Interpretação vs. Tradução: O que os torna diferentes?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

Ao longo dos anos, os seres humanos realizaram negócios no país e no exterior. A comunicação eficaz é essencial para criar confiança ao se mudar para um novo país ou entrar em um novo mercado internacional. Vários serviços de idiomas podem ajudar a alcançar esse objetivo. No entanto, há um debate persistente sobre interpretação vs. tradução.

Intérpretes e tradutores são os serviços mais populares no campo linguístico. Muitas pessoas usam esses termos de forma intercambiável. Porém, há grandes diferenças entre as duas posições. Portanto, escrevemos esta postagem do blog para resolver o dilema entre interpretar e traduzir .

Uma pessoa de terno azul está em frente a uma escada.

O que é interpretação?

Interpretação é o processo de transmitir palavras faladas de um idioma para outro. A função do intérprete é ouvir as palavras faladas em um idioma e transmiti-las com precisão em outro. O intérprete pode transmitir as palavras faladas oralmente ou visualmente usando a linguagem de sinais.

A interpretação lida com ações em tempo real, tornando o processo mais rápido e imediato. A interpretação permite a comunicação direta entre partes que falam idiomas diferentes. Os intérpretes profissionais são úteis principalmente em relações exteriores entre países, reuniões de negócios e outros ambientes jurídicos e médicos.

A interpretação é semelhante à tradução; a única diferença é que a primeira depende da paráfrase. O intérprete ouve as palavras faladas no idioma de origem e obtém o conteúdo das palavras proferidas. Em seguida, ele as parafraseia de acordo com seu entendimento usando as propriedades do idioma de destino.

Isso significa que as palavras podem variar em comprimento, entonação e expressões idiomáticas. O intérprete faz o possível para transmitir o significado e o contexto das palavras faladas. Isso requer um alto nível de especialização na disciplina, conhecimento atual de ambas as culturas e experiência em interpretação.

2 Tipos de interpretação

Há dois tipos principais de interpretação. Ambos os tipos dependem da velocidade e da condição da fala.

Aqui estão os dois tipos:

  1. Interpretação simultânea: Esse tipo envolve os linguistas que interpretam as palavras faladas para o público-alvo enquanto o orador fala no idioma de origem. A interpretação simultânea exige concentração intensa, pois o tempo de espera é curto. O intérprete deve ouvir, converter e transmitir as palavras quase imediatamente.
  2. Interpretação consecutiva: O linguista espera que o orador termine ou faça uma pausa antes de reformular as palavras faladas no idioma de destino. A interpretação consecutiva tem um atraso maior e geralmente envolve anotações escritas e memória de curto prazo.

Uma pessoa copia o texto de um livro para uma folha de papel branca.

O que é tradução?

A tradução é o processo de transmitir um texto escrito ou falado de um idioma para outro, preservando o significado. De acordo com a Wikipedia, a tradução vem da palavra latina "Translatio", derivada de duas palavras, "trans" e "ferre". Onde trans significa "através" e ferre significa "transportar".

Diferentemente da interpretação, a tradução envolve a redação do texto no idioma de destino para tornar o conteúdo compreensível. Um tradutor profissional deve ter boas habilidades linguísticas e culturais. Isso envolve a compreensão do idioma de origem e da cultura do país de origem.

Além disso, o tradutor deve ser capaz de escrever bem no idioma. O processo de tradução pode envolver o uso de materiais de referência, memórias de tradução, guias de estilo e glossários para garantir a precisão. A precisão é essencial durante os projetos de tradução. Portanto, o tradutor usa as ferramentas certas para obter precisão.

No entanto, eles não substituem os esforços humanos de um tradutor profissional. O tradutor deve garantir que o texto traduzido tenha o mesmo estilo, tom e formato do original. Omissões e embelezamentos podem alterar o significado do texto original.

Além disso, os tradutores devem priorizar as regras gramaticais, as nuances linguísticas e a sintaxe do idioma de destino. Em última análise, o resultado é um texto original e traduzido que repercute no público original e no público-alvo. Embora os tradutores possam entender os dois idiomas, a maioria deles não é bilíngue.

Apesar disso, um bom tradutor está mais bem posicionado para traduzir textos em seu idioma nativo e em sua área de especialização. Os serviços de tradução envolvem vários conteúdos, como sites, software, aplicativos e traduções oficiais.

Tipos de tradução

Há vários tipos de traduções. Cada tipo depende da exigência, do campo de estudo e do objetivo da tradução.

Alguns dos principais tipos incluem:

  1. Tradução jurídica
  2. Tradução literária
  3. Tradução médica
  4. Tradução técnica
  5. Conversão financeira
  6. Tradução multimídia e muito mais.

A tradução é uma profissão ampla, e vários tradutores se especializam em áreas específicas. A maioria dos intérpretes costuma se adaptar a diferentes áreas. Assim, o debate entre tradução e interpretação tornou-se um tópico importante.

Uma pessoa com fones de ouvido pretos usa um computador em um escritório.

Qual é a diferença entre interpretação e tradução? 

A principal diferença entre interpretação e tradução depende da situação que envolve as duas práticas. Tradutores e intérpretes são essenciais para romper as barreiras do idioma. Entretanto, há vários fatores que os diferenciam. A escolha entre traduzir e interpretar dependerá da compreensão das diferenças.

1. Entrega

A interpretação ocorre durante a conversa ou a mensagem. Os intérpretes atuam oralmente ou visualmente em tempo real. Por outro lado, a tradução envolve a entrega do conteúdo traduzido na forma do documento e do tipo de arquivo relevantes. Um tradutor transfere e escreve o texto de um idioma para outro para a compreensão do público.

2. Precisão

Os tradutores priorizam a produção de transições precisas no idioma de destino. Muitos serviços profissionais de tradução de documentos garantem uma revisão rigorosa e certificações para verificar a precisão e a qualidade do conteúdo traduzido. Enquanto isso, os intérpretes têm pouco tempo para atingir um nível semelhante de precisão.

Eles trabalham com o que ouvem para criar uma apresentação significativa. Como resultado, muitas vezes excluem determinadas frases e usam palavras alternativas para uma apresentação rápida.

3. Formato de entrada

Os projetos de tradução geralmente envolvem vários formatos de entrada de idioma, como roteiros, discursos, manuais de instrução, material de e-learning etc. Esses formatos geralmente exigem a experiência de tradutores especializados. Por outro lado, o formato de entrada para a interpretação são as palavras faladas. No entanto, o prazo e o ambiente ao vivo tornam isso um desafio.

O orador original pode se desviar do assunto principal, corrigir-se ou usar palavras erradas. O intérprete deve transmitir o significado original sem perder a comunicação entre as duas partes.

4. Direção da conversão

O processo de tradução envolve a tradução do conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino. Isso coloca o foco do tradutor em uma direção. A interpretação requer a tradução da fala em ambas as direções. Portanto, o intérprete deve ter o controle da comunicação em ambos os idiomas.

5. Tecnologia e ferramentas

Os intérpretes precisam de menos ferramentas. Geralmente, eles só precisam de dispositivos como laptops, microfones e smartphones para se comunicar com o público. Entretanto, eles não precisam de tecnologia para traduzir discursos; eles fazem tudo sozinhos. Os tradutores usam várias tecnologias para acelerar o processo e fornecer resultados mais precisos.

Eles usam ferramentas de tradução automática e assistida por computador com recursos como memória de tradução, tradução automática, gerenciamento de terminologia, etc.

Duas pessoas ficam em cada lado de uma balança.

Resolvendo o debate entre interpretação e tradução

As diferenças entre tradução e interpretação afetam sua aparência. Entretanto, ambas as práticas auxiliam a comunicação e superam as barreiras do idioma. Elas podem ajudá-lo a estabelecer conexões e levá-lo a um novo patamar internacional. Em circunstâncias diferentes, todos são profissionais em suas respectivas áreas.

No entanto, é essencial usar o serviço certo se você quiser que o público-alvo entenda sua missão de forma eficaz. A resolução do debate entre interpretação e tradução dependerá do tipo de serviço necessário para atingir seu objetivo. No entanto, você pode confiar na Rapid Translate para obter serviços de tradução de alta qualidade.

A Rapid Translate entende os requisitos de comunicação intercultural e garante que você atinja o melhor nível. Seja qual for o seu motivo para criar relacionamentos em países estrangeiros, nós o ajudamos. Portanto, faça seu pedido agora para aproveitar o poder de uma comunicação perfeita!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução de contratos legais para empresas

Os serviços de tradução de contratos legais são vitais para empresas e sociedades. Leia para entender o processo e saber onde encontrar tradutores jurídicos.

Requisitos para o visto mexicano: Encontre tudo o que você precisa para visitar o México

Está planejando uma viagem ao México? Se sim, então você precisa conhecer os requisitos para o visto mexicano. Continue lendo para conhecer todos os requisitos para todos os vistos mexicanos.

Tradução de documentos técnicos: como funciona?

Você está procurando traduzir seus documentos técnicos? Como funciona a tradução de documentos técnicos? Leia mais para obter as respostas que você precisa.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem