Equipe do Rapid Translate
Os tradutores juramentados lidam com traduções jurídicas, administrativas e oficiais. Eles oferecem traduções que são sempre de alta qualidade, padrão e profissionais. Assim, eles garantem o uso oficial de seus documentos. Portanto, você deve saber onde obter serviços de tradução juramentada.
Mas, antes de entrar em contato com um provedor de serviços, é preciso entender o conceito de tradução juramentada. Outros fatores importantes a serem aprendidos incluem os países onde esse tipo de tradução judicial é aceito. Você também deve ser capaz de obter o serviço em vários idiomas. Felizmente, esta postagem explica tudo isso.
Índice
Entendendo as traduções juramentadas
Uma tradução juramentada comprova a autenticidade e a precisão da interpretação de um documento, pois é fornecida por um tradutor registrado e juramentado. É semelhante a uma tradução juramentada, pois ambas verificam a autenticidade.
Entretanto, enquanto o reconhecimento de firma confirma a autenticidade do tradutor, a transliteração juramentada verifica o documento inteiro. Além disso, o reconhecimento de firma exige que o tabelião assine a declaração de certificação, mas uma tradução juramentada é menos rígida. O juramento do tradutor e um selo oficial são suficientes.
As traduções juramentadas e certificadas também são semelhantes, pois possuem declarações assinadas. Entretanto, o tradutor que replica certificados oficiais ou documentos legais deve ter prestado juramento perante uma entidade competente. Geralmente, o tradutor faz o juramento perante um tribunal ou representante do governo.
Depois que o tradutor faz o juramento, ele pode começar a criar traduções juramentadas. As características significativas de uma transliteração juramentada são a declaração assinada pelo tradutor, um selo oficial e um carimbo. O juramento é outra característica notável, uma forma de dupla autenticação.
Como os documentos juramentados são legalmente válidos para uso em organizações oficiais, eles devem corresponder exatamente ao original. Esses tipos de tradução devem retratar o conteúdo no contexto adequado. O juramento do tradutor também promete confidencialidade, o que torna essa tradução perfeita para documentos confidenciais.
Um exemplo desse tipo de documento é sua certidão de nascimento. Ao traduzir sua certidão de nascimento para um país estrangeiro de direito civil, obtenha uma versão juramentada do documento completo. Os destinatários podem rejeitar formas abreviadas de determinados documentos, portanto, é melhor evitar ações que compliquem sua solicitação.
E se você não souber o que é certo ou errado, não se preocupe; seu provedor de serviços cuidará do trabalho.
Quem é um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado é um funcionário ministerial que fez um juramento legal em um tribunal. Esse juramento confere aos tradutores autorização judicial para lidar com documentos legais e de patentes. Portanto, um tradutor juramentado é diferente de um tradutor regular, certificado ou com firma reconhecida. Entretanto, os tradutores juramentados têm o poder de produzir traduções certificadas.
Um tradutor regular é um falante nativo do deslocamento de destino com conhecimento adequado para criar uma tradução. Também se refere a uma pessoa multilíngue que entende o idioma de destino e suas nuances culturais e gramaticais.
Por outro lado, um tradutor certificado foi submetido e aprovado em um exame de certificação profissional. Um órgão oficial, como a American Translator's Association (ATA), supervisiona esses exames.
No entanto, um notário é um funcionário público autorizado pelo governo a verificar as traduções e as identidades dos tradutores. Como você pode ver, diferentes tradutores são necessários para diferentes situações.
Como os escritórios estrangeiros são responsáveis por autorizar os tradutores juramentados, eles possuem reconhecimento formal que aumenta a credibilidade de seus trabalhos. Portanto, a principal diferença entre os tradutores juramentados e os outros tipos de tradutores é o seu status legal.
Nesse aspecto, eles são semelhantes aos notários, pois o tribunal de justiça certifica ambos os funcionários. Entretanto, a diferença é que os notários não transliteram documentos. Portanto, não é possível mesclar as duas funções.
Todos os países usam tradutores juramentados?
Nem todos os condados usam tradutores juramentados, pois não precisam de traduções juramentadas. Em vez disso, alguns usam tradutores juramentados para documentos e certificados oficiais e administrativos. É por isso que algumas pessoas trocam os dois termos.
Entretanto, não são a mesma coisa. A certificação é uma prova de precisão e integridade, enquanto o juramento mostra a legalidade.
Os tradutores juramentados trabalham em jurisdições de direito civil com códigos e estatutos legais. Alemanha, Brasil, Bélgica e França são exemplos de países que operam o sistema jurídico de direito civil e usam transliterações juramentadas.
Por outro lado, os países que praticam o sistema jurídico da common law usam traduções certificadas em vez de juramentadas. Exemplos desses países que usam precedentes e decisões judiciais são os EUA, o Canadá, a Austrália e o Reino Unido.
Portanto, fica claro que os tradutores juramentados não funcionam universalmente. Portanto, ele só é necessário quando se envia um documento oficial a determinados órgãos governamentais ou instituições oficiais nesses países.
Imagine que você precise traduzir sua certidão de casamento ou outros documentos legais do francês para o inglês. Obter uma transliteração juramentada será incorreto, pois os EUA e o Reino Unido usam traduções certificadas.
Entretanto, para uma combinação de inglês para francês, é necessário um documento juramentado. Para descobrir que tipo de tradutor é aceito em seu país, verifique o sistema jurídico em vigor. Como alternativa, você pode consultar os prestadores de serviços de tradução de sua região.
Como prestar serviços de tradução juramentada
Se a função de tradutor juramentado desperta seu interesse, você gostaria de saber como se tornar um. Embora o processo possa variar de acordo com as exigências legais de diferentes países, as etapas são semelhantes.
Primeiro, você deve adquirir conhecimento e proficiência no idioma estrangeiro que deseja traduzir. Embora seja bom obter um diploma ou certificado de graduação, você também pode se contentar com cursos de certificação profissional.
Felizmente, vários cursos treinam pessoas para se tornarem tradutores jurídicos profissionais, o que é o primeiro marco. Você pode se associar a uma agência de tradução e a uma associação para ganhar experiência e ampliar seus conhecimentos.
A próxima etapa é obter uma solicitação do Tribunal Superior do seu distrito, processá-la e enviá-la. A polícia fará uma investigação sobre você e o tribunal poderá convocá-lo para obter informações adicionais. Se sua solicitação for aceita, o tribunal de apelação pedirá que você faça um juramento após a seleção.
As autoridades o incluirão na lista nacional de tradutores juramentados e no registro do tribunal. Para aumentar suas chances de se tornar um tradutor juramentado, aprenda um idioma raro e mude-se para um distrito com alta demanda.
Como alternativa, você pode verificar quais tradutores se aposentarão em breve para determinar qual distrito tem mais vagas e se candidatar lá.
Há um intérprete juramentado para ajudar nas conversas?
Dependendo do sistema judiciário, alguns países têm intérpretes juramentados, assim como têm tradutores juramentados. Enquanto os tradutores lidam com tarefas escritas e mudam os documentos do idioma de origem para o idioma de destino, os intérpretes fazem traduções verbais.
Portanto, os intérpretes funcionam em uma capacidade intermediária, fazendo traduções verbais para as partes que participam de uma conversa. Portanto, ambos os trabalhos exigem diferentes tipos de habilidades. O juramento de intérpretes é uma cerimônia de juramento ou afirmação pública perante autoridades legais.
Um intérprete juramentado trabalha principalmente em tribunais e em órgãos governamentais, como agências de imigração. Esse pessoal também facilita as operações e transações comerciais internacionais.
Você também pode encontrá-los trabalhando em tribunais e outros ambientes oficiais. Seu trabalho envolve comunicação em tempo real e participação em conversas ativas. Portanto, a principal função dos intérpretes juramentados é a transmissão imparcial de mensagens do idioma de origem para o idioma de destino e vice-versa.
Os países que usam intérpretes juramentados geralmente garantem que eles passem por treinamento prévio para se prepararem para o trabalho. Os intérpretes trabalham no setor jurídico, portanto, devem ter conhecimento para cumprir suas responsabilidades com eficiência.
Obtenção de traduções juramentadas em todos os idiomas
Você pode se perguntar se é possível obter transliterações juramentadas em todos os idiomas. Embora seja possível, a disponibilidade depende de vários fatores, inclusive do idioma em questão. Alguns idiomas são exclusivos de uma pequena população, portanto, seus falantes são raros.
Como os falantes nativos não são qualificados para fazer transliterações juramentadas, será difícil encontrar um tradutor profissional. Além disso, alguns idiomas, como o chinês mandarim, são extremamente difíceis de aprender, portanto, há menos tradutores especializados disponíveis.
Outro fator que influencia a disponibilidade de traduções juramentadas em todos os idiomas é a sua localização e a demanda. Os tradutores juramentados geralmente migram para locais onde suas habilidades são muito procuradas.
No entanto, é possível entrar em contato com tradutores juramentados on-line, independentemente da sua localização física.
Você pode contatá-los diretamente por meio de plataformas freelance ou agências de tradução de idiomas estrangeiros. Essa última é a opção mais fácil, pois essas agências trabalham com vários tradutores humanos em todo o mundo.
Portanto, obter uma tradução juramentada de documentos em qualquer idioma será mais fácil quando se trabalha com uma agência. Entre em contato com a empresa, informe suas necessidades e receba um orçamento e um tradutor juramentado designado para iniciar seu trabalho.
Você pode recorrer a vários serviços de tradução, mas por que não escolher o melhor? Aposto que você gostaria de ter traduções de alta qualidade com tempo de entrega rápido e preços acessíveis. Se isso lhe parece atraente, então a RapidTranslate é a agência certa para entrar em contato.
Esta empresa de tradução pode aprimorar seus recursos de comunicação global com experiência e precisão. Portanto, entre em contato conosco se tiver transações internacionais pendentes que exijam serviços de tradução certificada, notarizada ou juramentada. Faça seu pedido agora para desfrutar de uma comunicação tranquila!