Tradução jurídica: Como obter e maximizar esse serviço

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 10 min de leitura

Quando duas partes que falam idiomas diferentes precisam realizar atividades jurídicas, elas podem precisar traduzir documentos. Essas atividades jurídicas podem ser relacionadas a negócios ou puramente jurídicas. No entanto, a tradução desses documentos de um idioma para outro pode ser complicada devido à sua natureza altamente técnica. Portanto, somente um tradutor profissional qualificado pode oferecer tradução jurídica, mas o que essa atividade envolve?

A tradução de documentos jurídicos envolve a tradução de documentos sobre a lei. Esse tipo de tradução abrange documentos legais como contratos, estatutos, acordos, patentes e outros documentos que abrangem assuntos jurídicos. Essa área de tradução é bastante extensa e envolve vários elementos. Esta postagem discute tudo o que você deve saber sobre ela, inclusive as pessoas que podem oferecer o serviço.

Uma imagem em close de um martelo de madeira em uma mesa.
Tradução jurídica: Como obter e maximizar esse serviço 8

O que é tradução jurídica? O que isso implica?

Apesar de ser um tópico popular no setor, as pessoas nem sempre têm muita certeza do que significa tradução jurídica. Essa atividade envolve a tradução do idioma que as pessoas usam para fins jurídicos ou em ambientes jurídicos. Embora as pessoas às vezes interpretem erroneamente essa tradução como sendo útil apenas em tribunais, isso nem sempre é verdade. 

Em geral, a tradução jurídica abrange outros aspectos do campo jurídico, como operações comerciais que exigem documentos legais. No entanto, todas essas traduções envolvem terminologia jurídica que, às vezes, pode ser complicada para um indivíduo não treinado. É por isso que somente tradutores jurídicos profissionais oferecem esse serviço.

Embora as pessoas naturalmente pensem que qualquer pessoa que conheça dois idiomas pode traduzir documentos jurídicos, isso nem sempre é verdade. Como os termos jurídicos e a linguagem geral não costumam ser simples, a tradução é sempre trabalhosa.

Diferentemente da maioria das outras áreas de tradução, que permitem que qualquer pessoa com habilidades linguísticas trabalhe com documentos, a tradução jurídica não o faz. É claro que outras necessidades básicas de tradução nem sempre exigem profissionais certificados e credenciados. Entretanto, as tarefas jurídicas exigem os profissionais mais qualificados com os credenciamentos necessários para validar sua posição.

Todas essas considerações visam otimizar a qualidade dessas traduções de documentos jurídicos. Como os erros e as declarações errôneas geralmente são caros e problemáticos, os clientes examinam os tradutores antes de contratá-los. Traduções precisas são sempre o objetivo final para tarefas dessa natureza.

Alguém pode traduzir documentos jurídicos?

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Solicite a tradução agora
imagem à direita

As autoridades competentes permitem que qualquer pessoa com habilidade traduza determinados documentos, desde que ateste sua precisão. Embora essa prática seja conveniente para pessoas com necessidades de tradução, as dúvidas sobre isso também se aplicam a documentos legais. Então, qualquer pessoa pode traduzir documentos legais considerando a validade resultante?

Não é qualquer pessoa que pode traduzir esse tipo de documento. Isso ocorre porque são necessárias traduções certificadas para todos os documentos legais. Como as traduções certificadas são feitas apenas por profissionais selecionados, a oferta é limitada. Embora a excelência em ambos os idiomas continue a ser um pré-requisito essencial, outros fatores também atuam nesses casos.

Apesar de serem bem versadas nos idiomas de origem e de destino, as traduções individuais podem não ser aceitas sem qualquer certificação. Essa prática garante que a qualidade e a precisão estejam sempre nos níveis exigidos. Além disso, você não pode traduzir seus documentos legais mesmo que seja qualificado. Em vez disso, sempre contrate profissionais, de preferência tradutores de empresas e agências, para realizar suas tarefas.

Como esses tradutores profissionais oferecem serviços certificados, você terá a certeza de obter resultados que contam e representam o conteúdo original. O problema nessas situações é sempre comprovar a precisão dos documentos traduzidos. Essa questão fica simplificada quando você fornece o perfil do tradutor.

Quem pode traduzir documentos jurídicos?

O maior fator a ser priorizado ao traduzir seus documentos legais deve ser a precisão. Como esse fator é fundamental para essas tarefas, as pessoas não têm certeza de quem pode oferecer o serviço. Como os documentos associados são quase sempre técnicos, você pode se perguntar quem pode traduzir documentos jurídicos. 

Somente tradutores com experiência devem traduzir documentos jurídicos para manter a alta precisão. Embora a especialização no idioma também seja muito importante, ela não conta apenas nesse tipo de tradução. Mas, com relação às habilidades linguísticas, o tradutor deve ser, de preferência, um falante nativo do idioma de interesse.

Ser um falante nativo lhe dá uma vantagem ao traduzir um aspecto mais profundo do idioma. Um tradutor com essa característica ainda está em melhor posição com relação ao conhecimento jurídico necessário. Simplificando, um tradutor que entende de assuntos jurídicos compreenderá melhor a terminologia jurídica dos documentos.

Outro fator essencial é a compreensão cultural que o tradutor tem da zona e do idioma. A compreensão cultural de um povo ajuda a criar traduções melhores, levando em conta suas expressões, significados não mencionados e leis peculiares. Além disso, um amplo conhecimento do idioma nativo ajuda. 

Esses fatores ajudam a fazer traduções mais compreensíveis, em vez de criar renderizações que perdem o significado ao longo do caminho. Obviamente, é sempre pertinente que cada parte compreenda o conteúdo de um documento legal. Portanto, procure sempre profissionais que possam gerar o resultado desejado.

Como traduzir documentos jurídicos: 6 considerações que você não deve esquecer

Embora esse processo pareça simples, a tradução de documentos legais às vezes é árdua. Entretanto, como as pessoas normalmente não fazem essas traduções por conta própria, basta escolher um tradutor legítimo. Portanto, considere estas etapas quando estiver pensando em como traduzir documentos jurídicos.

Encontre uma agência com um histórico sólido

Ao lidar com a tradução de documentos jurídicos, a precisão é sempre o objetivo final. Por isso, você deve sempre procurar empresas de tradução com bons registros para realizar a tarefa. Dê prioridade a empresas com experiência e especialização nesse tipo de trabalho. Avaliações e recomendações de familiares e amigos são uma maneira de começar.

Priorize as agências com tradutores nativos

Para manter a precisão de alto nível, é sempre melhor priorizar agências de tradução com tradutores que falem o idioma nativo. Como um falante nativo geralmente possui um melhor conhecimento do idioma e de suas complexidades, eles oferecem resultados mais claros. Além disso, os falantes nativos podem estar mais familiarizados com os termos e conceitos jurídicos de um idioma do que os outros.

Verifique novamente as credenciais dos tradutores

Observar suas credenciais é uma maneira importante de descobrir a legitimidade do seu tradutor no setor de tradução. Essa verificação inclui checar se ele tem as certificações e a formação necessárias para fornecer os resultados desejados. Além disso, seria útil se você verificasse o nível de conhecimento do tradutor nos idiomas de origem e de destino.

Nesse caso, dê prioridade às agências que trabalham somente com tradutores certificados. Além disso, verifique se eles têm experiência na área jurídica. Como as pessoas com alguma experiência jurídica entendem melhor os conceitos, elas estão em melhores condições de oferecer traduções mais precisas.

Escolha agências que forneçam traduções certificadas

Documentos legais para fins oficiais ou judiciais geralmente exigem traduções certificadas. Essas certificações atestam a precisão da tradução e o pedigree do tradutor, validando o documento. Portanto, você só deve trabalhar com agências de tradução que ofereçam serviços certificados para garantir que seus resultados sejam aceitáveis.

As traduções certificadas geralmente incluem um certificado de exatidão que acompanha o documento traduzido. Além disso, lembre-se de que nem todas as empresas de tradução oferecem traduções de documentos jurídicos. Portanto, embora algumas possam insistir em traduzir seus documentos, você deve sempre ter certeza da capacidade delas.

Confirmar que a agência prioriza a confidencialidade

Além de traduzir e certificar documentos para marcar sua autenticidade, você também deve confirmar as políticas de confidencialidade da agência de tradução. Como os documentos jurídicos geralmente contêm informações sensíveis e confidenciais, eles sempre confirmam que a agência prioriza a segurança das informações. 

Em vista disso, a empresa de tradução deve aceitar assinar contratos de confidencialidade para proteger seus documentos. É por isso que você só deve optar por empresas com reputação sólida e presença significativa no setor.

Confirme os preços antes de contratar uma agência de tradução

Em geral, a tradução de documentos jurídicos pode ser cara devido à sua natureza exigente. É por isso que é essencial entender os preços antes de fechar um acordo. Nesse caso, procure uma empresa que ofereça um plano de preços claro. A empresa deve estar disposta a oferecer cotações que indiquem quanto cada serviço custará para confirmar o preço. 

Uma foto de uma pessoa destacando algumas partes de um contrato com tinta amarela.
Tradução jurídica: Como obter e maximizar esse serviço 10

A tradução jurídica é o mesmo que a tradução de documentos judiciais?

Desde que a tradução de documentos jurídicos se tornou popular, ela tem atraído muita atenção das pessoas da área jurídica. No entanto, vários conceitos ainda não estão claros. Muitos participantes nem sempre estão cientes do escopo desse tipo de tradução. Por exemplo, às vezes as pessoas não têm certeza se a tradução de documentos judiciais se enquadra nessa categoria.

A tradução de documentos judiciais é um dos principais aspectos da tradução de documentos jurídicos. Esse tipo de tradução existe há muito tempo, mesmo antes de o setor se tornar digital. A tradução de documentos judiciais abrange todos os documentos usados em um tribunal. Esses documentos incluem pleitos, registros, resumos, moções, memorandos, depoimentos de especialistas e ordens.

Por outro lado, os documentos jurídicos abrangem vários aspectos das operações comerciais e jurídicas. Eles incluem qualquer documento que tenha valor legal entre duas ou mais partes. Por exemplo, documentos que formalizam acordos ou obrigações entre essas partes são exemplos essenciais desse tipo de documento.

A tradução de documentos jurídicos geralmente abrange contratos, procurações, acordos de não divulgação, testamentos, acordos pré-nupciais, patentes e contratos de aluguel. Certidões de casamento e certidões de nascimento também se enquadram na categoria de documentos jurídicos.

Outro fator comum entre esses documentos é sua extrema dependência da precisão. Em qualquer caso, deslizes na precisão resultam em um documento inválido que pode causar problemas a longo prazo. É por isso que você deve sempre priorizar a precisão, trabalhando apenas com profissionais com histórico comprovado.

O que é tradução jurídica certificada e por que a certificação é obrigatória?

Diferentemente de outros documentos traduzidos, as traduções de documentos jurídicos exigem arquivos extras que atestam sua precisão e integridade. Esses arquivos extras certificam que a tradução foi criada por um tradutor jurídico profissional. Mas como isso é exclusivo desses documentos, você pode se perguntar por que uma tradução jurídica certificada é obrigatória.

As certificações são obrigatórias para documentos legais devido à natureza sensível desses documentos. Como os erros são bastante onerosos em relação a questões jurídicas, essas certificações transferem a responsabilidade para os tradutores. Como resultado, os tradutores que não são adequados para a função evitam incorrer em tais responsabilidades. Esse simples fator mantém a integridade no setor, ajudando a eliminar tradutores incompetentes ou não confiáveis.

Além de ter como objetivo minimizar os erros nas traduções, as certificações de documentos também indicam os tradutores que trabalharam nos documentos. Os documentos certificados trazem o brasão e o papel timbrado da empresa ou agência, mostrando os profissionais que oferecem o serviço.

Uma imagem de uma pessoa assinando um documento legal enquanto outra pessoa observa.

Posso usar um site de tradução jurídica?

Embora muitos usuários prefiram trabalhar com serviços de tradução jurídica físicos, eles não são tão populares quanto seus equivalentes on-line. O uso de um site de tradução jurídica on-line tem se tornado mais popular com o passar do tempo. Entretanto, algumas pessoas nem sempre têm certeza sobre o uso desses sites, pois nem sempre é possível confirmar sua autenticidade.

Bem, você pode usar sites de tradução jurídica para processar seus documentos com eficiência. Embora existam muitas opções não confiáveis, você sempre pode encontrar alternativas que produzam resultados precisos e eficientes. A escolha de uma alternativa autêntica pode ser complicada, especialmente porque nem sempre é possível testar seus recursos com antecedência.

Apesar disso, há maneiras válidas de escolher sites padrão para tarefas de tradução de documentos jurídicos. Por exemplo, as avaliações dos clientes são uma maneira eficaz de determinar os sites que oferecem os melhores serviços de tradução. Você pode encontrar avaliações em plataformas como Google Business Profiles e Yelp.

Além de utilizar avaliações, o boca a boca de familiares e amigos é uma boa alternativa. Como você conhece alguém que já contratou tradutores jurídicos, sempre pode pedir recomendações com base na experiência dessa pessoa.

Esses sites de tradução se tornaram as opções mais procuradas por pessoas que buscam tradução jurídica nos últimos tempos. A conveniência que eles oferecem e sua velocidade de faturamento os tornam opções válidas se você não encontrar locais de tradução físicos. A Rapid Translate, uma das agências de tradução mais populares, oferece uma ampla gama de serviços e tem crescido em reputação. Essa empresa traduz documentos jurídicos em mais de 60 idiomas. 

A agência ajuda as pessoas a aprimorar seus recursos de comunicação global. É útil para pessoas que estão expandindo seus negócios, estudando no exterior ou se relacionando com outras culturas. O Rapid Translate ajuda a quebrar as barreiras do idioma enquanto conecta o mundo. Faça seu pedido agora para desfrutar de uma comunicação perfeita!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução de documentos judiciais: 3 coisas que você deve saber

Está tendo dificuldades com a tradução de documentos judiciais? Leia nosso guia definitivo para obter traduções precisas e evitar obstáculos legais.

O site DeepL é preciso? Como ele se compara a outras ferramentas?

Você tem dúvidas sobre a precisão dos tradutores automáticos? Por exemplo, o site DeepL é preciso? Leia este artigo para descobrir o quanto ele é preciso!

Serviços de tradução de sites: Escolhendo um para seu site

Os serviços de tradução de websites são bastante úteis para contornar os limites do idioma e atrair novos públicos. Este artigo os discute em profundidade.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem