Equipe do Rapid Translate
Ao apresentar documentos oficiais estrangeiros a órgãos governamentais, muitas vezes é dada muita importância à sua autenticidade. Por isso, muitas vezes é necessário trabalhar com um tradutor juramentado - um tradutor oficialmente reconhecido.
Embora os tradutores juramentados sejam como qualquer outro profissional, eles têm o reconhecimento formal das autoridades governamentais. Assim, eles podem traduzir documentos e validá-los com um selo oficial.
Leia este artigo para descobrir quando você precisa de um e como contratá-lo!
Índice
Quem é um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado é um profissional formalmente reconhecido, geralmente nomeado pelo governo, que fornece traduções juramentadas. Embora o significado desse título possa ser diferente em diferentes países, esses profissionais desempenham um papel semelhante.
Eles têm a autoridade legal para traduzir documentos oficiais em nome do governo. Eles também possuem selos ou carimbos oficiais que indicam a validade e a precisão dos documentos traduzidos. Para obter esse título, os tradutores juramentados prestam juramento perante os tribunais.
Tornar-se um tradutor juramentado não significa necessariamente que o profissional seja um dos melhores. Em vez disso, ele possui um título que lhe permite desempenhar funções específicas. Você sempre pode conhecer ótimos tradutores que podem ou não ser juramentados.
Quando você precisa de tradução juramentada?
Você precisará de uma tradução juramentada ao trabalhar com documentos oficiais ou legais em países que a exigem. Essas traduções de tradutores juramentados são juridicamente vinculantes.
Como resultado, tribunais, agências governamentais, instituições de ensino e órgãos oficiais as aceitam. Portanto, aqui estão as situações em que você precisará de uma tradução juramentada.
1. Durante processos judiciais
As traduções juramentadas são necessárias para procedimentos legais. Esse tipo de tradução é importante para a tradução de contratos, declarações juramentadas, pareceres jurídicos, decisões judiciais e outros documentos relacionados a tribunais.
Isso ocorre porque eles ajudam todas as partes envolvidas, inclusive juízes, advogados e litigantes, a entender os requisitos legais. Assim, eles ajudam a manter a justiça e a clareza durante o processo.
Além disso, as traduções feitas por profissionais juramentados têm uma camada extra de confiabilidade e autenticidade. Como resultado, a maioria das instituições jurídicas as considera válidas. Suas traduções jurídicas vêm de tradutores jurídicos juramentados em países como Espanha, Canadá, Polônia e Brasil.
2. Para seus documentos acadêmicos
Ao obter certificações acadêmicas em países com idiomas oficiais diferentes, você precisará de traduções juramentadas de documentos acadêmicos. A maioria das instituições exige essa tradução para diplomas, históricos acadêmicos, títulos e publicações de pesquisa.
Essas traduções ajudam as faculdades ou universidades estrangeiras a acessar suas inscrições de forma mais adequada.
Além disso, se você tiver qualificações acadêmicas que não sejam legalmente reconhecidas em outro país, as traduções juramentadas podem ajudá-lo a validá-las.
Obviamente, as instituições dependem principalmente de seus documentos traduzidos para acessar seu histórico educacional e suas qualificações. Por isso, elas insistem que essas traduções sejam feitas por tradutores profissionais juramentados para garantir um processo de avaliação tranquilo.
3. Quando enviar sua solicitação de imigração
Normalmente, os processos de imigração exigem traduções juramentadas dos documentos necessários para sua solicitação. Isso ocorre porque os funcionários da imigração precisam entender claramente o conteúdo de seus documentos durante o processo.
Você deve obter traduções juramentadas de certidões de nascimento, passaportes, contratos de trabalho, certidões de casamento, declarações financeiras e outros documentos relacionados. Como essas traduções incluem o selo ou carimbo do tradutor, elas evitam atrasos e recusas.
Como os tradutores juramentados geralmente entendem melhor os processos de solicitação, eles também ajudam você a passar pelo processo com mais facilidade. Eles também garantem a conformidade e ajudam a manter uma comunicação adequada com as autoridades do país que você está visitando.
4. Para atividades administrativas e oficiais
As traduções juramentadas também são obrigatórias ao enviar documentos em um idioma estrangeiro para fins administrativos e oficiais. Essa é uma exigência se você estiver enviando um documento administrativo para instituições públicas, agências governamentais ou outros órgãos governamentais.
Isso inclui aplicativos regulatórios, certificados oficiais, permissões, licenças e contratos. Esse tipo de tradução ajuda a tornar esses documentos legalmente reconhecidos e compreendidos pelas instituições administrativas relevantes.
Como ser um tradutor juramentado em 4 etapas
Tornar-se um tradutor juramentado requer habilidades linguísticas excepcionais. Devido à responsabilidade que o acompanha, você também deve ter um conhecimento significativo de documentos legais e oficiais. Se não tiver certeza de como proceder, veja a seguir como se tornar um tradutor juramentado.
1. Torne-se um tradutor profissional
Se estiver tentando se tornar um tradutor juramentado, domine pelo menos um idioma além do seu idioma nativo. Se você cresceu em um ambiente bilíngue, está em vantagem, pois talvez já tenha aprendido dois idiomas.
Você também pode aprender um segundo idioma viajando ou usando recursos on-line. Em seguida, obtenha um diploma de tradução em seu idioma preferido em uma escola especializada. Você também pode optar por um mestrado em um segundo idioma.
2. Obter experiência prática
Depois de obter um diploma de tradução, procure uma experiência útil. Há várias oportunidades para conseguir isso. Considere a possibilidade de trabalhar como tradutor freelancer ou como estagiário em uma agência de tradução. Uma agência o ajudará a obter uma experiência mais útil e diversificada para começar.
3. Solicitar ao Ministério Público
No início do ano, obtenha um formulário de solicitação do High Court de seu distrito. Preencha o formulário, destacando seu treinamento e experiência de trabalho, antes de enviá-lo. Considere entregá-lo pessoalmente, pois receberá um recibo de inscrição. Considere a possibilidade de entregá-lo pessoalmente, pois você receberá um recibo de inscrição.
Após algum tempo, você receberá um convite para verificar suas informações. Em seguida, sua solicitação será encaminhada para o tribunal de apelações. A partir daí, a próxima etapa é fazer com que você seja juramentado como tradutor.
4. Fazer o juramento
Se sua solicitação for aprovada, o tribunal de recursos solicitará que você faça um juramento. Isso pode ocorrer no final do ano. Depois disso, você receberá o título de tradutor juramentado. Você terá que renovar seu título ocasionalmente.
Como encontrar um tradutor juramentado confiável perto de mim
Está procurando um tradutor juramentado para trabalhar em seus documentos? Há várias maneiras de entrar em contato com profissionais próximos. Embora você possa pedir recomendações, vários recursos on-line também são úteis.
Aqui estão três maneiras de encontrar um tradutor juramentado perto de mim.
1. Informe-se no tribunal mais próximo
Normalmente, os tribunais mantêm uma lista ou registro de tradutores juramentados em um determinado distrito. Portanto, entre em contato diretamente com os tribunais para obter recomendações. Você também pode visitar o tribunal para se informar no escritório administrativo ou obter informações com o funcionário.
Como esses profissionais têm reconhecimento legal, os tribunais geralmente mantêm listas atualizadas em seus sites. Se um tribunal lida com documentos legais em idiomas estrangeiros, é provável que ele possa ajudar.
2. Verifique o diretório da associação de tradutores de seu país
A maioria das associações de tradução nacionais e regionais mantém diretórios em seus sites. Esses diretórios geralmente têm seções diferentes, listando tradutores com base em suas qualificações, pares de idiomas e localização.
Portanto, eles oferecem uma opção sólida para encontrar um profissional juramentado perto de sua localização. Considere pesquisar os diretórios da American Translators Association (ATA) e do Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC).
3. Executar uma pesquisa baseada em localização a partir de recursos on-line
Uma rápida pesquisa no Google sobre tradutores juramentados em Atlanta trará os resultados de vários tradutores independentes e empresas de tradução. Apesar da grande quantidade de resultados, filtrar profissionais qualificados pode ser complicado.
Portanto, visite plataformas de avaliação como o Yelp para verificar sua autenticidade e verifique seus perfis do Google Business, antigo Google My Business.
Você precisa de serviços de tradução juramentada em todos os países?
Você não precisa de serviços de tradução juramentada ao enviar solicitações para todos os países. Em vez disso, muitos países exigem traduções certificadas apenas para documentos oficiais e legais.
Embora as pessoas frequentemente usem os termos de forma intercambiável, eles não são a mesma coisa.
As traduções certificadas contêm prova de precisão e integridade, enquanto as traduções juramentadas são juridicamente vinculantes. Portanto, você deve primeiro entender os requisitos do país de destino antes de optar por diferentes tipos de tradução.
Quando as agências precisam autenticar ainda mais as traduções certificadas, elas solicitam traduções autenticadas em cartório. Nesse caso, um notário nomeado pelo governo verifica a identidade do tradutor sem afetar a qualidade da tradução.
Países como Espanha, Canadá, Polônia, Alemanha e Brasil usam traduções juramentadas. Por outro lado, os EUA, o Canadá, o Reino Unido e a Austrália usam traduções certificadas.
PERGUNTAS FREQUENTES
Agora que você sabe como encontrar um tradutor juramentado, aqui estão as respostas para algumas de suas perguntas!
Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma certificada?
Uma tradução juramentada é legalmente válida e reconhecida por instituições oficiais em um país. Por outro lado, as traduções juramentadas têm certificações que indicam sua integridade e precisão.
O que é um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado é um tradutor profissional que fez um juramento legal em um tribunal. Portanto, ele tem autorização para traduzir documentos legais e oficiais.
Como você pode obter uma tradução juramentada?
Você pode obter uma tradução juramentada contratando um tradutor em um diretório de tribunais, em uma pesquisa on-line ou em diretórios de associações de tradução. Sempre procure os pares de idiomas que eles oferecem e suas localizações.
Obtenha traduções certificadas da Rapid Translate!
Você está procurando profissionais confiáveis que possam oferecer traduções oficiais certificadas? Por que não trabalhar conosco da Rapid Translate, uma empresa confiável que oferece serviços de tradução a preços acessíveis?
Além de nossa alta precisão, essa agência oferece serviços com um dos prazos de entrega mais rápidos.
Tendo trabalhado em centenas de milhares de documentos, os tradutores profissionais da agência têm 100% de aceitação das agências de imigração.
O processo de tradução é simples: carregue o documento original em seu computador ou telefone e salve-o diretamente após a tradução.
Nossos tradutores certificados e notários desempenham um papel semelhante ao de um tradutor juramentado. O site da Rapid Translate é seguro e protegido, portanto suas informações estão sempre seguras. Por que esperar mais?
Faça seu pedido agora para aproveitar a comunicação ilimitada!