Equipe do Rapid Translate
A tradução de documentos é altamente necessária para quem viaja para o exterior ou envia solicitações de trabalho, estudo ou outros fins. Você pode se perguntar qual versão é necessária, pois existem diferentes versões, incluindo a tradução de documentos padrão, certificada e juramentada. Bem, isso depende da natureza do documento e de seu uso.
Documentos oficiais ou administrativos geralmente exigem uma tradução juramentada. Entretanto, outros órgãos podem solicitá-la especificamente. Em geral, ela é confundida com documentos certificados, embora ambos sejam diferentes. Então, quais são as diferenças e como se pode obter um reconhecimento de firma? Este artigo responde a essas e outras perguntas.
Índice
Análise da autenticação e certificação de documentos
Uma tradução juramentada é uma tradução com a assinatura de um notário confirmando as qualificações do tradutor. A maioria das pessoas supõe, erroneamente, que traduções jur amentadas e certificadas são a mesma coisa. Entretanto, elas não são.
A principal diferença entre ambas é que as traduções certificadas têm declarações assinadas que garantem sua qualidade e as qualificações do tradutor. O objetivo da certificação é comprovar a precisão de uma tradução. Tanto os tradutores certificados quanto os não certificados podem emitir certificações.
As traduções autenticadas têm a assinatura de um tabelião como forma de aprovação legal. Portanto, os certificados ou documentos autenticados precisam passar por dois processos. O primeiro é uma tradução escrita de um texto de um idioma de origem para um idioma de destino por um tradutor profissional.
Alguns trabalhos exigem um tradutor juramentado, mas isso nem sempre é obrigatório. Qualquer tradutor pode levar suas traduções a um cartório para serem assinadas. Antes, porém, o tradutor deve fazer um juramento e assinar uma declaração juramentada. Esse processo atesta a exatidão da tradução, pois o tabelião pode não entender o par de idiomas.
Portanto, o reconhecimento de firma é um nível mais alto de validade de documentos que confirma assinaturas e signatários como um meio de prevenção de fraudes.
Quem é um tabelião público?
Um tabelião público é uma pessoa nomeada pelo governo para examinar e aprovar a legalidade de documentos. Nos EUA, o escritório do Secretário de Estado é responsável pela nomeação de notários.
O notário é uma testemunha imparcial que confirma que a identidade do tradutor é genuína para controlar fraudes. O trabalho do tabelião é identificar qualquer pessoa que falsifique uma assinatura em um documento traduzido. Além de verificar a autenticidade dos signatários, o tabelião garante que a assinatura não seja produto de coerção.
Um tabelião pode ser um advogado ou alguém com experiência no setor jurídico. Pessoas fora do setor jurídico, como funcionários administrativos ou servidores públicos, podem ser tabeliães.
Como se tornar um tabelião
Os tabeliães supervisionam a tradução de documentos legais, entre outros, e verificam se os signatários compreendem o conteúdo do documento. Tornar-se um notário pode ser uma etapa preliminar para desenvolver sua carreira ou aprimorar seu curriculum vitae.
Portanto, se você quiser se tornar um tabelião, há processos a serem seguidos. Primeiro, você deve pesquisar os requisitos do seu estado, pois eles variam nos EUA. Em seguida, você deve obter, preencher e enviar um formulário de inscrição após pagar uma taxa.
Dependendo do seu estado, você pode ter que participar de um treinamento físico ou on-line e fazer um exame. Também pode ser necessário fazer um exame biométrico de impressões digitais e fornecer detalhes para uma verificação de antecedentes. Depois de passar pelo processo acima, o estado lhe dará seu certificado de comissão/certificação de notário dentro de seis semanas.
Se o juramento estiver de acordo com os critérios do seu estado, você deverá passar pelo processo, arquivar seu certificado e registrar sua assinatura. Se isso não for feito, seu certificado de comissão será cancelado. Mas se você seguir as regras, poderá adquirir as ferramentas necessárias para notarizar documentos traduzidos.
6 Características de uma tradução de documento autenticada
Talvez você se pergunte o que qualifica uma tradução juramentada. É apenas a assinatura do tabelião ou há mais do que isso? Há algumas características distintivas presentes nos documentos autenticados que os diferenciam. Essas características confirmam a legalidade da tradução.
Abaixo estão as características de uma tradução juramentada:
- Um carimbo ou selo oficial do cartório.
- A assinatura do tabelião.
- Data do reconhecimento de firma.
- Detalhes do certificado de comissão do tabelião.
- Detalhes de identificação do signatário.
- Um juramento ou um reconhecimento
O carimbo do tabelião contém seu nome e outros detalhes que devem aparecer na tradução. A assinatura do tabelião geralmente fica próxima ao selo. Entretanto, o tabelião precisa verificar a identidade do tradutor antes de assinar. O tabelião então escreve a data do evento na tradução.
Às vezes, um documento com firma reconhecida pode incluir o número da comissão do tabelião, a jurisdição e a data de validade do certificado. Outra informação importante em uma tradução juramentada precisa é um detalhe da identidade oficial do signatário. Portanto, se você quiser confirmar que um documento é realmente autenticado em cartório, verifique esses recursos. Se eles estiverem presentes, você está pronto para começar!
Quando obter uma tradução juramentada
Nem sempre é necessário um documento traduzido com firma reconhecida. Às vezes, uma tradução padrão, certificada ou jurídica é aceitável, dependendo da instituição. Mas, geralmente, órgãos governamentais, tribunais e instituições financeiras e educacionais exigem traduções juramentadas para certificados e documentos oficiais.
Talvez você precise notarizar documentos traduzidos, como históricos escolares, certificados de graduação ou diploma e certidões de casamento e nascimento. Outros documentos originais que exigem reconhecimento de firma incluem traduções de vistos e passaportes dos EUA, curriculum vitae, contratos de trabalho e documentos administrativos.
Os serviços notariais também podem autenticar pedidos de emprego no exterior. O reconhecimento de firma dá credibilidade extra aos documentos e facilita a aceitação, acrescentando um toque especial ao seu documento. No entanto, você deve confirmar com o destinatário se o reconhecimento de firma é necessário para a sua candidatura.
A autenticação pode ser insuficiente ao enviar suas solicitações ou certificados para um país que não seja os EUA. Especificamente, países que participaram do Tratado da Convenção de Haia.
Portanto, você precisará de uma apostila do escritório responsável por comissionar o notário. Não se preocupe; os critérios para obter uma apostila não são difíceis. Assim, com uma apostila, seus documentos terão reconhecimento internacional.
Como notarizar um documento traduzido
Para notarizar documentos traduzidos, o tradutor deve se reunir com um tabelião. Mesmo que o tradutor seja um tabelião público, é impossível exercer as duas funções simultaneamente. Portanto, o indivíduo terá que escolher uma função para desempenhar e deixar a outra de lado.
Portanto, depois que um tradutor profissional entregar um documento no idioma de destino, o indivíduo deve entrar em contato com um tabelião. A próxima etapa é combinar um horário para o reconhecimento de firma.
O tradutor deve apresentar os documentos originais e traduzidos no dia marcado. Se o tabelião entender os dois idiomas, ele comparará os documentos para verificar se estão corretos. Se não for considerado incorreto, o tabelião poderá verificar a identidade do tradutor usando um meio formal de identificação.
O tradutor e outros signatários (se houver) podem assinar o documento perante o tabelião. O tabelião pode, então, orientar os signatários a fazer um juramento ou assinar um juramento de declaração jur amentada, se necessário.
O tabelião pode carimbar oficialmente o documento depois de garantir que a assinatura foi feita sem coação, sem jogo sujo ou fraude. Após o carimbo, o tabelião assina os documentos originais e traduzidos, indica a data e acrescenta todas as informações necessárias do certificado de comissão.
Para fins de registro, o tabelião pode escrever uma descrição do processo físico de reconhecimento de firma juntamente com detalhes importantes.
Por fim, o tabelião devolverá os documentos ao tradutor. O tradutor, então, examina os métodos de entrega e escolhe a melhor maneira de enviar os documentos ao proprietário. Agora, é assim que se faz o reconhecimento de firma de um documento traduzido.
Posso traduzir e notarizar um documento on-line?
Sim, você pode traduzir e notarizar documentos on-line. Mas isso depende de sua jurisdição. As leis de reconhecimento de firma variam dentro dos estados, portanto, enquanto alguns estados permitem a autenticação on-line, outros enfatizam os serviços físicos.
Aqui estão duas dicas para obter uma tradução e reconhecimento de firma on-line.
1. Confirme as leis de seu estado e encontre um tradutor e um tabelião
Comece pesquisando as leis de reconhecimento de firma em sua jurisdição. Se o estado permitir o ato, você poderá procurar um tradutor on-line e um notário. É possível entrar em contato com eles em sites de freelancers, mas as agências de tradução on-line são melhores para garantir a qualidade.
As agências também oferecem serviços abrangentes, de modo que você pode obter um tradutor e um notário de uma só vez. Seja qual for a sua escolha, verifique a reputação, a credibilidade e a qualidade dos serviços.
Quando a tradução estiver concluída, o tradutor poderá ter que criar uma conta com suas informações pessoais ou documentos de identidade. Ele pode fazer o acompanhamento digitalizando, carregando ou enviando o documento por e-mail. Mas, primeiro, o tradutor deve fazer uma verificação cruzada da tradução para garantir que ela atenda a todos os requisitos.
2. Peça ao seu tradutor para se reunir com o tabelião e finalizar o trabalho
A próxima etapa é marcar uma reunião por vídeo em que o tabelião verificará novamente a identidade do tradutor. O tabelião poderá fazer perguntas ou pedir para ver determinados certificados. Após a fase de verificação, o tradutor pode prosseguir com a assinatura.
Por fim, o tabelião afixará seu carimbo, assinatura e todos os outros requisitos eletronicamente. O tabelião agora envia o documento autenticado para o tradutor e registra a reunião digitalmente ou em um diário.
Agora que você aprendeu como traduzir e notarizar um documento on-line, é preciso observar que os procedimentos das agências são diferentes. Mas, em geral, o procedimento descrito é o que você deve esperar.
Portanto, se você deseja um reconhecimento de firma on-line, pode experimentar a RapidTranslate, uma das melhores agências on-line. A RapidTranslate contrata tradutores qualificados de todas as jurisdições e pode conectá-lo a cartórios confiáveis.
Com essa agência, você não precisa esperar períodos extremamente longos para obter uma tradução de documento autenticada. Esse serviço on-line lida com confiança com traduções e notarizações para aqueles que desejam estudar ou fazer negócios no exterior. Portanto, faça seu pedido agora e tenha suas traduções autenticadas e prontas para serem enviadas!