Tradução de documentos oficiais: Como escolher serviços confiáveis

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

Documentos oficiais geralmente exigem traduções altamente precisas. Documentos como certidões de casamento, carteiras de motorista, certidões de nascimento e outros documentos legais se enquadram nessa categoria. No entanto, você pode estar curioso sobre a importância da tradução de documentos oficiais e as habilidades que esses tradutores devem ter.

Os tradutores devem, em primeiro lugar, ter um forte entendimento de ambos os idiomas ao traduzir documentos oficiais. Entretanto, como a maioria dos documentos oficiais exige traduções certificadas, eles também devem ser profissionais juramentados. 

Ao contratar, você sempre pode escolher tradutores confiáveis seguindo algumas dicas. Saiba tudo sobre essas dicas neste guia.

Uma pessoa usa um computador que fica ao lado de um celular e um copo de água em uma mesa.
Tradução de documentos oficiais: Como escolher serviços confiáveis 7

O que é uma tradução oficial de documentos?

Uma tradução de documento oficial é a tradução de qualquer formulário legal ou oficial. Esses formulários geralmente incluem licenças de divórcio, testamentos, formulários de consentimento e certidões de nascimento e óbito. Também abrange outros documentos legais que precisam de certificados de precisão.

Normalmente, os documentos oficiais exigem traduções certificadas. Portanto, você também deve entender os requisitos de tradução certificada para oferecer esse serviço. Esses certificados mostram a proficiência do tradutor em ambos os idiomas. Eles também mostram o atestado do tradutor quanto à integridade do documento. 

Por causa disso, às vezes as pessoas trocam documentos oficiais por traduções certificadas de documentos. Bem, essa ainda é uma posição sólida, pois a tradução juramentada é um tipo de tradução oficial. As traduções apostiladas, juramentadas e reconhecidas em cartório também se enquadram nessa categoria.

Um documento oficial também significa seus documentos de imigração traduzidos ou seus documentos comerciais. Também podem ser os documentos que você apresenta no tribunal ou para uma solicitação no exterior. Em alguns países, somente tradutores juramentados podem realizar esse serviço, ao contrário de outros países, como os EUA. 

Quando você precisa de uma tradução de um documento oficial?

Normalmente, você precisará de uma tradução oficial para documentos usados em tribunais, instituições educacionais ou órgãos governamentais. As pessoas geralmente usam traduções oficiais para fins de imigração. Essas traduções também são populares em ambientes jurídicos. 

No caso da imigração, normalmente você precisará de cópias de seus documentos em diferentes idiomas. Talvez seja necessário traduzir vários documentos, inclusive registros governamentais, policiais e de saúde. 

Mas essas traduções só são necessárias quando se visita países com idioma estrangeiro. Como seus documentos geralmente estão em um idioma diferente, esse é um aspecto importante de sua solicitação. A maioria dos países pede cópias do documento original junto com suas traduções.

No entanto, as traduções oficiais não são importantes apenas para pedidos de imigração. Esses documentos são importantes para a administração de negócios internacionais. Por exemplo, disputas legais às vezes exigem essas traduções, pois podem abranger vários países. 

As informações probatórias e outros documentos relevantes para esses processos legais geralmente exigem traduções certificadas ou oficiais. Embora algumas empresas contratem intérpretes judiciais para esses casos, essas traduções às vezes são necessárias. 

As traduções oficiais de seus documentos também são úteis para sua inscrição em faculdades, universidades e outras instituições educacionais. As traduções oficiais de seus diplomas, redações de inscrição e históricos escolares são necessárias para essa inscrição. 

Embora o processo de tradução pareça envolver apenas a reescrita de suas informações em outro idioma, ele vai além disso. Ele também envolve levar em conta as regras e diretrizes que tornam seus documentos válidos. Portanto, trabalhar com um tradutor profissional lhe dá uma vantagem. 

Por estarem no setor há muito tempo, os profissionais de boa reputação aumentam suas chances de aceitação. Eles geralmente entendem as práticas que o colocam em vantagem. 

Lembre-se de que você não deve traduzir seus próprios documentos oficiais, mesmo que seja fluente em ambos os idiomas. 

Qualificações e habilidades necessárias para a tradução oficial

A tradução oficial é um aspecto bastante interessante da área de tradução. No entanto, os profissionais precisam primeiro atender às qualificações e ter as habilidades necessárias para poder oferecer esse serviço. Mas quais são as qualificações e habilidades necessárias para uma tradução precisa de documentos?

1. Os tradutores oficiais devem ter conhecimento especializado do idioma

Você deve ser fluente em pelo menos dois idiomas para oferecer uma tradução oficial. Essa fluência excede as habilidades linguísticas normais ou de conversação, como as que você aprende no ensino médio. Você precisará de um profundo conhecimento da gramática, da cultura, da escolha de palavras e da sintaxe dos idiomas. 

Com relação ao conhecimento do idioma, os tradutores de famílias multilíngues geralmente estão em vantagem. Suas formações proporcionam uma compreensão básica dos idiomas. Isso facilita o seu avanço como profissionais. No entanto, você ainda pode aprender dois idiomas de forma satisfatória sem essa formação anterior.

Você pode dominar um idioma estrangeiro por meio de programas e estudos de aprendizado de idiomas. Você também pode aprender idiomas viajando para diferentes países. Embora possa levar algum tempo para dominar um idioma, você ainda pode conseguir isso em períodos curtos.

2. O conhecimento cultural é útil para traduções oficiais

Para traduzir documentos oficiais, você precisará de um certo nível de compreensão cultural da área do idioma. Seu conhecimento do ambiente oficial e da terminologia geral e específica do documento é crucial. 

Como algumas frases nem sempre têm seus significados diretos, as traduções diretas geralmente não servem. Em vez disso, talvez seja necessário descrever o significado do documento de forma não verbal. Esse é um fator importante, especialmente na tradução jurídica. 

Considere sistemas jurídicos em que certos elementos não existem no sistema judicial de seu país. Nesses casos, as traduções diretas podem não retratar o significado real, apesar de estarem corretas no sentido real. 

Por exemplo, a frase "Pleading the Fifth" é comum nos EUA, mas pode não fazer sentido em outras culturas.

3. A experiência é imprescindível para a tradução de documentos oficiais

Você deve ter alguma experiência em traduzir documentos oficiais de forma adequada. Esse é um dos principais aspectos que os clientes consideram ao contratar tradutores para seus projetos. A experiência em primeira mão lhe ensina as habilidades mais importantes que você precisa ter como tradutor. 

Você pode adquirir experiência fazendo estágios ou trabalhando como tradutor autônomo. Com isso, você pode aprender sobre o setor e como as coisas funcionam. Sua experiência também o expõe aos aspectos intrincados de ser um tradutor de documentos oficiais. 

4. As certificações de tradução são cruciais

Embora você precise de certificações para se tornar um tradutor em alguns países, elas não são necessárias em outros. De qualquer forma, as certificações são cruciais para sua carreira como tradutor de documentos oficiais. Certos documentos, como documentos jurídicos e comerciais, exigem tradutores com as mais altas certificações.

Para obter a certificação, os tradutores precisam primeiro passar por um treinamento rigoroso. Depois disso, eles devem fazer um exame para testar suas habilidades. Nos EUA, a American Translators Association (ATA) emite a certificação mais reconhecida para tradutores

Embora as certificações nem sempre sejam obrigatórias, elas são uma forma de mostrar aos funcionários e clientes o seu pedigree. 

Mas, além dessas certificações, os cursos de educação continuada também lhe dão uma vantagem. Esses cursos o ajudam a se manter atualizado sobre as práticas mais recentes do setor. 

Como encontrar tradutores confiáveis de documentos oficiais

Você está procurando tradutores de documentos confiáveis? Ou está procurando uma agência de tradução de primeira linha para trabalhar em seu documento oficial? A precisão é sempre fundamental quando se trata de documentos desse tipo. Portanto, há certos aspectos que você deve observar ao contratar um tradutor

Primeiro, procure as avaliações de seus clientes anteriores. As avaliações dos clientes oferecem excelentes dicas ao considerar um tradutor profissional específico ou uma agência de tradução. As avaliações são cruciais, especialmente quando você está procurando traduções certificadas on-line

Nunca foi tão fácil obter avaliações sobre uma empresa ou um profissional. Plataformas como a Trustpilot e o Google Business Profiles (GBP), antigo Google My Business (GMB), permitem que os clientes pesquisem as avaliações. 

A experiência é outro fator a ser considerado ao procurar serviços confiáveis de tradução oficial. Sempre procure o perfil do tradutor para determinar o escopo de sua experiência antes de considerar contratá-lo. Embora os tradutores altamente experientes geralmente cobrem mais caro, você obterá um valor melhor em seus projetos. 

Além disso, dê prioridade a tradutores com as certificações relevantes ao contratar um para a tradução oficial de documentos. Esses profissionais geralmente passam por treinamento e testes rigorosos antes de receberem essas certificações. O diretório da ATA oferece uma maneira válida de se conectar com tradutores oficiais confiáveis. Aqui, você pode pesquisar indivíduos e empresas, escolhendo os que melhor se alinham com suas necessidades. Entre seus mais de 7.000 membros registrados, você pode pesquisar tradutores por idioma, local, especialidades e credenciais.

 Uma pessoa segura um documento em uma pasta.

Obtenha serviços de tradução de documentos oficiais da Rapid Translate

Está procurando onde obter serviços de tradução oficial de documentos? Considere contratar a Rapid Translate, uma empresa de tradução on-line de boa reputação que oferece uma ampla gama de serviços. Essa agência também oferece traduções comerciais, de reconhecimento de firma, de localização e médicas. 

Entretanto, sua tradução de documentos oficiais define o ritmo, mesmo para outras agências. As empresas oferecem tradução de certidões de nascimento, contratos legais, inscrições em faculdades, registros criminais e muito mais. Com relação à imigração, a Rapid Translate oferece traduções que são amplamente aceitas pelas agências de imigração. 

As traduções oficiais da agência abrangem mais de 60 idiomas em todo o mundo. Ela também entrega pedidos regulares em 24 horas. No entanto, ela oferece opções rápidas que permitem que você acelere seus pedidos pagando um valor extra. Você pode obter a tradução de seu documento oficial por apenas US$ 27,99 por página. 

Além de certificar seus documentos oficiais, você também pode obter traduções notariais para seus documentos. Isso inclui a obtenção de um documento assinado por um tabelião que marca a autenticidade de seu tradutor. Embora o reconhecimento de firma geralmente não seja obrigatório para documentos oficiais, ele pode aumentar a integridade de um documento. 

A Rapid Translate trabalha apenas com tradutores experientes para seus projetos. Por isso, você pode ter certeza de que apenas profissionais experientes estão encarregados dos seus pedidos. O atendimento ao cliente 24 horas por dia também contribui para a experiência de usufruir dos serviços. 

Confira as avaliações dos clientes do Rapid Translate no TrustPilot para confirmar sua autenticidade. A empresa obteve uma classificação de 4,8 estrelas no site, com a maioria dos clientes dando opiniões positivas. Além de uma tradução oficial de documentos, os serviços versáteis da empresa são tudo o que você precisa para melhorar seu potencial de comunicação.

Se estiver estudando no exterior, administrando um negócio internacional ou fazendo amigos, ele é útil. Você pode usar suas traduções eficientes para contornar os obstáculos do idioma e conectar seu mundo. Faça um pedido para desfrutar de uma comunicação sem limites hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços profissionais de tradução de documentos: Cada palavra conta

Ao obter serviços profissionais de tradução de documentos, cada palavra conta. Garanta uma comunicação precisa com serviços especializados de tradução de documentos.

Agência de tradução juramentada perto de mim: Fatores a serem considerados

Prefiro trabalhar com uma agência de tradução juramentada perto de mim em casos específicos. Este guia discute os fatores a serem considerados ao escolher uma agência de tradução.

Como se tornar um tradutor médico em 6 etapas

Você quer entender como se tornar um tradutor médico? Você não tem certeza do que fazer? Leia mais para descobrir as etapas a serem seguidas.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem