Equipe do Rapid Translate
Com a evolução do mundo, as lacunas de idioma não são mais um problema devido aos esforços dos especialistas em idiomas. Um intérprete juramentado desempenha um papel fundamental no auxílio à compreensão entre falantes de idiomas diferentes. Seus serviços têm ajudado vários países a criar melhores relacionamentos para seu benefício.
Além disso, eles têm ajudado as pessoas a lidar com assuntos oficiais sem esforço. Mas quem são esses intérpretes de idiomas que agregam tanto valor ao mundo? Esta postagem do blog explora o papel dos intérpretes jurídicos e como eles prestam seus serviços.
Leia até o final para saber todos os detalhes!
Índice
Explicação do significado de um intérprete juramentado
Um intérprete juramentado é um prestador de serviços linguísticos profissional com autoridade legal para interpretar em ambientes oficiais. Esse intérprete oficial fez um juramento perante uma autoridade legal para prestar serviços de interpretação justos e precisos. Esse juramento explica o significado de um intérprete juramentado no setor de idiomas.
Uma autoridade reconhecida ou órgão governamental geralmente certifica esses intérpretes. Isso lhes confere status oficial de intérpretes para tribunais e órgãos governamentais. Esse status permite que eles traduzam palavras faladas de uma forma válida para uso legal.
O juramento do intérprete prova que ele seguirá os padrões profissionais e protegerá as informações confidenciais. Além disso, ele prova que fornecerá traduções precisas das palavras faladas com imparcialidade.
Esse juramento é o que os diferencia dos intérpretes certificados. Os intérpretes certificados também podem interpretar para fins oficiais. No entanto, eles precisam ser aprovados em exames como o Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE).
A função de um intérprete juramentado
Os intérpretes são fundamentais para preencher a lacuna de comunicação entre falantes de idiomas diferentes. No entanto, aqueles que prestaram juramento de interpretar em ambientes oficiais têm funções adicionais. Destacamos as funções desses intérpretes para ajudá-lo a entender melhor o trabalho deles.
1. Interpretação jurídica
Os intérpretes juramentados de idiomas são essenciais para garantir a justiça no sistema jurídico. Eles geralmente precisam interpretar durante julgamentos e audiências em tribunais para garantir a compreensão. Eles traduzem com precisão argumentos jurídicos, declarações de testemunhas e outros assuntos do tribunal.
Embora a função abranja apenas o aspecto linguístico, esses intérpretes salvam vidas. Eles preenchem a lacuna de idioma que pode impedir que as diferentes partes se entendam. Isso ajuda a evitar possíveis condenações errôneas e mantém a honra do tribunal.
2. Governo e serviços públicos
Os intérpretes jurídicos também podem trabalhar em vários órgãos governamentais, como escritórios de imigração. Seus serviços são úteis em sociedades com falantes de diferentes idiomas. Isso é especialmente útil em locais onde todos os cidadãos precisam ter acesso a serviços públicos.
Eles ajudam os falantes não nativos a entender e participar de eventos oficiais, independentemente da diferença de idioma.
3. Tradução certificada de documentos
Além de interpretar palavras faladas, os intérpretes oficiais podem precisar traduzir documentos jurídicos. Eles também podem traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento e documentos administrativos.
Como parte de suas funções, eles garantem que as outras partes reconheçam esses documentos traduzidos como legais. Isso envolve fornecer traduções autenticadas ou certificar documentos traduzidos. Além disso, eles mantêm a mensagem do documento original na cópia traduzida.
4. Relações internacionais
Os intérpretes contribuem para o bom relacionamento entre diferentes nações e culturas. Seu serviço garante a comunicação entre os países de origem e de destino. Isso ajuda a evitar problemas que possam levar a conflitos, possibilitando a colaboração.
Diferenças entre um tradutor juramentado e um intérprete
Um tradutor juramentado traduz documentos escritos de um idioma para outro. Seu trabalho envolve documentos legais, certidões de casamento, contratos, certidões de nascimento e outros documentos oficiais. Eles são tradutores jurídicos que trabalham com documentos que precisam de tradução legal e certificada.
O tradutor faz traduções juramentadas de documentos jurídicos e administrativos. Por outro lado, um intérprete juramentado traduz palavras faladas em tempo real durante eventos oficiais, como reuniões governamentais. Ele ajuda na comunicação verbal entre falantes de idiomas estrangeiros para fins oficiais.
Embora a maioria dos tradutores trabalhe em outros locais, muitos podem oferecer traduções presenciais. Isso permite que eles ofereçam os mesmos serviços em tempo real que os intérpretes.
Os serviços de tradução e interpretação podem abranger diferentes tipos de traduções. Entretanto, ambos os especialistas em idiomas passam por treinamento para serem certificados. Para se tornar um tradutor juramentado, é necessário fazer um exame para comprovar a capacidade de fazer traduções jurídicas.
Eles também fazem um exame governamental para obter status oficial. Enquanto isso, a certificação de um intérprete testa sua capacidade de traduzir conversas ao vivo com precisão. Talvez seja necessário demonstrar sua habilidade nos idiomas de origem e de destino.
Eles também devem provar que entendem profundamente o sistema jurídico e formal. Além dessas diferenças importantes, um tradutor e um intérprete juramentados têm as mesmas obrigações. Ambos os especialistas em idiomas fazem um juramento perante as autoridades legais apropriadas.
Como os intérpretes juramentados trabalham
Os intérpretes oficiais trabalham de acordo com diretrizes éticas rigorosas, que esperam que eles mantenham um alto nível de precisão e imparcialidade. Veja como eles atuam:
Crescimento profissional: Para manter seu status, os intérpretes oficiais geralmente participam de treinamentos profissionais ativos. Isso permite que eles recebam atualizações regulares sobre mudanças em termos jurídicos, etapas e idiomas.
Processo de certificação: Os intérpretes em potencial devem passar por um treinamento rigoroso e ser aprovados em exames para serem certificados. Isso testa suas habilidades linguísticas e de interpretação, bem como seu conhecimento jurídico. Esse processo é essencial para que se tornem intérpretes oficiais para fins legais e governamentais.
Seguir as normas legais: Os intérpretes oficiais devem seguir normas jurídicas específicas para garantir interpretações legalmente válidas.
Privacidade: A privacidade é fundamental em seu trabalho. Os intérpretes oficiais devem manter a privacidade de todas as informações durante cada sessão. Isso é feito para proteger os direitos e a privacidade das pessoas envolvidas.
PERGUNTAS FREQUENTES
Agora que já explicamos os conceitos básicos dos intérpretes juramentados e sua função, vamos responder a algumas perguntas frequentes!
Qual é a diferença entre um tradutor e um tradutor juramentado?
Um tradutor é um profissional que altera o conteúdo escrito de um idioma para outro. Ele trabalha com vários documentos, incluindo documentos literários, jurídicos e comerciais.
Por outro lado, um tradutor juramentado tem autoridade legal para traduzir documentos em ambientes oficiais.
Suas traduções oficiais geralmente têm um selo ou assinatura para provar que são precisas e genuínas. Enquanto isso, um tradutor regular não precisa necessariamente certificar o conteúdo.
Qual é a diferença entre certificado e juramentado?
Em um cenário jurídico, "certificado" refere-se a quando um funcionário autorizado verifica um documento ou declaração. Isso pode ser um selo, assinatura ou carimbo de um órgão governamental, tradutor juramentado ou tabelião público. A verificação de um documento traduzido prova que ele é preciso e válido para uso legal.
Enquanto isso, "juramentado" refere-se a uma declaração feita sob juramento em um ambiente jurídico. Fazer um juramento afirma que uma informação ou declaração é verdadeira. No setor de tradução, juramentado significa que o tradutor ou intérprete tem uma obrigação legal com o processo de tradução.
O que devo procurar em um intérprete jurídico?
Ao procurar um intérprete oficial, é fundamental verificar seu nível de especialização e credenciais. Isso envolve seu status de certificado, anos de experiência e conhecimento de termos jurídicos. Além disso, você deve verificar sua capacidade de seguir regras profissionais durante o trabalho.
Tradução de documentos jurídicos: Obtendo precisão com o Rapid Translate
Os intérpretes jurídicos garantem que falantes de idiomas estrangeiros possam participar de assuntos jurídicos e oficiais. Sua experiência em idiomas e leis os torna perfeitos para traduções oficiais em sessões ao vivo. No entanto, não podemos ignorar a importância de traduzir documentos jurídicos com precisão.
Os tradutores profissionais têm o treinamento e a habilidade para fazer qualquer tipo de tradução. Embora um intérprete juramentado possa fornecer traduções de documentos, os tradutores melhoram a qualidade. Se você estiver lidando com sentenças judiciais ou documentos de imigração, um tradutor profissional garante a precisão.
Elas transmitem com precisão todos os detalhes do documento de origem para o idioma de destino. Na Rapid Translate, fornecemos serviços de tradução para todas as suas necessidades jurídicas. Nossa agência profissional de tradução de documentos utiliza os serviços de tradutores especializados com experiência na área jurídica.
Seu conhecimento dos termos legais garante que seus documentos atendam aos padrões legais necessários. Também fornecemos serviços para outros setores, inclusive o de saúde. Faça seu pedido agora e experimente o poder das traduções precisas!