Traduções de qualidade: Como determinar o padrão

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 30 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

A qualidade é um dos aspectos mais importantes a serem considerados ao fazer uma tradução. Isso é ainda mais crucial quando se trabalha com documentos oficiais. Mas o que define traduções de qualidade e como você pode garantir altos padrões ao obter esse serviço?

A precisão, a fluência e a integridade geralmente determinam a qualidade de uma tradução. Entretanto, a qualidade também pode significar o grau em que uma tradução atende aos padrões exigidos. 

Como há muitas perguntas sobre esse assunto, leia este artigo para obter todas as respostas de que você precisa!

Uma pessoa escreve "Qualidade" com uma caneta em uma superfície branca.
Traduções de qualidade: Como determinar o padrão 7

O que é qualidade de tradução?

A qualidade da tradução é o nível em que as traduções atendem aos padrões e requisitos necessários. Ela também define o grau em que elas retratam o tom e a mensagem do documento original. Embora existam muitas perguntas como "O que é qualidade de tradução", tudo depende de seus objetivos. 

A tradução tem como objetivo principal transmitir uma mensagem do idioma de origem para o idioma de destino. Portanto, traduções de alta qualidade o ajudarão a atingir esse objetivo. Elas também mantêm o significado, o tom e o estilo do documento original.

A qualidade da tradução não depende apenas de quão bem você criou uma versão palavra por palavra. Em vez disso, ela abrange uma visão mais ampla da eficácia com que você pode usar o documento traduzido para sua finalidade original.

Os tradutores profissionais devem ter as habilidades linguísticas e de tradução adequadas para produzir traduções de alta qualidade. Eles também devem ter competência cultural para criar resultados que se encaixem no contexto correto.

Como avaliar a qualidade da tradução

Como tradutor ou como pessoa que procura serviços de tradução, muitas vezes é necessário revisar a qualidade de um trabalho. Isso envolve a revisão da tradução e a comparação de seu conteúdo com o documento original.

Se você tiver dúvidas sobre como avaliar a qualidade da tradução, aqui estão cinco etapas a seguir.

1. Verificar o entendimento do tradutor sobre o documento original

A qualidade de uma tradução depende significativamente da compreensão que o tradutor tem do texto original. Nesse caso, essa compreensão não significa apenas conhecer os significados diretos das palavras. Em vez disso, envolve conhecer o contexto, as nuances e o significado pretendido do documento.

Erros dessa maneira podem afetar gravemente a qualidade do documento. Obviamente, eles resultam em erros de tradução, perda de informações e imprecisões. Todos esses fatores podem igualmente fazer com que uma tradução perca seu significado e confiabilidade.

2. Verifique o fluxo natural do documento traduzido

A fluência diz muito sobre a qualidade da tradução. Além de serem precisos, os documentos mais fluentes são mais fáceis de ler e compreender. É claro que as traduções de alta qualidade fluem naturalmente, como se estivessem em seus idiomas originais.

Normalmente, as traduções de má qualidade fluem de forma estranha ou são desarticuladas e descoordenadas. Portanto, elas não têm um bom nível de envolvimento que as torne interessantes. Por isso, você pode ter dificuldade para entender o significado delas.

3. Analise seu status de localização

A localização envolve o ajuste do conteúdo para se adequar às normas ou preferências linguísticas, culturais e sociais de um determinado grupo. Isso é importante porque ajuda seu público-alvo a se relacionar melhor com a tradução. 

Portanto, ao avaliar a qualidade da tradução, examine seu status de localização. Por exemplo, traduções literais de expressões idiomáticas podem não fazer sentido. Entretanto, a localização da tradução lida com esse tipo de discrepância.

4. Avaliar a precisão da tradução

A precisão é o fator mais importante a ser considerado ao avaliar a qualidade da tradução. Traduções precisas transmitem a mesma mensagem que o texto original. Isso significa que não há erros, distorções ou omissões.

É por isso que você deve verificar a precisão do documento traduzido. Além disso, verifique se o documento está completo e consistente em termos de terminologia, estilo e tom. Por fim, verifique se há um uso adequado da pontuação durante o processo de tradução. 

5. Observe os números e as medidas

Considere medidas, números e unidades se estiver criando traduções de documentos científicos, financeiros ou técnicos. Os erros podem custar caro. É por isso que você deve considerar esse aspecto ao avaliar a qualidade de uma tradução. 

Preste atenção aos números ao verificar a precisão das traduções de relatórios financeiros, artigos científicos ou apresentações técnicas.

Uma flor e uma chave vintage em uma página de dicionário.
Traduções de qualidade: Como determinar o padrão 9

Como obter traduções de alta qualidade

Traduções de alta qualidade são importantes para operações tranquilas, seja você um indivíduo, uma pequena marca ou uma grande empresa. Obter boas traduções pode ser complicado, especialmente se você for um iniciante. Mas aqui estão cinco dicas para obter bons serviços:

  1. Contrate bons tradutores ou empresas de tradução: Escolha um provedor de serviços linguísticos renomado e certificado ou as melhores empresas de tradução. Analise seus portfólios para determinar sua fluência e proficiência nos idiomas de destino e de origem. Dê prioridade a profissionais com experiência no assunto em sua área. 
  2. Procure tradutores com antecedência: Comece o processo de tradução com antecedência para planejar e coordenar o projeto adequadamente. Essa técnica também dá aos tradutores tempo suficiente para estudar o conteúdo e aprender a terminologia necessária. Assim, você evitará o trabalho apressado e desfrutará de traduções de qualidade. 
  3. Crie uma equipe com o tradutor: Traduções de qualidade geralmente exigem a colaboração de todos os participantes envolvidos. Nesse caso, crie uma equipe com o tradutor, especialistas no assunto, editores e revisores. Dessa forma, você pode acompanhar adequadamente o progresso e resolver rapidamente quaisquer preocupações. 
  4. Marque seu público-alvo: Sempre determine e defina seus leitores-alvo. Leve em consideração as habilidades linguísticas e o histórico cultural deles para criar traduções com as quais eles se identificarão. Traçar o perfil de seu público também ajuda a usar o tom, o estilo e as preferências gerais corretos. 
  5. Faça a retrotradução: Depois de concluir o projeto, traduza o documento novamente para o idioma de origem. Essa técnica ajuda a determinar a qualidade do documento. Se a retrotradução não refletir o significado do documento original, talvez seja necessária uma revisão.

Como melhorar a qualidade da tradução automática

Embora a tradução automática ofereça uma maneira conveniente de renderizar documentos, ela tem algumas limitações importantes. Além de depender em grande parte da qualidade do texto, ela tem dificuldades com expressões idiomáticas e nuances culturais e, muitas vezes, precisa de edição pesada. 

Portanto, veja a seguir como melhorar a qualidade do aprendizado de máquina:

  1. Use uma linguagem clara no texto original: Ao redigir o texto original para tradução automática, evite usar frases complexas, jargões e expressões idiomáticas. Além disso, use a voz ativa em vez da voz passiva para simplificar a estrutura de suas frases.
  2. Treine adequadamente seus sistemas de tradução automática: Para aprimorar seus sistemas de tradução automática, treine-os com dados de alta qualidade e específicos do contexto. Diversifique os dados de treinamento para abranger diferentes tópicos e estilos.
  3. Crie memórias de tradução: As memórias de tradução são bancos de dados de traduções anteriores que podem ser úteis em traduções futuras. Adicionar esse recurso aos tradutores automáticos ajuda a manter a consistência e a precisão. 
  4. Use traduções automáticas com assistência humana: Para melhorar a qualidade das traduções automáticas, contrate um linguista humano qualificado para revisar os resultados. Isso ajuda a manter a precisão e a reter o contexto.

 Uma caixa de metal com um texto que diz "Uma tradução de um idioma para outro".

PERGUNTAS FREQUENTES

Agora que você já aprendeu sobre a qualidade da tradução, vamos abordar algumas perguntas comuns sobre o assunto!

Como você garante uma tradução de alta qualidade?

Você pode garantir uma tradução de alta qualidade prestando atenção ao contexto e priorizando a precisão e a consistência. Além disso, localize as traduções antes de revisá-las e editá-las. 

Os tradutores automáticos oferecem tradução de qualidade?

Embora os tradutores automáticos tenham melhorado significativamente, sua qualidade depende da complexidade do documento de origem. Embora forneçam resultados razoavelmente adequados, eles podem criar traduções imprecisas com relação a tópicos especializados. 

Obtenha qualidade de tradução de qualidade com o Rapid Translate

Tradutores humanos profissionais são sua melhor aposta para traduções de qualidade. É por isso que a Rapid Translate oferece os serviços de tradução juramentada mais confiáveis para documentos e certificados. Se estiver procurando por qualidade, traduza conosco.

Por US$ 27,99 por página, você desfrutará de traduções com os prazos de entrega mais rápidos e suporte ao cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana. Você também pode obter traduções autenticadas em cartório e opções de envio imediato por correio. 

Por que esperar mais? Obtenha seus serviços de tradução de qualidade agora mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução do UKVI: Prepare seus documentos para obter sucesso com o visto do Reino Unido

Obter uma tradução do UKVI é o primeiro passo para uma solicitação de visto para o Reino Unido. Saiba como traduzir seus documentos para o inglês em nosso guia completo!

Apostila x Notário: Escolhendo a opção mais adequada

Entre uma apostila e um notário, de qual você precisa? Descubra o escopo de ambos os serviços, quando usá-los e como obtê-los.

Como se tornar um tradutor juramentado: O guia definitivo

Deseja se tornar um tradutor juramentado? Leia tudo o que você precisa saber em nosso guia para obter uma certificação ATA ou outra certificação de tradutor.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem