Certificação de tradução: Como se tornar um tradutor profissional

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

O setor de tradução está se expandindo rapidamente devido à crescente necessidade de tradutores profissionais em meio ao aumento da taxa de migração. Mas, assim como em qualquer outra profissão, as pessoas precisam atender a requisitos específicos antes de se qualificarem para se tornarem tradutores. A Associação Americana de Tradutores (ATA) e outras instituições emitem certificados para reforçar esses requisitos, validando profissionais qualificados. Mas como alguém pode obter uma certificação de tradução?

A certificação da Associação Americana de Tradutores é uma das mais respeitadas garantias para o pessoal do setor. Para obtê-la, os tradutores devem passar em um exame de certificação que avalia suas habilidades de tradução e a compreensão geral do idioma. Além da ATA, várias outras agências também oferecem programas de certificação para tradutores. Este artigo discute tudo sobre como obter a sua.

Guia para a certificação da ATA: Como ingressar na Associação Americana de Tradutores

Para trabalhar em uma empresa de tradução, é necessário obter um certificado válido que indique suas qualificações como tradutor. Embora muitas organizações ofereçam essa certificação, há um reconhecimento maior para os tradutores certificados pela ATA. Em geral, as pessoas nos Estados Unidos e em todo o mundo consideram esses profissionais mais competentes. Portanto, aqui está um guia para a certificação da ATA.

Para obter a certificação da Associação Americana de Tradução, os tradutores devem passar no exame de certificação de três horas. O exame geralmente é supervisionado e aberto, mas testa e desafia as habilidades linguísticas de um tradutor. Ele testa a capacidade do indivíduo de fornecer resultados precisos, bem como a compreensão do idioma, estratégias de tradução e habilidades de redação.

Para fazer os exames de certificação da ATA, você deve ser um tradutor experiente. Também é necessário ser membro da associação. A associação organiza o exame de abril a setembro de cada ano. Além disso, ela não fornece listas de espera; só abre as inscrições quando chega a hora. Durante esse período, os tradutores podem optar por sessões on-line ou presenciais.

Para obter essa certificação da Associação Americana de Tradução, siga estas etapas:

  1. Inicie um navegador da Web em seu computador e abra o site da ATA.
  2. Visite o cronograma de exames e a página de registro da ATA em seu site.
  3. Role a tela para baixo e clique na opção "Check exam status" (Verificar status do exame). Você verá uma tabela na nova página com os detalhes das próximas sessões do exame. 
  4. Escolha uma opção adequada nas proximidades, inscreva-se para os exames e faça a redação. A associação entrará em contato com os resultados em tempo hábil.

A associação oferece vagas para os exames de certificação por ordem de chegada. Além disso, cobra US$ 525 pela inscrição. Infelizmente, ela oferece um número limitado de combinações de idiomas.

 Como obter a certificação de tradutor de outros programas

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Solicite a tradução agora
imagem à direita

certificações para profissionais. Essas opções são úteis, especialmente quando a ATA não trabalha com seu par de idiomas preferido. Essas certificações abrangem uma ampla área. Portanto, essas organizações testam diferentes habilidades, inclusive interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução visual. Entretanto, há dúvidas sobre como obter a certificação de tradutor dessas associações.

Aqui estão algumas opções viáveis:

Credenciamento de tradução das Nações Unidas

Globalmente, o Credenciamento de Tradução das Nações Unidas é uma das autorizações mais reconhecidas para tradutores. Os profissionais podem obter esse credenciamento da American Society of Travel of Advisers - Estados Unidos da América. O processo de emissão desse credenciamento inclui um Exame Competitivo de Idiomas (LCE). O LCE avalia em qual idioma o profissional tem vantagem. 

Nesse programa de credenciamento, os funcionários avaliam os tradutores em seu idioma principal. Aqui, o idioma principal é a educação pós-secundária do candidato. Os funcionários também testam os indivíduos em seu idioma de destino, que é aquele no qual o candidato trabalha. Em seguida, a agência testa os candidatos nos seis idiomas da ONU.

O programa começa com testes escritos, após os quais os candidatos realizam entrevistas de competência. Mas antes disso, a associação exige que os indivíduos tenham pelo menos um diploma de bacharel. Eles também devem ser profissionais de idiomas e ser capazes de traduzir para pelo menos dois idiomas da ONU.

O Programa Profissional de Tradução Certificada

Além de concluir programas de certificação físicos, os tradutores também podem participar de programas on-line, como o programa de profissional de tradução certificado. Esse programa surgiu do Global Translation Institute, uma associação de tradutores de todo o mundo. O objetivo do Instituto é fornecer recursos para que os profissionais iniciantes desenvolvam seus interesses e carreiras.

O programa oferece programas para 23 idiomas, permitindo que os usuários estudem e façam o exame de forma conveniente. Ele oferece exames de três horas que consistem em 80 questões de múltipla escolha, tradução de duas passagens e duas redações. 

Programa de Intérprete Médico Certificado

Os tradutores que pretendem trabalhar na área médica também podem se inscrever no programa de Intérprete Médico Certificado. O National Board of Certification for Medical Interpreters (Conselho Nacional de Certificação para Intérpretes Médicos) administra esse programa, certificando tradutores que atingiram os padrões adequados de interpretação médica.

Os médicos às vezes se interessam por essa certificação porque precisam atender às diretrizes e maximizar a segurança de seus pacientes.

Nesse caso, os tradutores devem se submeter a um exame oral e a um teste escrito. Esse programa fornece certificações para profissionais em seis idiomas. Eles incluem coreano, vietnamita, espanhol, cantonês, russo e mandarim. Além disso, os emissores exigem que os tradutores renovem sua certificação após cinco anos.

Uma fotografia de alguém apontando um boné acadêmico para o céu.

Qual é a diferença entre certificação de tradução e tradução juramentada?

Muitos novatos no setor acham que os termos relacionados à tradução são bastante difíceis de entender e diferenciar. Embora muitos termos pareçam semelhantes à primeira vista, eles podem ser diferentes. Por exemplo, muitas vezes há mal-entendidos com relação à certificação e às traduções certificadas.

Em geral, a certificação para tradução é um documento que indica o pedigree de um tradutor. Ele mostra que o tradutor é um profissional que passou pelos testes mais rigorosos de suas capacidades. Somente organizações e instituições de destaque emitem essas certificações.

Por outro lado, as traduções certificadas são trabalhos de tradução com declarações assinadas indicando sua precisão e integridade. Na maioria dos casos, as pessoas reconhecem mais a tradução certificada do que a não certificada. Isso se deve ao fato de indicar que alguém examinou o documento e atestou sua precisão e 100% de integridade.

Embora um tradutor possa não precisar de uma certificação para emitir traduções certificadas, a maioria prefere trabalhar com tradutores reconhecidos. Como resultado, muitas empresas de tradução contratam e trabalham exclusivamente com tradutores certificados. Por exemplo, a Rapid Translate, uma empresa de tradução, oferece traduções certificadas somente mediante solicitação do cliente.

A empresa também ajuda os clientes a levar suas atividades de comunicação a níveis mais altos. O Rapid Translate ajuda as pessoas que desejam estudar no exterior, expandir seus negócios ou se conectar com pessoas em outros locais. É claro que você pode usar esse serviço para entrar no mundo com uma comunicação sem limites. Faça seu pedido agora e comece sua jornada hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução de diplomas: Seu passaporte para oportunidades globais

Tradução de diplomas: Desbloqueando suas oportunidades globais. Descubra como traduzir um diploma por conta própria ou encontre serviços especializados de tradução de diplomas.

Certificado vs. Notarizado: Qual é a diferença?

Descubra as principais diferenças entre serviços de tradução juramentada e certificada. Leia esta postagem do blog para obter informações precisas e confiáveis!

Tradução de documentos comerciais: Nossas principais dicas e truques

Expanda seu alcance e obtenha sucesso em mercados internacionais com uma excelente tradução de documentos comerciais. Leia esta postagem detalhada no blog para saber mais.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem