Tradutor de scripts: Escolhendo um profissional de confiança

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 30 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

Os roteiros são planos escritos bem detalhados que incluem informações como personagens, diálogos, enredo, ação e figurinos. As pessoas que pretendem distribuir seus filmes, programas de televisão, videogames e peças de teatro internacionalmente precisam traduzir seus roteiros. Mas como escolher um tradutor de roteiros confiável?

Quando se trata de tradução de filmes, há muita ênfase na qualidade e na precisão. Por isso, você deve trabalhar com um profissional experiente e especializado na área. 

Leia este artigo para obter respostas às suas perguntas sobre como obter esse serviço!

Um roteiro de filme sobre o Sandman em alemão.
Tradutor de scripts: Escolhendo um profissional confiável 7

Quando você precisa de tradução de scripts?

Você precisará da tradução de roteiros para filmes, programas de TV e produções teatrais internacionais. Isso geralmente é necessário se o público-alvo não falar o idioma original do projeto.

Aqui estão os casos mais importantes.

1. Distribuição internacional de filmes e programas de TV

Se você estiver lançando filmes, programas de televisão ou documentários em diferentes países, precisará traduzir o roteiro. Isso facilitará a legendagem ou a dublagem de filmes e programas de TV.

2. Produções teatrais

Ao encenar uma peça ou espetáculo em um país onde as pessoas falam um idioma diferente, é necessário traduzir o roteiro. Essa tradução cria uma versão em outro idioma e procura adaptá-la ao contexto. 

3. Videogames

Se você estiver lançando videogames no mercado internacional, deverá traduzir os roteiros. Esses roteiros geralmente contêm as narrativas, as instruções e os diálogos. Isso garante que pessoas de diferentes idiomas possam desfrutar dos jogos em seus idiomas. 

4. Campanhas de publicidade e marketing

Se você estiver visando mercados internacionais, muitas vezes precisará veicular anúncios on-line e na televisão para esse público. Portanto, você precisará traduzir seus scripts de anúncios para alcançá-los. Lembre-se de que você também precisará considerar os contextos culturais e as nuances das expressões durante a tradução.

5. Documentários, livros de áudio e podcasts

Os documentários que geralmente têm audiências globais exigem traduções de roteiros para comunicar os eventos e os elementos culturais de forma eficaz. Da mesma forma, você precisará desse serviço de tradução para audiolivros e podcasts. Isso ajuda as pessoas a acessá-los em seus idiomas nativos.

6. Conferências e eventos

Você pode precisar de traduções de scripts se estiver realizando conferências e eventos internacionais para pessoas de diferentes idiomas. Essas traduções ajudam as pessoas a acompanhar os eventos, os discursos e as apresentações. 

Vários pedaços de papel com textos escritos à mão.
Tradutor de scripts: Escolhendo um profissional confiável 8

Como escolher um tradutor de scripts confiável

A precisão e a qualidade são fundamentais ao traduzir roteiros para filmes, videogames, anúncios, documentários e eventos. É por isso que você deve trabalhar somente com tradutores confiáveis que produzirão os resultados desejados. 

Veja a seguir como escolher um tradutor de scripts confiável:

  1. Verifique sua proficiência no idioma: Certifique-se de que o tradutor seja proficiente nos idiomas de origem e de destino. O fato de ser falante nativo do idioma de destino é uma vantagem adicional. 
  2. Eles devem ser especialistas no setor: Procure tradutores com experiência em sua área. Por exemplo, eles devem ter conhecimento sobre filmes, videogames, publicidade ou documentários. Dessa forma, eles podem estar familiarizados com os requisitos. 
  3. Eles devem ter excelente conhecimento cultural: Tradutores de roteiro confiáveis geralmente têm um bom conhecimento cultural do idioma de destino. Isso é útil ao traduzir expressões, piadas e referências que não fazem sentido se traduzidas diretamente.
  4. Eles devem ter experiência substancial: Trabalhe somente com um profissional com experiência comprovada em tradução de roteiros. Se estiver trabalhando em projetos criativos como filmes, peças de teatro ou videogames, a experiência é crucial. O profissional deve mostrar como é capaz de lidar com diálogos e monólogos.
  5. Determine sua proficiência técnica: Às vezes é necessário sincronizar a tradução do roteiro com vídeo ou áudio. Nesse caso, o tradutor também deve ter o conhecimento técnico para dublar, sincronizar os lábios ou adicionar legendas corretamente.
  6. Seus preços devem ser transparentes: Certifique-se de que o tradutor proponha uma estrutura de preços clara. Descubra se ele cobra por projeto, por hora ou pelo tamanho do documento. Sempre peça as estimativas de preço antecipadamente para ajudá-lo a escolher.
  7. Navegue pelo portfólio e pelas avaliações dos clientes: Analise o portfólio e os depoimentos do tradutor para ver seus trabalhos anteriores e como os clientes o avaliam. Isso o ajudará a determinar melhor sua qualidade e confiabilidade. 

Um grupo de pessoas grava um filme.

Como obter serviços de tradução de scripts

Você não tem certeza de como obter serviços de tradução de scripts? Há várias maneiras de entrar em contato com profissionais que podem realizar essa tarefa. Além de trabalhar com agências físicas e tradutores individuais, você pode contratar freelancers e empresas on-line.

Aqui estão suas três principais opções.

1. Trabalhe com tradutores autônomos

Uma das maneiras mais convenientes de obter traduções de scripts é contratar um freelancer para o seu projeto. Esses profissionais oferecem um alto nível de flexibilidade com relação às tarefas de tradução. 

Embora ofereçam preços justos, eles também concluem pedidos por capricho. Registre-se em plataformas de freelancer como Upwork e Fiverr para entrar em contato com tradutores dessa forma. 

2. Obtenha serviços de tradução de roteiros de filmes on-line

Muitas agências de tradução on-line e tradutores individuais oferecem serviços de tradução de roteiros de filmes e outros serviços de tradução de roteiros. Trabalhar com esses tradutores também é conveniente porque você pode entrevistar, contratar e concluir as tarefas on-line. 

Agências como a ProTranslatate e a The Word Point oferecem traduções de scripts bastante confiáveis. Ainda assim, antes de contratá-las, verifique sua qualidade lendo as avaliações e os depoimentos dos clientes.

3. Contrate empresas de tradução física

Se você tiver um local de tradução próximo, poderá usá-lo em vez de trabalhar com profissionais on-line. Locais físicos de tradução são outra opção válida para a tradução de scripts, especialmente se você quiser monitorar seus pedidos de perto.

Esses fornecedores de tradução oferecem controle de qualidade garantido, pois editam e revisam minuciosamente seus documentos. Sua comunicação face a face e o suporte local também os tornam preferíveis.

Um par de óculos em um roteiro escrito à mão.
Tradutor de scripts: Escolhendo um profissional confiável 9

PERGUNTAS FREQUENTES

Vamos responder a algumas perguntas frequentes!

Quanto custa a tradução de um roteiro?

Em média, a tradução de um roteiro custa de US$ 0,15 a US$ 0,20 por palavra. No entanto, esse valor varia de acordo com o idioma, a complexidade, o campo e a experiência do tradutor. Outros cobram por hora ou por projeto. Portanto, sempre negocie para chegar a um custo justo.

Você pode traduzir scripts com tradutores automáticos?

Sim, você pode traduzir scripts com software de tradução automática. No entanto, a contribuição humana ainda é frequentemente necessária para melhorar a qualidade. Isso ocorre porque a maioria dos tradutores automáticos não consegue levar em conta as nuances contextuais e traduzir corretamente determinadas expressões.

Obtenha a tradução de documentos e certificados com a Rapid Translate

Além de trabalhar com um tradutor de scripts, a precisão e a qualidade são importantes ao traduzir seus documentos e certificados. Por esse motivo, é importante trabalhar com tradutores e agências de tradução confiáveis, especialmente em documentos oficiais e legais. 

A Rapid Translate, uma agência de tradução credenciada, oferece um dos prazos de entrega mais rápidos. Por US$ 27,99 por página, você pode obter traduções certificadas para seus documentos jurídicos, médicos, comerciais e de imigração.

Visite o site da Rapid Translate e solicite um orçamento, envie seus documentos e receba seus documentos traduzidos sem complicações. 

Faça seu pedido agora para desfrutar de traduções de alto nível!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Custo dos serviços de tradução em 2024

O custo dos serviços de tradução às vezes aumenta muito. Leia mais para entender os fatores de preço e como conseguir uma barganha justa.

O que é localização no setor de tradução?

A maioria das pessoas não entende muitos elementos da tradução. Por exemplo, o que é localização? Continue lendo para saber mais sobre seus tipos e benefícios.

Tradução de recursos humanos: Ferramenta para o relacionamento no local de trabalho

Você tem dúvidas sobre o papel da tradução de recursos humanos nos locais de trabalho? Leia esta postagem detalhada do blog para entender o que isso implica.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem