Equipe do Rapid Translate
A tradução é uma parte importante da comunicação com um país diferente. Embora qualquer pessoa possa fazer traduções rápidas para comunicações básicas, as traduções de documentos exigem mais. As traduções de documentos civis e registros oficiais podem não ser aprovadas sem o conhecimento especializado de serviços de tradução oficial.
Há muitas áreas inexploradas em torno das traduções de documentos. Esta postagem do blog abrirá o caminho para o acesso a traduções oficiais.
Índice
O papel dos tradutores oficiais
Os tradutores oficiais fornecem traduções reconhecidas e aprovadas por uma autoridade legal. As traduções oficiais geralmente têm algum tipo de comprovação, como um carimbo ou uma certificação de um tradutor profissional. Os requisitos de tradução oficial de cada país dependem de seu sistema jurídico.
Em alguns países, um tradutor juramentado traduz o documento. Em alguns outros países, o documento contém uma declaração de um tabelião público.
Os provedores de serviços de tradução profissional geralmente consideram esses requisitos para fornecer resultados que o país aceitará. Eles têm tradutores oficiais que seguem os padrões de tradução legal de cada país.
Além disso, o tradutor verifica se um texto traduzido é juridicamente vinculativo como o documento original. Os órgãos governamentais dão mais atenção à precisão das traduções oficiais devido à sua importância. Essas traduções de alta qualidade são úteis para fins legais, portanto, sua precisão é importante para atender a requisitos governamentais específicos.
Por exemplo, um país estrangeiro pode exigir traduções oficiais de certidões de nascimento para processos de imigração. O objetivo aqui é garantir que o documento traduzido seja preciso e reflita o significado dos textos originais. Um provedor de serviços de boa reputação garantirá que os documentos traduzidos sejam os desejados pelo país.
Além disso, os prestadores de serviços profissionais oferecem serviços para uma ampla gama de tipos oficiais de traduções de documentos. Isso inclui traduções certificadas, notarizadas, apostiladas e juramentadas. Cada tipo tem sua qualidade distinta para ser aprovado como um documento oficialmente traduzido.
Seu tempo de resposta geralmente é de 24 horas. Verifique se eles podem acomodar a entrega em 24 horas e cópias digitais de documentos 100% precisos.
Entendendo os 4 tipos de serviços de tradução de documentos oficiais
Conforme mencionado, há quatro tipos diferentes de traduções oficiais de documentos. A necessidade de cada pessoa por um serviço de tradução oficial depende do tipo desejado. Portanto, entender cada tipo é fundamental para obter bons serviços de tradução de documentos oficiais no site . Entendemos que poucas pessoas sabem disso, por isso explicamos cada um deles.
1. Serviços de tradução certificada de documentos
Uma tradução certificada de documentos geralmente inclui uma carta de certificação do tradutor ou da agência de tradução. Essa carta é uma declaração assinada, jurando que a tradução é verdadeira, precisa e completa. A declaração de certificação pode estar em um papel separado ou na mesma folha que a tradução.
Ele conterá o nome do tradutor, informações de contato e a data de tradução do documento. Os órgãos de imigração geralmente exigem traduções certificadas para garantir a precisão e a perfeição das interpretações. Essas traduções também comprovam a fluência do tradutor nos idiomas de origem e de destino.
2. Serviços de tradução de documentos autenticados
Uma tradução juramentada significa que o documento traduzido contém uma declaração assinada por um tabelião. O tradutor deve fazer um juramento perante um tabelião público de que a tradução é verdadeira e precisa. Em seguida, o oficial acrescenta o selo e o carimbo do tabelião às traduções.
Semelhante às certificações, a declaração em traduções autenticadas comprova a precisão das traduções. A notarização torna esses documentos oficiais para uso no exterior e fornece os detalhes do tradutor para fins de responsabilidade.
Exemplos de documentos que geralmente exigem essa tradução oficial incluem materiais educacionais, contratos e acordos de empréstimo.
3. Serviços de tradução de apostilas
Uma apostila funciona como uma forma de confirmação emitida por um governo nacional para documentos destinados ao uso no exterior. A apostila mostra ao governo estrangeiro que a assinatura do tradutor e o notário no documento traduzido são válidos. Entretanto, somente os países participantes da Convenção de Haia aceitam essa tradução oficial.
Às vezes, esses países podem não exigir uma apostila, pois reconhecem outros membros da Convenção de Haia. Apesar disso, é melhor contratar esse serviço de tradução para ter mais segurança.
4. Serviços de tradução juramentada
Uma tradução juramentada geralmente contém a assinatura e o selo de um tradutor juramentado. As autoridades governamentais relevantes nomearam e autorizaram tradutores juramentados a traduzir documentos oficiais.
O selo e a assinatura do tradutor garantem traduções precisas e responsabilizam a pessoa pelo conteúdo do documento.
Dependendo do país, somente os tradutores juramentados aprovados pelo governo podem produzir traduções juramentadas oficiais ou certificadas. Portanto, é melhor procurar orientação da embaixada do país antes de contratar um tradutor oficial.
Embora os tradutores profissionais possam prestar serviços para várias traduções, sua certificação é a qualidade que os torna oficiais. Portanto, é essencial considerar a capacidade do provedor de serviços de certificar documentos como um critério para contratá-lo. Além disso, há outros critérios a serem considerados.
Critérios para a escolha de serviços de tradução juramentada oficial
Antes de contratar um serviço de tradução oficial, é essencial identificar suas necessidades e considerar seus resultados. Muitos serviços de tradução oficial certificada prometem os melhores resultados.
Porém, criar uma lista de qualidades de um excelente fornecedor o ajudará a identificar os verdadeiros. Descrevemos os critérios a serem considerados ao contratar um tradutor.
Aqui estão sete deles:
- Conheça suas necessidades: Antes de escolher um tradutor, considere o tipo de tradução oficial de que você precisa. Talvez você precise de uma empresa de tradução especializada em documentos jurídicos ou de linguistas profissionais que traduzam documentos técnicos.
- Verifique a qualidade: As excelentes empresas de tradução contratam linguistas profissionais que prestam atenção aos detalhes, usam palavras adequadas e observam a sintaxe apropriada. Elas também garantem velocidade e precisão, que são outras marcas de qualidade que possuem.
- Confidencialidade: Um serviço de tradução de boa reputação deve ter um contrato de confidencialidade ou um procedimento de criptografia para proteger seus documentos. A segurança de seus documentos legais é fundamental para sua reputação, portanto, não deixe de perguntar sobre a confidencialidade.
- Competência: O serviço de tradução deve ter experiência em uma ampla gama de setores. Sua equipe de tradutores deve ter conhecimento profundo de determinadas áreas. É aconselhável confirmar se o tradutor está familiarizado com sua área ou com os tópicos de seu documento.
- Certificados e credenciais: Descubra se o seu serviço de tradução tem as certificações corretas, como a Associação Americana de Tradutores (ATA). Isso garante que o tradutor seja certificado para traduzir documentos em setores específicos. Por exemplo, os tradutores de documentos jurídicos precisam ser credenciados em traduções jurídicas.
- Avaliações positivas: Verificar as avaliações de clientes anteriores é uma boa maneira de garantir a competência. Você pode verificar a reputação de uma empresa de tradução em mecanismos de pesquisa, fóruns on-line e blogs.
Como localizar serviços de tradução oficial perto de mim
Agora que você conhece os critérios de um serviço de boa reputação, a próxima etapa é localizar um. É normal que qualquer pessoa ache difícil encontrar serviços de tradução oficial perto de si. Afinal de contas, o negócio exige um alto nível de competência. No entanto, é fácil encontrar esses serviços com as ferramentas certas.
Você pode procurar uma agência de tradução ou um tradutor autônomo em sua localidade nos mecanismos de busca. A Internet fornecerá a você um número surpreendentemente grande de agências. Obtenha suas direções ou endereços e vá até seus escritórios. Enquanto isso, você também pode verificar a prestação de serviços e a credibilidade por meio de avaliações on-line.
Como alternativa, você pode seguir o caminho mais fácil e contratar uma empresa de tradução on-line. Os resultados da pesquisa de vários tradutores on-line permitirão que você confirme a credibilidade deles por meio de seus sites. Essa é a melhor opção se você quiser resultados rápidos sem sair da sua zona de conforto. Existem algumas das melhores empresas on-line.
Algumas empresas podem até mesmo certificar e notarizar seus documentos. Outra maneira de encontrar um serviço de tradução é consultar os órgãos profissionais. As organizações profissionais geralmente têm diretórios com os nomes de agências de tradução credenciadas.
Obtenha traduções oficiais do Rapid Translate
Com tantos resultados de pesquisa, escolher um bom serviço pode se tornar um desafio. Mas não se preocupe; a Rapid Translate se destaca com suas traduções oficiais de alto nível. Com uma equipe de tradutores profissionais, cada documento traduzido passa por uma rigorosa etapa de verificação.
Ao mesmo tempo, isso não afeta o compromisso da empresa com a entrega em 24 horas. A melhor parte é um processo fácil de upload e navegação que permite que você acesse serviços de tradução oficial excelentes. A empresa também pode certificar e notarizar seus documentos a preços acessíveis.
Procurando serviços de tradução certificados pelo USCIS? Também podemos ajudá-lo.
Então, por que não contratar a melhor empresa para traduzir e certificar seus documentos para processos legais? Faça seu pedido agora e aproveite os benefícios de traduções sem erros.