Tradução vs. Localização: Identificando as diferenças

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

A criação de conteúdo multilíngue envolve uma forte consideração do seu mercado-alvo. Um grande problema que as pessoas enfrentam é escolher entre tradução e localização. Embora muitas pessoas confundam os dois termos, eles são conceitos únicos com diferenças notáveis.

Conhecer as principais diferenças entre esses processos é fundamental para excitá-los adequadamente. Essa é uma etapa importante para que empresas e indivíduos escolham o serviço certo para seus objetivos. 

Esta postagem do blog destaca essas diferenças. Continue lendo para identificar os recursos exclusivos da tradução e da localização de conteúdo.

O que é tradução e localização?

Tradução e localização são soluções linguísticas que convertem textos e conteúdos em diferentes idiomas. Qualquer empresa que esteja buscando expansão global ou produção de conteúdo para o mercado internacional precisa dessas soluções. Saber o que são tradução e localização o ajudará a entender cada uma delas. Vamos dar uma olhada nos termos de definição.

O que é tradução?

A tradução envolve a conversão de um texto escrito de um idioma (idioma de origem) para outro (idioma de destino). Entretanto, esse processo abrange vários materiais e conteúdos. Ele também se estende ao fornecimento de assistência linguística de várias formas. Então, o que é tradução, como os especialistas a definiriam no setor de negócios?

A tradução converte o conteúdo comercial de seu idioma original para um idioma diferente. Esse processo abrange vários conteúdos, como livros eletrônicos, aplicativos, folhetos, conteúdo da Web e material audiovisual. Ele permite que empresas e indivíduos modifiquem o conteúdo existente para refletir o significado original preciso em um idioma de destino.

A tradução de um site ou material comercial torna-o utilizável e acessível aos clientes locais. 

Por exemplo, quando você converte um folheto inicialmente escrito em inglês para qualquer idioma de preferência do seu público-alvo. As traduções comerciais mais óbvias são aquelas usadas para promover produtos e serviços ou fornecer informações aos clientes.

Entretanto, a tradução para fins comerciais vai além desse nível. Ela abrange a compreensão do idioma para possíveis parceiros e funcionários no mercado internacional. Ela permite que clientes e funcionários se sintam incluídos em um processo de marketing. Esse é o objetivo comum dos projetos de localização e tradução.

Além disso, existem várias maneiras de traduzir o conteúdo, desde a tradução automática até a tradução humana. Normalmente, as ferramentas de tradução automática oferecem baixa precisão a preços mais baixos. Por outro lado, os tradutores humanos são mais caros, mas oferecem melhor qualidade.

Embora muitos tradutores humanos usem software de tradução, isso só ajuda a tornar o processo mais rápido e fácil. Algumas empresas podem investir em uma equipe interna de tradutores não profissionais. 

No entanto, o destino da estratégia de marketing da empresa depende do trabalho com linguistas experientes e especializados.

O que é localização?

A localização é um método mais abrangente e especializado de modificação de conteúdo para um mercado-alvo específico. Ela adapta o conteúdo e os elementos para melhor atender às preferências culturais dos consumidores em uma região específica. Você verá com frequência que as pessoas usam a localização no mundo dos negócios. Então, o que é localização?

A localização envolve a adaptação de um produto ou conteúdo para atender a um contexto cultural específico. Ela pode alterar completamente o tom de um texto, expressões idiomáticas e termos específicos para acomodar diferenças culturais. Ao contrário da tradução, que se mantém fiel ao conteúdo original, a localização cria algo compreensível e relevante para o público-alvo.

Ele prioriza a experiência culturalmente específica de seu público-alvo em detrimento do significado de palavra por palavra. O conteúdo localizado depende das preferências, dos desejos e das expectativas culturais de um mercado-alvo. Isso afeta a forma como o mesmo conteúdo de origem aparece em diferentes mercados.

Um conteúdo semelhante localizado para dois públicos diferentes pode parecer não relacionado, dependendo da semelhança entre as duas culturas. A localização pode se aplicar à apresentação, ao design e à funcionalidade de um site. Ela também pode adaptar elementos como unidades de medida, opções de pagamento, formato de data e hora, símbolos monetários e dimensões do produto.

Além de sites, a localização pode ser aplicada a aplicativos de software, conteúdo de marketing, suporte ao cliente, contas de mídia social e muito mais. 

A localização garante que o produto ou conteúdo pareça relacionável e natural para o público local. De modo geral, a localização e a tradução do ajudam a comunicação em diferentes níveis.

Qual é a diferença entre tradução e localização?

A principal diferença entre tradução e localização é a adaptação de um texto ou mídia a uma região e cultura específicas. As diferenças entre os dois processos são amplas e exigem experiência e habilidades diferentes. Outra diferença entre a tradução e a localização de conteúdo é o ponto focal.

Enquanto a tradução se concentra em conservar o significado original dos textos, a localização considera a expressão linguística em um mercado local. A tradução é apenas um componente da localização, que envolve a tradução de texto e conteúdo para um idioma específico. A localização o torna disponível para um público-alvo.

É essencial prestar muita atenção aos detalhes e entender as referências culturais durante o processo. Além disso, a localização envolve mais aspectos técnicos do que a tradução. Ela envolve a consideração de cores, moedas, unidades de medida, formatos de data, símbolos, slogans e imagens em mercados estrangeiros.

Por exemplo, o branco representa a pureza nas culturas ocidentais, mas representa a morte e o luto nas culturas orientais. 

Qualquer empresa que deseje obter a participação perfeita no mercado deve considerar a representação desses elementos em várias culturas. A localização também envolve considerar o tamanho do texto e as direções para cada cultura.

Vários requisitos legais também diferem em diferentes mercados, o que exige consideração durante a localização. Por exemplo, várias leis e regulamentos relativos a políticas de privacidade, termos e condições, cookies, etc.

Exemplos de localização na vida real

A localização tem ajudado várias empresas de diversos setores a atingir seu público-alvo em mercados estrangeiros. Muitas empresas continuam a incorporar esse processo em sua estratégia de marketing. 

Aqui estão alguns exemplos reais de localização para ajudá-lo a entender melhor as diferenças entre tradução e localização.

1. Coca-Cola

Em 2011, a empresa Coca-Cola iniciou sua campanha "Share a Coke" na Austrália. Essa estratégia de marketing se concentrou em gravar cerca de 150 nomes populares em seus produtos. A estratégia acabou trazendo enormes retornos para a empresa. 

Depois disso, a marca modificou sua estratégia para se adequar aos seus clientes globais.

Um simples processo de tradução poderia ter alterado os nomes australianos nos idiomas nativos de diferentes países. Entretanto, a consideração pela localização fez com que fossem adotados apelidos culturalmente aceitáveis para entrar em vários mercados locais, como o chinês.

Para entrar no mercado chinês, a Coca-Cola usou apelidos como "colega de classe" e "amigo próximo" em vez de nomes próprios comuns. Essa estratégia manteve a aceitação da empresa, respeitando a formalidade com que os clientes chineses usam os nomes próprios.

2. Spotify

O Spotify é popular por personalizar o conteúdo para seu público global. Uma de suas principais estratégias para aprimorar a experiência do usuário (UX) é traduzir o texto para o idioma nativo apropriado. Ele também considera e destaca as referências culturais às músicas e feriados tradicionais de cada região.

Além disso, o Spotify ajustou seu mecanismo de recomendação para permitir sugestões de músicas localizadas. Dessa forma, seus usuários podem descobrir músicas populares em cidades e regiões específicas do país. 

O Spotify também usa marketing e publicidade hiperlocalizados para alcançar seus usuários em potencial.

Isso fez com que seus clientes em potencial se sentissem compreendidos e reconhecidos. A mudança identificou a plataforma como um suporte para navegar em suas dificuldades diárias.

3. Noção

Desde o início, o Notion sempre atendeu a uma comunidade internacional de usuários. 

A localização tem sido um elemento vital para seu sucesso. Normalmente, o Notion ajuda indivíduos e empresas a organizar e gerenciar suas equipes com um espaço de trabalho completo.

No entanto, a experiência de cada região não promovia o conforto que se alinha com a missão da Notion. A empresa começou a localizar criando um hub central para cada ativo de conteúdo que precisava de tradução.

Isso abrangeu mais de 251.000 palavras em seu aplicativo, sites, modelos, estudos de caso e guias de ajuda. Essa ação resultou em um banco de dados de conteúdo que os usuários poderiam otimizar em qualquer idioma.

O que é uma localidade?

Um locale é um parâmetro que descreve o idioma de um usuário e quaisquer preferências exclusivas que ele queira ver em uma interface. Um identificador de localidade geralmente inclui pelo menos um identificador de idioma e de região. 

Se você está familiarizado com os processos de localização do , ao ouvir esse termo deve ter se perguntado: "O que é um locale?"

Uma localidade compreende o conteúdo do site, a interface e as configurações adaptadas para atender especificamente aos espectadores de um determinado país. É um conjunto de parâmetros do site que define o idioma, a região e outras preferências do usuário. Um local abrange as configurações culturais, linguísticas e regionais que afetam a apresentação do conteúdo.

Por exemplo, "en_US" representa o inglês usado nos EUA, enquanto "en_AU" representa o inglês na Austrália. Uma localidade é essencial para adaptar o software a diferentes culturas e regiões na localização de software. Isso ajuda a aprimorar a experiência do usuário em outros países e regiões.

Além disso, uma localidade abrange elementos como formatos de data e hora, símbolos de moeda, formatos de números, regras de classificação e unidades de medida. No entanto, uma localidade tem sua aplicação nos processos de localização e tradução .

Tradução vs. Localização: Fazendo uma escolha

Agora que você conhece as diferenças entre esses dois processos, talvez se pergunte qual deles deve escolher. Bem, isso depende do que você precisa para seu projeto e meta. Identificamos vários casos em que você precisará aplicar cada solução.

Onde você precisa de tradução

A tradução é perfeita para converter textos do idioma de origem para outros idiomas. Você deve escolher esse processo para transferir o significado original do conteúdo para esses idiomas. Aqui estão os casos em que uma tradução é perfeita:

Em geral, qualquer conteúdo que não exija adaptação cultural precisa de tradução. Às vezes, você pode precisar de serviços especializados, como traduções juramentadas e certificadas

A Rapid Translate oferece excelentes serviços de tradução certificada e juramentada para diversas finalidades.

Onde você precisa de localização

A localização é melhor para adaptar seu conteúdo a um mercado ou região específica. Em geral, ela é útil para qualquer conteúdo de marketing em outro contexto cultural ou mercado estrangeiro. 

Felizmente, você pode obter tradução de localização de alta qualidade no Rapid Translate. Veja a seguir alguns exemplos de conteúdos e ativos que precisam desse serviço:

  • Sites ou campanhas de marketing (por exemplo, publicações em mídias sociais, anúncios)
  • Aplicativos da Web ou móveis
  • Embalagens e rótulos
  • Nomes de marcas e slogans

Normalmente, um processo de tradução abrange mais aspectos linguísticos do que a localização. É por isso que requer habilidade e especialização para representar os elementos necessários em cada processo. Embora isso resolva o debate entre tradução e localização, você precisa obter o melhor dos dois processos.

Obter o melhor de ambos depende de trabalhar com especialistas em soluções linguísticas com experiência no setor. 

Felizmente, trabalhar com a Rapid Translate permite que você obtenha ambos os serviços. Nossos serviços profissionais oferecem traduções regulares e de localização de qualidade premium em mais de 60 idiomas.

O Rapid Translate tem tudo o que você precisa para seus projetos comerciais e pessoais. Nossos serviços incríveis podem expandir seu alcance global e elevar sua comunicação. Faça seu pedido agora e experimente o poder das soluções linguísticas eficazes!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução de certidão de nascimento russa para idiomas estrangeiros 

Obter uma tradução de certidão de nascimento russa é fácil se você entender os processos. Saiba como obter sua tradução em qualquer par de idiomas aqui.

Tradução médica: Serviços de idiomas para o setor de saúde

Você tem dúvidas sobre o impacto e a importância da tradução médica para o mundo? Leia esta postagem detalhada no blog para obter respostas.

As 5 melhores ferramentas de tradução on-line: Um foco nas opções

Descubra as melhores ferramentas de tradução on-line para ajudá-lo a romper as barreiras do idioma. Explore seus recursos e benefícios para escolher uma que atenda às suas necessidades.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem