região.

Ortografia

As palavras podem ter grafias diferentes, mesmo no mesmo idioma. Por exemplo, é flavor em inglês dos EUA e flavour em inglês do Reino Unido. Ou traveler em inglês dos EUA e traveller em inglês do Reino Unido.

Significados

As palavras podem ter significados diferentes, dependendo do país. Se você disser football nos Estados Unidos, as pessoas automaticamente presumirão que você está se referindo ao futebol americano. Entretanto, futebol no Reino Unido é o que as pessoas chamam de soccer nos EUA.

Tipo e tamanho da fonte

Ao localizar uma tradução, você deve considerar o tipo e o tamanho da fonte. Por exemplo, o espaçamento horizontal entre os caracteres de ambos os idiomas é diferente ao traduzir do inglês para o japonês. 

Em comparação com o inglês, no japonês é necessário mais espaço horizontal entre cada caractere. Por esse motivo, o tipo e o tamanho da fonte que você escolher afetam a legibilidade. Esse é um dos muitos fatores que você precisa considerar na localização de software.

Alterações visuais ou layout do site

Durante a localização, você precisa alterar o layout para se adaptar às mudanças visuais do idioma. Por exemplo, o chinês, o japonês e o coreano podem ser mais longos do que seus equivalentes em inglês. Por esse motivo, seu site deve ter espaço suficiente para acomodar o tamanho desses idiomas. Caso contrário, o layout de seu site parecerá estranho ou confuso.

Formatos de data, moeda e medida

A localização leva em conta as variações nos formatos de data, moeda e medida de um país para outro. Por exemplo, você usará o sistema de medidas imperial nos EUA. A moeda é em dólares ($) e o formato de data é mm-dd-yyyy. No Reino Unido, você usa uma combinação dos sistemas de medidas imperial e métrico. Sua moeda é a libra (£) e o formato da data é dd-mm-aaaa.

Cultura

No Ocidente, o vermelho pode significar amor, perigo e um senso de urgência. Entretanto, na China, o vermelho se refere à sorte, à boa fortuna e à felicidade. Como você pode ver, até mesmo as cores têm significados diferentes, dependendo da cultura.

Exemplo do mundo real: Tradução vs. Localização em ação

Vamos dar uma olhada em exemplos reais de localização, pois isso esclarecerá a diferença entre localização e tradução.

Exemplo em inglês americano: Seu pedido chegará à sua casa até 12-02-2025. A empresa cobra US$ 10 por libra.

Como funciona a localização? Você precisa fazer várias alterações ao localizar as frases acima para o inglês do Reino Unido. A seção a seguir explica o que significa localização na tradução.

  • Você mudará de libra para quilograma.
  • Da mesma forma, o formato da data será alterado de 12-02-2025 para 02-12-2025.
  • Você também precisa usar a moeda relevante. Nesse caso, $ se tornará £

Localização do exemplo em inglês do Reino Unido: Seu pedido chegará à sua casa em 02-12-2025. A empresa cobra £10 por quilograma.

Um close-up de várias notas de euro e de dólar americano.

Quando usar a localização para sua empresa

Você conhece o significado de tradução e localização. Então, quando você usa cada processo? O serviço de localização de software faz sentido para sua empresa quando você deseja expandir para novos mercados em países estrangeiros. As pessoas nesses países se comunicam em outro idioma e são culturalmente diferentes do seu mercado atual.

Você constrói confiança com seu novo público por meio da localização, pois ele pode entender sua mensagem. Isso mostra que você está prestando atenção às diferenças culturais em vez de usar uma abordagem única para todos. Isso, por sua vez, aumenta o reconhecimento de sua marca e as vendas.

Por exemplo, você está lançando um novo produto e expandindo dos EUA para a China. Nesse caso, você precisará localizar todos os manuais de usuário para o chinês simplificado na China continental. Entretanto, em Hong Kong, você precisa usar o chinês tradicional. 

Da mesma forma, sua tagline faz sentido em inglês. Entretanto, se você simplesmente traduzi-la para o chinês, ela pode soar desrespeitosa ou fora do lugar. Você precisará garantir que o slogan se adapte à cultura e às normas chinesas.

Quando a tradução simples é suficiente?

Uma tradução simples é suficiente quando você precisa apenas que o texto seja preciso e compreensível em outro idioma. Por exemplo, você pode simplesmente traduzir o manual do usuário de um produto palavra por palavra. Uma tradução simples funcionará se você precisar fornecer um manual de reparos ou um manual do funcionário em um idioma diferente.

Um close-up de uma placa em uma parede branca em três idiomas.

Lista de verificação essencial de localização: O que seu projeto precisa

Aqui está uma lista de verificação que você pode usar para determinar se o seu projeto precisa de localização:

  • Certifique-se de que o layout do site ou do documento se adapte às mudanças na direção e no tamanho do idioma de destino.
  • Certifique-se de que a data, a moeda e as unidades de medida sigam o formato padrão do país.
  • Altere as imagens e as cores para que correspondam às práticas e crenças culturais do país.
  • Verifique novamente as gírias, o tom e as expressões idiomáticas para garantir que façam sentido no idioma de destino.
  • Certifique-se de que o suporte ao cliente em um país estrangeiro se comunique com os clientes no idioma oficial da região.
  • Pesquise as tendências locais do país-alvo e use-as em campanhas de marketing e publicações em mídias sociais.
  • Altere o endereço de entrega de acordo com o país. Por exemplo, seus clientes precisam selecionar um estado nos EUA e na Índia. No entanto, no Canadá, são as províncias e os territórios. 
  • Use palavras-chave relevantes e localizadas para otimização de mecanismos de pesquisa (SEO).

Além da localização: O papel da globalização na expansão dos mercados

Graças à Internet, às políticas comerciais e às cadeias de suprimentos internacionais, você não precisa operar apenas em seu país de origem. Você pode expandir seus serviços para diferentes mercados sem se preocupar com barreiras de idioma, cultura e localização.

Como resultado, tornou-se norma localizar todo o seu conteúdo para atender às necessidades de um público global. Isso significa facilitar para o público-alvo a alteração do idioma do site de acordo com suas preferências. Significa também usar um web design responsivo e fontes apropriadas para garantir que o texto seja legível em vários idiomas.

Essa é a diferença entre localização e internacionalização ou globalização.

Placa de sinalização de um restaurante McDonald's em francês.

Dimensionamento de seu site para vários mercados: Globalização e localização

À medida que você se expande para novos mercados, precisará de localização para atender às necessidades do seu público crescente. Você precisará garantir que o design do seu website tenha um layout responsivo que se adapte a diferentes idiomas. Todos os botões, textos e chamadas para ação parecem ter sido projetados desde o início para o novo mercado.

Os ícones e as cores são adequados à região, ou seja, não transmitem uma mensagem diferente da que você pretendia. Ao mesmo tempo, você precisa ser consistente e estar em conformidade com as normas globais. 

Uma solução fácil é usar serviços de localização de tradução de websites. Eles cuidarão de todas as tarefas de localização enquanto você pode priorizar o que é importante para sua empresa.

Como equilibrar tradução, localização e globalização para obter sucesso

É preciso encontrar o equilíbrio certo entre tradução, localização e globalização para garantir que você esteja pronto para novos mercados. Isso significa saber qual processo usar dependendo do objetivo de seu projeto.

É necessário ter uma equipe de profissionais locais que dominem o idioma oficial do país de destino. No entanto, fazer tudo internamente pode ser desgastante devido ao nível necessário de especialização e trabalho. Além disso, também pode ser caro.

Com um serviço de tradução profissional como o Rapid Translate, você pode contar com especialistas para ajudar na tradução, localização e globalização. Agilize seu projeto com nossos serviços de localização de tradução para garantir que ele se adapte às necessidades exclusivas de mais de 60 idiomas.

Devido às nossas robustas verificações de qualidade, você obterá traduções precisas e confiáveis que seu público entenderá. Além disso, nossos modelos de preços acessíveis tornam o uso de nossos serviços mais barato do que contratar uma equipe de tradução interna.

PERGUNTAS FREQUENTES

Você ainda tem alguma dúvida sobre a diferença entre tradução e localização? Leia esta seção, pois ela responde às perguntas que recebemos regularmente de nossos clientes.

É possível localizar um texto sem traduzi-lo?

Não, não é possível localizar um texto sem traduzi-lo se o conteúdo original estiver em um idioma diferente. A localização requer tradução e é uma extensão do processo de tradução. 

No entanto, é possível localizar o texto sem traduzir se ele estiver no mesmo idioma. Por exemplo, você pode localizar o inglês dos EUA para o inglês do Reino Unido.

Quais são os benefícios da localização para as empresas?

As empresas terão os seguintes benefícios com a localização:

- O público-alvo entenderá e se conectará com a mensagem da empresa.
- Promove a fidelidade à marca, pois o público percebe que você está fazendo um esforço significativo para se adaptar às necessidades dele.
- Melhora as vendas, pois o público de novos mercados prefere que seus sites estejam no idioma oficial do país.

Você precisa localizar imagens?

Sim, você precisa localizar as imagens para garantir que elas façam sentido no país de destino. Caso contrário, seu público-alvo pode não entender, o que não é bom para seus negócios. Além disso, você também pode dar às pessoas uma impressão errada devido à escolha de cores em suas imagens.

O que são serviços de localização?

Os serviços de localização são serviços de tradução de ponta a ponta que garantem traduções culturalmente precisas e apropriadas. As empresas de tradução profissionais geralmente oferecem serviços de localização na tradução, especialmente se tiverem tradutores certificados que sejam falantes nativos.

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Documentos de identidade nos Estados Unidos: Quais são válidos?

Você tem dúvidas sobre os documentos de identidade exigidos nos Estados Unidos? Leia esta postagem do blog para descobrir todos os formulários de que você precisa.

Quanto ganha um tradutor? Tudo o que você precisa saber

Tornar-se um tradutor é uma escolha válida. Mas quanto ganha um tradutor? Leia esta postagem do blog para descobrir quanto eles ganham.

Tradução internacional dos detalhes da carteira de motorista

Ao viajar, você deve levar uma tradução internacional da sua carteira de motorista. Este guia discute sua importância e também descreve como obtê-la.

Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora
imagem