O que é uma tradução juramentada? Por que é importante?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

Ao obter traduções de documentos, você deve considerar os requisitos que normalmente as tornam válidas. Para algumas, você pode precisar de certificações que indiquem sua autenticidade e precisão. No entanto, a autenticação em cartório geralmente é necessária. Mas o que é uma tradução juramentada?

Essencialmente, uma tradução juramentada tem a assinatura ou o carimbo de um tabelião que verifica a identidade do tradutor. Esse tipo de tradução é necessário quando se trata de um documento oficial. 

Continue lendo para entender melhor do que se trata!

Um selo de madeira sobre vários envelopes em uma mesa.
O que é uma tradução juramentada? Por que é importante? 7

O que é uma tradução juramentada e em que ela ajuda?

Uma tradução juramentada é uma tradução que vem com uma assinatura de um tabelião, verificando a identidade do tradutor. Além das assinaturas, as notarizações também podem ser na forma de verificações carimbadas ou de um selo oficial.

Em qualquer caso, o tabelião sela ou assina o documento enquanto registra a data. Esse carimbo ou assinatura verifica a identidade do profissional que certificou a tradução. 

Fundamentalmente, o reconhecimento de firma é uma autenticação extra para traduções certificadas. Portanto, ele não atesta a qualidade do documento e não deve ser considerado um indicador de precisão ou integridade. 

4 razões pelas quais as traduções juramentadas são importantes

Muitas organizações pararam de solicitar traduções juramentadas porque elas não têm garantia de qualidade. Em vez disso, elas exigem principalmente traduções certificadas. Ainda assim, algumas solicitam essa autenticação extra. 

Portanto, se estiver se perguntando por que as traduções juramentadas são importantes, aqui está o motivo:

  1. As traduções juramentadas são cruciais para a validade legal de alguns documentos traduzidos. Por exemplo, traduções oficiais de documentos jurídicos, documentos de imigração e históricos escolares geralmente exigem reconhecimento de firma.
  2. As traduções autenticadas geralmente são mais reconhecidas por tribunais, órgãos governamentais e outras organizações não governamentais. 
  3. A notarização ajuda a manter o profissionalismo em sua tradução. Como o notário verifica a identidade do tradutor, você pode ter certeza de que está trabalhando com um profissional qualificado. 
  4. As traduções juramentadas também ajudam na segurança, especialmente ao traduzir documentos altamente pessoais ou confidenciais. Por exemplo, o reconhecimento de firma é útil ao traduzir documentos ou registros de identificação pessoal. 

As traduções juramentadas ajudam a evitar fraudes em documentos e a proteger os direitos pessoais e a propriedade. A maioria dos processos legais e oficiais exige essa tradução e por boas razões.

A autenticação de uma tradução é uma maneira útil de confirmar que ela vem de um profissional qualificado. Além disso, ela aumenta a credibilidade e a integridade de seus documentos.

Um envelope marrom em uma mesa com um carimbo de aprovação e uma caneta.
O que é uma tradução juramentada? Por que é importante? 8

Quando você precisa de uma tradução juramentada?

Você precisará de uma tradução juramentada para seus documentos oficiais. Entretanto, as exigências específicas de tradução dependem da organização ou instituição governamental para a qual você os envia. Aqui estão seis situações em que você precisará desse tipo de tradução.

1. Durante processos judiciais

Você precisará de uma tradução juramentada para apresentar documentos traduzidos em processos judiciais. Isso ocorre porque a maioria dos documentos legais para uso em tribunais exige essa tradução.

Os tribunais só consideram válidas traduções juramentadas de documentos como certidões de casamento, contratos de trabalho, certidões de nascimento e sentenças de divórcio. As traduções de documentos legais para uso fora do tribunal também exigem reconhecimento de firma. 

2. Para seus documentos de imigração

Se estiver enviando traduções de documentos de imigração para os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS), você precisará de reconhecimento de firma. Por exemplo, você deve notarizar as traduções de seus pedidos de visto, passaportes e documentos de identificação.

A autenticação é geralmente obrigatória, mesmo quando esses documentos são enviados a um consulado ou agência governamental. 

3. Para aplicativos educacionais

Alguns documentos geralmente exigem traduções ao se inscrever para estudar em uma universidade ou faculdade em outro país. Por exemplo, seus históricos acadêmicos, diplomas ou certificados de ensino médio podem exigir tradução.

Mesmo nesse caso, obter uma tradução juramentada é, na maioria das vezes, uma exigência. Portanto, para aumentar suas chances de aceitação, você deve escolher essa opção em vez de optar pela tradução juramentada comum. 

4. Para documentos científicos e técnicos

Depois de traduzir documentos científicos e técnicos, você precisará notarizá-los. Nesse caso, o reconhecimento de firma é útil, especialmente se você estiver usando-os para um propósito oficial. Por exemplo, ele é necessário se você estiver solicitando patentes com os documentos.

Além disso, o reconhecimento de firma geralmente é necessário quando você envia trabalhos de pesquisa traduzidos para pessoas de outras partes do mundo. Normalmente, as traduções de documentos técnicos que abrangem manuais e especificações de engenharia exigem reconhecimento de firma.

5. Para documentos comerciais

Os documentos comerciais são bastante sensíveis e exigem o máximo de cuidado e precisão. Portanto, ao traduzir esses documentos, muitas vezes é necessário obter um reconhecimento de firma. Isso é especialmente importante para operações comerciais internacionais. 

Por exemplo, traduções de contratos, demonstrativos financeiros, correspondência comercial, descrições de produtos e memorandos se enquadram nessa categoria. A notarização ajuda no caso de discrepâncias e mantém sua integridade durante as operações comerciais.

6. Para envio a agências governamentais e não governamentais

Se estiver enviando traduções de seus documentos a qualquer órgão governamental, às vezes é importante autenticá-las em cartório. Embora alguns órgãos insistam nisso, outros não se importam, desde que você apresente uma tradução juramentada. 

Muitas instituições governamentais, como instalações médicas, também exigem traduções juramentadas. Se apresentar traduções de seu histórico médico ou registros de saúde, escolha opções autenticadas. Geralmente, é melhor perguntar antecipadamente sobre suas exigências.

Uma imagem em close de um carimbo no papel.
O que é uma tradução juramentada? Por que é importante? 9

Você pode notarizar seus próprios documentos traduzidos?

Não, você não pode notarizar seus documentos traduzidos. Reconhecer sua assinatura seria inaceitável, mesmo como tabelião público. 

Essa estipulação é fundamental porque os tabeliães devem ser imparciais e isentos. A autenticação de documentos que eles traduziram pode criar um conflito de interesses. 

Por esse motivo, um tabelião que também seja um tradutor profissional pode certificar suas traduções. No entanto, ele deve obter uma autenticação de outro tabelião. 

Como notarizar um documento traduzido

A autenticação de documentos traduzidos é um processo bastante simples. Ele envolve a assinatura do documento pelo tradutor na presença de um tabelião público, que então carimba e assina o documento. 

O tabelião solicita a verificação da identidade do tradutor antes de notarizar o documento. Portanto, aqui estão as etapas rápidas para notarizar sua tradução:

  1. Depois de traduzir o documento original, um tradutor individual certificado ou de uma empresa de tradução assina as declarações de certificação. Essa certificação autentica e valida a tradução. 
  2. O tabelião autenticará o signatário do profissional que certificou a tradução. Os tabeliães fazem isso verificando sua identidade e testemunhando o processo. 

De modo geral, o reconhecimento de firma consiste principalmente em encontrar um tabelião. Felizmente, muitos tradutores e serviços de tradução oferecem uma opção útil, permitindo que as pessoas solicitem traduções e certificações em conjunto. 

PERGUNTAS FREQUENTES

Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma certificada?

Uma tradução juramentada tem validade legal e é reconhecida por organizações e instituições oficiais. Por outro lado, as traduções certificadas são aquelas com atestados de precisão do tradutor. 

O que é uma tradução juramentada certificada para o USCIS?

Para o USCIS, uma tradução juramentada certificada tem um certificado de exatidão e a assinatura de um tabelião. Esse órgão exige principalmente traduções juramentadas para documentos do exterior.

O que é uma tradução juramentada em inglês?

Uma tradução juramentada em inglês tem o carimbo ou a assinatura de um tabelião. Esse carimbo ou assinatura autentica a identidade do tradutor de inglês. 

O que é uma tradução de uma declaração juramentada com firma reconhecida?

As traduções autenticadas de declarações juramentadas são traduções certificadas de declarações juramentadas com assinaturas ou carimbos de cartórios. As declarações juramentadas, que são documentos legais, geralmente exigem reconhecimento de firma para serem válidas.

Uma pessoa de camisa branca e gravata assina um documento em uma mesa.
O que é uma tradução juramentada? Por que é importante? 10

Obtenha traduções autenticadas com a Rapid Translate

Está procurando traduções confiáveis e autenticadas em inglês ou em um idioma estrangeiro? Procure a Rapid Translate, uma das empresas de tradução mais conceituadas que oferece serviços de tradução precisos para clientes globais. 

As traduções da agência abrangem documentos jurídicos, médicos e outros. A empresa cobra US$ 27,99 por página para traduções certificadas regulares. A autenticação está disponível por um valor adicional de US$ 19,99 por pedido. 

O Rapid Translate ajuda você a atualizar seus recursos de comunicação global. Ele oferece serviços úteis sobre a questão "O que é uma tradução juramentada?"

Seja para criar um negócio, estudar no exterior ou fazer amigos, essa é a melhor opção. 

Então, por que esperar mais? Faça seu pedido agora e aproveite os pontos fortes ilimitados da comunicação!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tipos de visto de imigrante: O que você precisa para uma estadia permanente

Deseja saber mais sobre os tipos de visto de imigrante? Explore as diferentes categorias e requisitos para obter um visto com nosso guia detalhado.

Declaração juramentada de tradução: Um guia rápido e fácil

Obter uma declaração juramentada de tradução para seus documentos parece complicado? Saiba tudo para obter uma declaração juramentada perfeita nesta postagem do blog.

Serviços de tradução de contratos legais para empresas

Os serviços de tradução de contratos legais são vitais para empresas e sociedades. Leia para entender o processo e saber onde encontrar tradutores jurídicos.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem