Equipe do Rapid Translate
O setor jurídico é um campo altamente técnico em que todos os setores e atividades exigem altos níveis de profissionalismo. Empresas experientes sabem que devem contratar profissionais para garantir o sucesso ao lidar com as exigências do setor jurídico. Isso é especialmente necessário quando se faz negócios em um país de língua estrangeira. Nesse caso, os serviços de uma empresa de tradução jurídica serão de grande valia para você.
A tradução vai além de reescrever palavras em um idioma diferente. O contexto e o significado são muito importantes, e os profissionais sabem disso. É por isso que você deve contratar tradutores profissionais para a tradução de seus documentos jurídicos. Eles têm experiência linguística nos idiomas de destino e nos sistemas jurídicos. Este artigo analisará algumas considerações importantes ao escolher uma empresa para traduções jurídicas.
Índice
Por que contratar empresas para serviços de tradução jurídica
Qualquer pessoa pode traduzir com o vasto conjunto de aplicativos e softwares de tradução on-line. No entanto, não se pode confiar na precisão dessas traduções, especialmente para um documento legal. As traduções on-line podem reescrever suas palavras, mas talvez não considerem o contexto. Outras traduções podem não incluir a terminologia jurídica para padronizar seu documento para uma aparência profissional.
É por isso que você precisa de especialistas em assuntos jurídicos para suas traduções. Essas empresas jurídicas de tradução oferecem traduções precisas e confiáveis para seus clientes. Ao trabalhar com uma empresa, você pode fazer qualquer tipo de tradução. Geralmente, elas têm um grupo de tradutores jurídicos com conhecimento técnico e proficiência em diversos idiomas.
5 dicas para escolher a melhor empresa de tradução jurídica a ser contratada
Muitas empresas de tradução surgiram, respondendo ao aumento da globalização e à crescente demanda por serviços de tradução. Diante de tantas opções, você pode achar difícil escolher uma empresa para trabalhar. Entretanto, seu objetivo de tradução pode ajudar a informar sua escolha de uma empresa. Portanto, esta seção destaca cinco dicas alinhadas com os requisitos de uma boa empresa de tradução jurídica para ajudá-lo a escolher.
1. Encontre uma empresa com boa reputação e avaliação
Ao pesquisar empresas de tradução perto de você, você encontrará muitas com convites atraentes. Mas as empresas nunca são os melhores juízes de si mesmas. Você pode obter fatos mais confiáveis sobre uma empresa de tradução a partir das avaliações de seus clientes anteriores.
Felizmente, você pode encontrar essas avaliações em seus perfis comerciais do Google ou em plataformas públicas de avaliação. Plataformas como Trustpilot e Yelp fornecem avaliações confiáveis de clientes verificados que revelam a reputação de uma empresa.
2. Certifique-se de que a empresa ofereça traduções certificadas
A tradução de documentos judiciais é um pouco diferente da tradução de documentos comuns. Um dos principais requisitos para traduções de documentos judiciais é uma certificação de tradução. Isso significa que você deve apresentar um certificado de precisão ao apresentar o documento traduzido no tribunal. Portanto, se você for usar o documento no tribunal, certifique-se de que a empresa tenha um certificado de precisão para acompanhá-lo.
Essa regra também se aplica a muitos documentos oficiais que podem não aparecer em um tribunal. Portanto, verifique as credenciais dos tradutores da empresa para garantir sua especialização. Assim, você pode ter certeza de que terá uma tradução precisa e plausível de documentos jurídicos.
3. Procure empresas com profissionais que falam nativo
Algumas empresas de tradução oferecem serviços limitados, usando poucos tradutores para traduções em diversos idiomas. Entretanto, outras empregam profissionais de vários idiomas nativos para traduções de documentos oficiais e legais. Essa última oferece uma tradução mais precisa, usando profissionais e falantes nativos que entendem melhor o idioma.
Os profissionais entendem o sistema jurídico do idioma de destino e podem usar melhor as terminologias desejadas. Além disso, eles têm experiência valiosa no setor de tradução e jurídico para oferecer o melhor serviço.
4. Escolha uma empresa confiável em termos de confidencialidade
A maioria dos documentos legais é confidencial e contém informações sensíveis sobre sua empresa. Portanto, ao procurar uma empresa de tradução, escolha uma em que você possa confiar para manter a confiança. Não contrate uma start-up desesperada que usará seus documentos como amostra para atrair outros clientes. Ao avaliar uma empresa, peça para conhecer suas políticas de privacidade antes de se comprometer com qualquer contrato.
5. Compare a velocidade de entrega e o preço com os concorrentes
As dicas acima podem ajudá-lo a eliminar muitas empresas de sua lista. Mas talvez você ainda tenha algumas opções restantes. Nesse momento, você pode comparar seus preços e velocidade de entrega para fazer uma escolha final. Muitas empresas com excelentes serviços de tradução oferecem seus serviços a preços diferentes. Explore todas as suas opções para determinar qual é o preço da empresa que se encaixa em seu orçamento.
Além disso, informe-se sobre o tempo e o canal de entrega para determinar o mais compatível. Você pode encontrar detalhes precisos sobre esses recursos nas avaliações de seus clientes anteriores. A empresa também lhe informará se você perguntar sobre isso ao representante.
Você pode traduzir documentos jurídicos por conta própria?
A menos que o seu documento legal exija certificação de tradução, você pode traduzi-lo por conta própria e ele servirá para você. Às vezes, o documento legal que precisa de tradução tem apenas algumas palavras. Você pode explorar um projeto de tradução "faça você mesmo" para economizar custos nesses casos. Os tribunais permitem documentos traduzidos pessoalmente, desde que sejam precisos.
Se você mesmo estiver traduzindo um documento jurídico, lembre-se destas três dicas:
- Garanta a precisão: sua tradução pode depender de seu conhecimento do idioma de destino ou de uma tradução on-line. Seja qual for o caso, sempre faça uma verificação cruzada de sua tradução com várias ferramentas para verificar a precisão das palavras e do contexto.
- Respeite a estrutura do documento: Lembre-se de estruturar seu documento adequadamente após a tradução. É útil garantir a estrutura adequada de um documento legal no idioma original antes de traduzi-lo. Assim, você pode seguir a mesma estrutura após a tradução. Assim, você pode seguir a mesma estrutura após a tradução.
- Procure a validação de um especialista: Depois de traduzir seu documento, seria útil pedir a um especialista para validar seu documento traduzido. O profissional o ajudará a corrigir eventuais falhas antes de apresentar o documento.
Embora traduzir documentos jurídicos por conta própria possa parecer divertido e empolgante, é melhor contratar uma empresa de tradução jurídica. A Rapid Translate é um excelente exemplo que você pode explorar. Eles oferecem serviços de tradução jurídica em mais de 60 idiomas. Com essa empresa, você desfrutará de uma taxa de tradução acessível e de uma entrega rápida. Faça seu pedido agora para vencer a barreira do idioma e expandir seus negócios.