Certificação de tradutor médico: Obtenção dessa credencial

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

Assim como em outros aspectos do assunto, a tradução médica está se tornando rapidamente um nicho dominante no setor. Esse tipo de tradução ajuda pacientes de diferentes origens linguísticas a explicar melhor suas necessidades à equipe médica. Entretanto, somente tradutores qualificados com as habilidades e credenciais necessárias podem oferecer esse serviço. Então, qual é a certificação de tradutor médico certa a ser considerada?

O National Board of Certification for Medical Interpreters oferece uma das certificações mais importantes. Os profissionais podem obter essa certificação fazendo um exame escrito. O exame de certificação avalia seu conhecimento médico, código de ética, consciência cultural e conhecimento dos idiomas de origem e de destino. Esta postagem discute tudo o que há para saber sobre essas certificações.

Uma imagem de uma pessoa usando um laptop com um estetoscópio ao lado.
Certificação de tradutor médico: Obtenção dessa credencial 8

A certificação de interpretação médica é igual à certificação de tradutor?

Embora muitas pessoas estejam familiarizadas com o termo interpretação médica, ele não é popular em muitas áreas. Em outras partes do mundo, as pessoas às vezes se referem a ele como tradução médica. Mas também há preocupações sobre o significado desses termos, especialmente com seu uso na certificação. 

Por exemplo, a semelhança entre a certificação de interpretação médica e a certificação de tradução médica causa alvoroço. Mas qual é a diferença?

No mundo da medicina, tradução nem sempre é a palavra preferida. Em vez disso, as pessoas normalmente usam interpretação. As certificações que validam esses profissionais geralmente se enquadram na categoria de certificação. Entretanto, as várias credenciais disponíveis podem descrever os profissionais de forma diferente, portanto, as certificações para tradução médica são, às vezes, as mesmas que as de interpretação médica. O National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) emite credenciais que validam ambos os profissionais. A Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) também emite uma certificação de intérprete médico que valida a autenticidade do tradutor.

Entretanto, os tradutores às vezes precisam de certificados exclusivos de organizações como a Associação Americana de Tradutores. Todas essas certificações afetam o local onde alguém trabalha como tradutor ou intérprete médico profissional.

Como obter uma certificação de tradutor médico: Todos os requisitos e etapas

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Solicite a tradução agora
imagem à direita

Como os tradutores médicos são membros cruciais das equipes de saúde, tornar-se um deles pode ser gratificante. Entretanto, os tradutores devem ter as credenciais necessárias para se qualificar para essas funções. Embora o know-how seja sempre o fator mais importante, outras considerações necessárias também são importantes. Portanto, aqui estão algumas etapas para obter uma certificação como tradutor médico.

Obter seu diploma de ensino médio

Diferentemente da tradução de documentos oficiais, é necessário ter um diploma de ensino médio para se tornar um tradutor médico. Em um país estrangeiro, esses tradutores também têm o equivalente a um diploma. Como esse é o mínimo necessário, alguns estabelecimentos exigem níveis de escolaridade mais altos. Por exemplo, cursos de idiomas em nível universitário às vezes são uma vantagem para os possíveis tradutores médicos.

Ser proficiente em vários idiomas

A tarefa mais importante dos intérpretes ou tradutores médicos é traduzir a terminologia médica e as informações do paciente para outros idiomas. Essa tarefa tem o objetivo de comunicar as preocupações e as informações necessárias sobre a prestação de serviços de saúde. Os tradutores devem ser proficientes nos idiomas de origem e de destino para realizar essa tarefa.

Nesse caso, a fluência na escrita e a proficiência oral transcendem a compreensão da terminologia médica. Em vez disso, ela abrange a comunicação eficaz com os pacientes em ambos os idiomas de interesse. Nesse caso, o tradutor deve ser capaz de comunicar informações médicas e de tratamento e transmitir o feedback do paciente aos médicos. 

Um diploma de bacharel é uma grande vantagem

Como intérprete ou tradutor médico profissional, certificados adicionais, como um diploma de bacharel, ajudam a aumentar seu pedigree. Esses certificados também o ajudam a conseguir melhores empregos e a se relacionar melhor com os empregadores. Por exemplo, fazer um curso em um idioma específico pode ser útil ao procurar cargos na área de tradução médica. 

As pessoas que desejam construir carreiras em interpretação médica podem se formar em áreas como estudos de idiomas estrangeiros. Elas também podem aprender um segundo idioma, estudar linguística, comunicação intercultural e serviço social. Todas essas matérias ajudam os profissionais a se destacarem no campo, preparando-os para a certificação.

Concluir um programa de tradução médica

Geralmente, os tradutores ou intérpretes da área médica trabalham com diferentes médicos, inclusive psiquiatras, neurologistas, pediatras e cardiologistas. Por esse motivo, esses tradutores precisam concluir um curso obrigatório de treinamento de intérprete médico antes de serem qualificados para a certificação. Esse programa geralmente envolve pelo menos 40 horas de treinamento, que o tradutor pode concluir on-line ou pessoalmente.

Esse curso geralmente aborda os fundamentos do assunto e um estudo dos padrões e da ética médica. Ele também inclui a compreensão da terminologia médica e das especificações médicas com base no campo de atuação do tradutor.

Solicite a Certificação de Tradutor

Diferentes países emitem diferentes certificações de tradução para tradutores de todo o mundo. Essas certificações geralmente indicam que alguém concluiu um curso de treinamento e pode trabalhar profissionalmente. Entretanto, apenas duas organizações nos Estados Unidos emitem essas certificações nacionais.

A Certification Commission for Healthcare Interpreters organiza os exames Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, com 100 questões de múltipla escolha. Esse exame, geralmente realizado em um computador, abrange os aspectos básicos da tradução médica. Essa certificação valida profissionais que trabalham com mandarim, árabe, espanhol e outros idiomas. Esse programa envolve testes orais em ambos os idiomas de interesse.

O National Board of Certification for Medical Interpreters oferece outra certificação para tradutores, o Certified Medical Interpreter, CMI. Essa organização organiza exames escritos para candidatos em alguns idiomas selecionados, incluindo coreano, espanhol, vietnamita, russo, mandarim e cantonês. 

Uma foto de uma equipe médica conversando com um paciente em uma instalação.

Como obter uma certificação de tradutor de espanhol médico

Um profissional pode obter uma certificação de tradutor de espanhol médico de várias organizações. Um fator comum entre essas organizações é o treinamento obrigatório, que reforça suas capacidades. Para obter as certificações necessárias, os intérpretes ou tradutores de espanhol devem ter conhecimento do idioma em primeira mão. 

Da mesma forma, tanto o NBMI quanto o CCHI realizam exames. Essas organizações exigem que os candidatos comprovem sua compreensão de ambos os idiomas, além de outros detalhes, como:

  1. Diploma de ensino médio e deve ter tido aulas de espanhol.
  2. Comprovante de tempo de trabalho ou estudo em um país de língua espanhola. 
  3. A pontuação mínima em um teste de proficiência em espanhol.
  4. Um certificado que indica que o candidato concluiu o curso com aulas em espanhol.

Após verificar essas qualificações, o CCHI aprovará a inscrição do candidato. A partir daí, eles devem fazer um exame escrito que testa seus conhecimentos. A organização também realiza um exame oral que testa o desempenho dos candidatos. Esses exames abordam a terminologia médica, as interações com profissionais e a otimização da precisão.

Por outro lado, o NBCMI concede aos candidatos dois anos para concluir a avaliação oral após a aprovação no exame escrito. Os candidatos devem obter uma pontuação mínima de 70% para passar no exame oral e obter a certificação de tradutor médico espanhol certificado. Como as traduções do inglês para o espanhol são mais comuns, esses recursos estão mais disponíveis.

Além das traduções médicas, há uma necessidade crescente desse serviço em diferentes aspectos de diferentes setores. É por isso que o Rapid Translate permite que você otimize seus recursos de comunicação global.

Esse serviço é útil ao expandir seus negócios, estudar no exterior ou se conectar com outras pessoas. Portanto, rompa as barreiras do idioma e conecte seu mundo. Faça um pedido para aproveitar a força da comunicação sem limites hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução para o governo: Uma análise detalhada

Você está procurando os melhores serviços de tradução pública para seus documentos oficiais? Leia esta postagem do blog para saber tudo o que você precisa saber.

Apostila de Certidão de Casamento: Como obter uma

Você precisa de um guia passo a passo sobre como obter uma certidão de casamento apostilada? Leia este artigo para entender o processo e obter dicas úteis.

Como traduzir uma imagem: Entendendo a tradução visual 

Aprender a traduzir uma imagem ajuda a preencher as lacunas de comunicação. Descubra onde fazer upload de imagens, traduzir textos e fazer download delas!

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem