Tradução de documentos técnicos: como funciona?

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

Os documentos técnicos são uma parte importante de diferentes indústrias de manufatura e produtos. Esses documentos geralmente incluem guias do usuário, instruções de operação, manuais do usuário, especificações técnicas e manuais de serviço. A tradução de documentos técnicos é muitas vezes necessária, uma vez que as pessoas precisam deles em diferentes idiomas.

A tradução de documentos técnicos torna esses documentos disponíveis para pessoas em diferentes zonas linguísticas. Essa área de tradução é importante, pois ajuda as pessoas a entenderem como usar um produto. 

Por ser altamente técnico, apenas tradutores profissionais com a experiência certa oferecem o serviço. Continue lendo para saber tudo o que você precisa saber sobre tradução de documentos técnicos.

Uma parede escura com as palavras "TECHNICAL 2F" pintadas de branco.

O que é tradução de documentos técnicos?

A tradução de documentos técnicos envolve a criação de versões linguísticas diferentes de conteúdo especializado e complexo. Esse tipo de tradução prioriza a precisão para manter o significado original de tais documentos. 

Esses documentos técnicos geralmente incluem artigos científicos, especificações de engenharia, relatórios médicos, manuais técnicos, etc. Embora a tradução de um documento técnico exija um conhecimento aprofundado dos idiomas de origem e de destino, isso não é tudo. 

Um profundo conhecimento do assunto é crucial para criar uma tradução válida para documentos técnicos. Por exemplo, uma tradução de manual técnico geralmente requer uma compreensão profunda dos termos desse manual. Mas, novamente, traduções precisas são importantes neste campo para garantir que o público-alvo obtenha o significado pretendido.

Além de traduzir as palavras em um documento técnico, essas traduções visam transmitir conceitos técnicos de forma clara para um público. A tradução técnica garante que o documento ainda seja válido e útil em outros idiomas.

O público pode ser alguns pesquisadores, profissionais ou usuários finais dos manuais. Bom, esse tipo de tradução é bastante importante em diversos setores. Como pessoas de diferentes países costumam usar um determinado produto, seu manual também deve estar disponível em diferentes idiomas. 

Quem pode traduzir documentos técnicos?

Somente tradutores técnicos com a experiência apropriada no assunto podem traduzir documentos técnicos. Tal como noutros domínios da tradução, é crucial uma excelente competência linguística em ambas as línguas. No entanto, esse não é o único fator a ser considerado ao procurar um tradutor preciso nessa área. 

Os especialistas no assunto que lidam com a tradução de documentos técnicos devem ter um conhecimento profundo de seu setor. Isso significa que eles devem entender e usar corretamente os termos técnicos apropriados e suas traduções. 

Além disso, esses tradutores também devem compreender as nuances regionais e culturais associadas às suas línguas-alvo. Então, eles devem ser capazes de incluir todos esses elementos para criar uma tradução correta. No geral, suas traduções devem ser compreensíveis para seu público-alvo.

Por exemplo, as empresas farmacêuticas muitas vezes traduzem as indicações do medicamento. Isso é crucial ao vender para diferentes países. Nesse caso, eles precisarão de traduções técnicas dessas indicações. 

Claro, um especialista com excelente controle de ambas as línguas faz o trabalho. Tradutores técnicos com proficiência em língua nativa seriam sua melhor aposta. 

5 razões pelas quais a tradução de documentos técnicos é importante

A tradução de documentos técnicos é um tipo especializado de tradução. Geralmente envolve terminologia científica, especializada e técnica. Recentemente, tem havido muita ênfase nesta área. Mas por que essa forma de tradução é importante? 

1. Ajuda a manter a precisão

Os documentos técnicos geralmente carregam uma linguagem altamente específica. Um manual de instruções é um exemplo comum de tal documento. Por exemplo, se os guias falam sobre a instalação de uma nova máquina em uma fábrica, sua precisão deve ser superior. Isso também é aplicável se cobrir como instalar software complexo.

Nesses casos, essa forma de tradução visa utilizar a terminologia correta ao longo do documento. Assim, tradutores técnicos em diferentes campos devem primeiro ter uma compreensão básica desses campos específicos. Isso garante que os termos técnicos saiam da mesma forma que os fabricantes originalmente pretendiam. 

2. Fatores de tradução técnica as nuances culturais

Os documentos técnicos geralmente contêm muita terminologia especializada. Assim, traduzir tais documentos requer mais do que uma compreensão superficial das duas línguas. A localização também é necessária para esses tipos de formulários. 

A tradução técnica emprega principalmente o conhecimento das nuances culturais de cada idioma para criar resultados mais precisos. O conhecimento cultural permite ao tradutor controlar o tom e otimizar a precisão. Lembre-se de que sua maneira normal de dar instruções pode soar rude em outro idioma. 

3. Esta tradução considera os formatos corretos

A tradução de documentos técnicos abrange mais do que apenas as palavras desses documentos. Os fatores de tradução nos formatos em que os formulários entram. Por exemplo, os documentos financeiros geralmente carregam figuras em diferentes formatos em diferentes idiomas.

Essa ideia pode ser complicada de implementar. É também por isso que a tradução técnica requer um alto grau de profissionalismo. Além disso, esses elementos destacam as diferenças entre esse tipo de tradução e outros.

4. A tradução técnica promove a conformidade

Em alguns casos, a tradução técnica precisa não significa apenas manter os significados em diferentes versões linguísticas. Aqui, também pode ser crucial manter o cumprimento da lei. Isso entra em jogo principalmente ao traduzir documentos juridicamente inclinados

Por exemplo, ao trabalhar com patentes, você deve ser fundamental para sua natureza altamente técnica. Um simples erro na tradução de patentes pode fazer com que uma empresa perca direitos em um mercado-alvo. Assim, os tradutores de documentos técnicos também devem entender as nuances jurídicas do país de destino.

A mesma coisa acontece com os direitos de desenho ou modelo e as marcas registadas. O conhecimento necessário permite que você siga as estipulações. Assim, a tradução técnica garante que ela marque todas as caixas e aumente as chances de aceitação. 

5. Tradução de documentos técnicos aumenta a percepção da marca

Ao comercializar seus produtos, você deve visar uma boa percepção de marca e reputação. Os documentos técnicos são uma das formas mais importantes de atingir esse objetivo. Portanto, traduzir corretamente esses documentos e enviar as informações certas oferece uma boa vantagem para você.

Se você criou uma boa persona para sua marca em casa, você também deve ter como objetivo promover essa persona no exterior. Traduções precisas de documentos técnicos ajudam nessa tarefa. Assim, as melhores traduções da sua documentação técnica mantêm-no à tona.

Uma pessoa usando uma mochila usa o celular para tirar uma foto de um outdoor.

Onde obter uma tradução técnica de idiomas

Você é um indivíduo particular ou um gerente de produto à procura de uma tradução técnica de idiomas? Vários profissionais independentes e empresas de tradução oferecem este serviço. Enquanto você pode obter tradutores próximos, contratar algumas agências on-line ou indivíduos. Veja como obter esse serviço. 

1. Contrate tradutores técnicos próximos

A primeira opção a considerar quando você precisa de tradução técnica é contratar tradutores próximos para a tarefa. Pesquisas rápidas no Google ou em sites como TrustPilot e Yelp podem recomendar opções próximas. Você pode escolher a partir daí, olhando para seus comentários e outros detalhes.

Para alguns, optar por tradutores físicos próximos costuma ser a melhor opção. Isso porque eles podem acessar fisicamente seus escritórios e interagir com os profissionais antes da contratação. 

2. Trabalhe com agências de tradução online

Outra opção válida é trabalhar com empresas de tradução online. Há toneladas de empresas confiáveis que oferecem tradução técnica on-line. Para contratá-los, você precisará fazer login em seus sites, navegar por seus serviços e fazer um pedido. 

Empresas como a Stepes e a Mars Translation oferecem serviços profissionais neste campo. Uma vantagem de trabalhar com essas agências são seus recursos expansivos. Uma vez que oferecem serviços globalmente, estão mais abertos a atrair tradutores com mais experiência e especialização. 

O uso de agências de tradução on-line aumentou dramaticamente ao longo do tempo. Embora você possa ser cético no início, a maioria geralmente é confiável. Claro, você deve sempre verificar as empresas fortemente antes de se inscrever para seus serviços.

3. Contrate tradutores técnicos do diretório da ATA

O diretório da American Translators Association (ATA) oferece outra alternativa viável para você obter tradutores para seus documentos técnicos. Esse órgão registra seus membros, permitindo que o público navegue por pessoas físicas e jurídicas. 

Para obter tradutores de documentos técnicos aqui, visite o diretório ATA em seu site e comece sua pesquisa. Embora você possa escolher entre indivíduos e empresas, você também pode personalizar sua pesquisa com base na localização. 

A partir daí, você pode escolher os idiomas de interesse, a área de especialização e seus anos na indústria. Você também pode pesquisar profissionais e agências por palavras-chave. Depois de executar os prompts de pesquisa, o diretório exibe os resultados de onde você escolherá. 

Obtenha serviços de tradução de documentos técnicos da Rapid Translate

Você precisa de serviços confiáveis de tradução de documentos técnicos? Considere trabalhar com a Rapid Translate, uma agência on-line, para suas necessidades de tradução. Esta agência oferece essas traduções em mais de 60 idiomas. 

Aceita manuais de funcionários, guias de cursos, manuais de produtos, manuais, pedidos de patentes e prospectos. A empresa cobra US$ 27,99 por página por suas traduções. Ele também retorna pedidos em um dos tempos de resposta mais rápidos do setor. 

Embora você geralmente receba seus pedidos dentro de 24 horas, você ainda pode acelerá-los pagando uma taxa extra. Devido à sua importância, você também pode obter reconhecimento de firma para suas traduções técnicas. A empresa também tem uma equipe de atendimento ao cliente que está online 24 horas por dia, 7 dias por semana. 

No entanto, além das traduções técnicas, a agência oferece outros serviços, como comerciais, médicos e jurídicos. A empresa mantém serviços de alta qualidade trabalhando apenas com profissionais que avalia fortemente previamente.

A popularidade do Rapid Translate cresceu recentemente. Isso se deve em parte à sua facilidade de uso. Qualquer pessoa pode visitar rapidamente o site em seus computadores ou telefones e fazer upload de seus documentos sem problemas. Eles também podem baixar seus arquivos traduzidos com segurança após a conclusão do processo.

A agência também reuniu um catálogo bastante impressionante de avaliações de clientes anteriores. Então, se você está procurando onde obter tradução de documentos técnicos ou outros serviços semelhantes, vá para Rapid Translate. 

Você está tentando melhorar suas capacidades de comunicação global? Rapid Translate é a sua melhor aposta. Seja estudando no exterior, expandindo suas operações de negócios ou se conectando com outras pessoas, essa agência aparece. Você pode contornar os obstáculos linguísticos com esta agência e vincular seu mundo. Encomende agora para desfrutar de uma comunicação sem limites!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Site de tradução jurídica: Qual devo usar?

Você pode usar um site de tradução jurídica além de contratar um serviço de tradução física. Esta postagem discute tudo sobre essa opção.

Tipos de visto de imigrante: O que você precisa para uma estadia permanente

Deseja saber mais sobre os tipos de visto de imigrante? Explore as diferentes categorias e requisitos para obter um visto com nosso guia detalhado.

Tradução do ECFMG: Conversões de documentos médicos

Os graduados em medicina estrangeiros precisam de uma tradução do ECFMG para exercer a profissão nos EUA. Saiba mais sobre esse serviço e como obtê-lo corretamente na primeira tentativa.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem