Tradutor profissional: All The Nitty-Gritty!

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

No mundo de hoje, as pessoas realizam muitas atividades em escala internacional. As empresas se expandem e desenvolvem filiais no exterior, e as pessoas continuam seus estudos em diferentes nações. Entretanto, um indivíduo, um tradutor, facilita todas essas mudanças com a máxima precisão. Então, o que torna um tradutor profissional?

Você pode se perguntar qual é o papel do tradutor nos setores mencionados acima. Para entender isso, você deve compreender que a condução de assuntos internacionais geralmente envolve comunicação escrita. 

Além disso, devido às diferenças linguísticas, existem barreiras linguísticas que somente esses profissionais podem dimensionar.

Continue lendo para saber mais sobre a arte da tradução profissional.

Quem são os tradutores profissionais?

Os tradutores profissionais passaram por um treinamento formal e têm as habilidades necessárias para traduzir textos em diferentes idiomas com precisão. Um tradutor é treinado para fazer traduções gerais ou se concentrar em nichos específicos.

A categorização dos tipos de documentos em nichos facilita a exatidão e a precisão das traduções em todos os contextos. O trabalho de tradução não leva em conta apenas a precisão gramatical; ele vai além da troca de palavras por seus significados em outros idiomas.

Se a tradução fosse um mero exercício de troca de palavras, qualquer pessoa com um dicionário poderia fazê-la. Mas esse não é o caso. As traduções de documentos exigem a consideração de nuances culturais para evitar ofender o destinatário ou o mercado-alvo.

Também envolve trabalho mental e técnico, pois os tradutores precisam representar conceitos sem erros. Além disso, as palavras em alguns idiomas não têm equivalentes diretos em outros idiomas. Portanto, o tradutor deve capturar e transmitir o significado da cláusula, frase ou sentença. 

Para isso, é necessário um conhecimento profundo da sintaxe e da construção de frases em idiomas estrangeiros. Portanto, um profissional estuda para adquirir todo o conhecimento necessário para traduzir documentos estrangeiros meticulosamente. 

É importante observar que um tradutor especializado pode atuar também como editor, pois a maioria deles revisa seus trabalhos. Além disso, há um nível mais alto de profissionais conhecidos como tradutores certificados.

Eles são responsáveis por certificar as traduções de documentos, fornecendo uma declaração que garante a correção. Portanto, uma tradução certificada é mais valiosa e tem uma taxa de aceitação maior do que uma tradução normal. 

Algumas instituições solicitam traduções certificadas, o que exige que as pessoas procurem profissionais certificados.

As funções de um profissional de tradução

Tradutores especializados são indispensáveis em aplicações, transações e procedimentos estrangeiros. Entretanto, é fácil para as pessoas presumirem que eles não fazem nada mais do que traduzir. Porém, sua responsabilidade vai muito além disso.

Um tradutor desempenha muitas funções vitais. Antes de aceitar uma tarefa, o tradutor deve entender seus requisitos e analisar a possibilidade de produzir uma versão precisa. Em seguida, ele deve ler, digerir e entender o documento antes de traduzi-lo. 

Observe que a tradução implica replicar a terminologia e o formato corretos. Ela também envolve replicar o estilo de redação do documento original. Para manter o estilo de redação, o tradutor deve ter excelentes habilidades de observação para perceber o tom original.

Eles também revisam para verificar se há erros e fazem as edições e correções necessárias. Eles garantem que a precisão gramatical e técnica seja perfeita. Os tradutores redigem declarações de certificação contendo seu perfil e assinatura, que enviam por correio ou e-mail com a tradução, se necessário. 

Além disso, os tradutores precisam de excelentes habilidades de conversação para orientar os clientes durante todo o processo, portanto, suas responsabilidades são grandes. Além de interagir com os clientes, os tradutores devem aprimorar suas habilidades interpessoais, pois às vezes trabalham em equipes. 

Você também deve observar que o trabalho de tradução exige um domínio incrível das habilidades linguísticas. A compreensão dos idiomas de origem e de destino permite que os tradutores mantenham a sensibilidade cultural usando palavras não ofensivas. É um trabalho que exige pesquisa constante para verificar fatos e manter-se atualizado com os últimos desenvolvimentos do setor. 

Isso permitirá que eles entendam as medidas eficazes de controle de qualidade que podem ser aplicadas para garantir a satisfação do cliente. 

Mas lembre-se de que eles geralmente têm pouco tempo para realizar todas essas responsabilidades, pois costumam trabalhar com prazos. A pressão pode ser muito grande com serviços apressados, como reconhecimento de firma ou traduções urgentes

Uma pessoa escreve em um diário.
Tradutor profissional: Todos os detalhes! 7

Como se tornar um tradutor profissional 

A maioria das pessoas com talento para idiomas demonstra interesse em se tornar tradutor. Entretanto, excelentes tradutores desenvolvem sua paixão adquirindo habilidades que os ajudam a se destacar. Portanto, é possível se tornar um tradutor sem ter um diploma.

Portanto, o interesse por essa carreira leva muitos a se perguntarem como se tornar um tradutor profissional. A jornada para se tornar um tradutor começa com o domínio do idioma em um ou mais idiomas. Aqueles que você aprende servirão como sua especialização no idioma de origem e de destino. 

Geralmente, é melhor se concentrar em seu idioma nativo e em um ou mais idiomas estrangeiros. Isso porque os falantes de idiomas nativos têm uma vantagem sobre os demais no processo de contratação. Para formalizar seu aprendizado, você deve obter um diploma em linguística ou em qualquer curso relacionado à tradução. 

Você também pode fazer cursos em plataformas de e-learning para aumentar seu conhecimento. Se você se concentrar em um nicho específico, precisará treinar-se. 

Por exemplo, você pode aprender a traduzir documentos médicos. Você também pode considerar a possibilidade de se associar à Associação Americana de Tradutores (ATA) para aumentar o prestígio. 

O Institute of Translators and Interpreting (ITI) é outra associação à qual você pode se associar. A próxima etapa é adquirir experiência prática no trabalho. Como aprender em um trabalho remunerado não seria bom, você pode se voluntariar para ganhar experiência e desenvolver seus conhecimentos. 

Como você deve saber, a prática leva à perfeição. Quando você se tornar um profissional, poderá criar um portfólio para apresentar a clientes em potencial e usá-lo em apresentações. Além disso, o networking dentro das associações e as contribuições relevantes podem melhorar suas perspectivas de emprego. 

Além disso, você também pode participar de plataformas profissionais como o LinkedIn para divulgar suas habilidades. Enquanto isso, não se esqueça de manter seu conhecimento atualizado, aprendendo e aplicando as últimas tendências. Você também deve aprimorar seu vocabulário nos idiomas de origem e de destino.

As tarifas de um tradutor profissional on-line

Talvez você se pergunte como definir seus honorários como tradutor profissional on-line. Um preço baixo significa que você não estará recebendo uma compensação suficiente pelo seu esforço. Da mesma forma, a cobrança excessiva pode reduzir sua taxa de trabalho e afastar clientes. 

No entanto, as taxas de preços não são genéricas e variam de acordo com vários fatores. 

1. Volume de trabalho

A maioria das pessoas tem dificuldade em obter a marca de preço correta. Não podemos lhe dizer uma taxa específica a ser cobrada. No entanto, podemos informá-lo sobre as métricas que você deve considerar antes de definir uma taxa. 

Uma consideração importante é o volume de trabalho que você precisa realizar. A tradução pode ser demorada e exige muita precisão. Portanto, quanto mais documentos você tiver que traduzir, mais altos deverão ser os honorários. 

2. Complexidade do par de idiomas

Seus idiomas de origem e de destino também influenciam suas tarifas. Alguns pares ou combinações de idiomas são mais comuns do que outros. 

Por exemplo, a combinação de tradução inglês-espanhol está em alta demanda. É mais fácil do que a maioria dos idiomas e, por isso, há muitos tradutores de espanhol disponíveis.

No entanto, alguns idiomas, como o árabe, apresentam dificuldades, pois seu estilo de escrita, sintaxe e nuances são diferentes. Navegar em dois idiomas complexos exige mais esforço, pois você terá de traduzir para um idioma intermediário, como o inglês, antes de prosseguir.

Portanto, os tradutores cobram mais caro por idiomas que exigem estudo e pesquisa intensos. 

3. Qualificação pessoal

Você deve levar em conta suas qualificações como tradutor. Embora seja possível se tornar um tradutor sem um diploma, as qualificações educacionais adequadas o diferenciam. Portanto, um tradutor sem diploma cobra menos do que um com diploma. 

No entanto, pode haver uma exceção quando se tem certificações notáveis. Ainda assim, ter certificações e um diploma dá aos tradutores a vantagem de aumentar seus honorários. 

Entretanto, ninguém pagará caro por um trabalho mal feito. Portanto, a qualidade de seu trabalho deve refletir seu valor.

4. Prazo de entrega

As traduções padrão têm preços diferentes das traduções certificadas. No entanto, os clientes devem sempre dar aos tradutores tempo suficiente para criar traduções perfeitas. A decisão sobre o tempo não cabe a uma única parte. 

No entanto, há ocasiões em que os clientes precisam que seus trabalhos sejam feitos rapidamente. Nesses casos, o cliente paga uma taxa adicional para que o tradutor dê prioridade, acelerando assim a entrega da tradução.

5. Modo de precificação

Embora as taxas variem de acordo com o tradutor, existem serviços de tradução caros, acessíveis e baratos. É fundamental conhecer a taxa média dos tradutores. Entretanto, observe que serviços diferentes cobram com base em várias métricas. 

Por exemplo, alguns serviços de tradução cobram por palavra, enquanto outros cobram dos clientes por hora ou página. Suas taxas médias são de US$ 0,10 a US$ 0,30, US$ 15 e US$ 20 a US$ 30, respectivamente. Portanto, para começar, você deve definir sua estrutura de preços e levar em conta as outras considerações. 

Depois de desenvolver sua base de clientes, aumentar sua experiência e melhorar seu desempenho, você poderá aumentar seu preço. Mas lembre-se, sempre dê a seus clientes o valor de seu dinheiro.

Trabalhando com serviços de tradução profissional

Os serviços de tradução profissional são a fonte de referência para quem precisa de um trabalho de tradução profissional. Mas com várias fontes, é difícil saber qual escolher. Embora as ferramentas de tradução automática estejam em alta, elas oferecem muito menos valor do que tradutores humanos profissionais.

Talvez você queira usar serviços de tradução automática e ferramentas de automação porque são gratuitos. Entretanto, usá-los para traduções oficiais pode arruinar suas chances de sucesso, pois essas ferramentas às vezes são imprecisas. 

Portanto, é melhor recorrer a tradutores humanos. Você pode entrar em contato com freelancers, mas para ter certeza da credibilidade, experiência e especialização, é melhor usar agências de tradução. Você pode localizar agências de tradução perto de você e visitar seus escritórios físicos. Entretanto, a maioria das pessoas acha mais conveniente entrar em contato com elas on-line. 

Embora existam vários serviços de tradução on-line disponíveis, não faz sentido consultar agências menos experientes em vez de profissionais. Portanto, se quiser contratar um tradutor on-line suficientemente profissional, entre em contato com a Rapid Translate. 

Nossas classificações e avaliações fornecem todas as provas de que você precisa para mostrar que fornecemos constantemente traduções de excelente padrão. Nossos tradutores são especialistas certificados e especializados que elevarão suas habilidades de comunicação global. 

Portanto, faça um pedido agora e obtenha traduções de elite a preços acessíveis!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Escritório de tradução: Explorando a tradução administrativa

Um bureau de tradução é um serviço especializado que ajuda na comunicação. Saiba mais sobre os bureaus de idiomas e sua relação com a tradução aqui.

Tradução do Green Card: Obtenção de sua residência permanente

A tradução do green card é importante para quem está solicitando residência permanente nos Estados Unidos. Este guia discute como obter esse serviço.

Como traduzir meu diploma de ensino médio para o inglês

Muitos se perguntam "como traduzir meu diploma do ensino médio para o inglês on-line". Leia este guia para descobrir uma resposta precisa e abrangente.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem