Equipe do Rapid Translate
Um tradutor humano é o fornecedor mais popular de serviços de tradução. Suas traduções superam todas as outras em qualidade e especialização. Entretanto, alguns podem se perguntar por que a maioria das pessoas prefere esse tradutor a um tradutor automático.
Portanto, para ajudá-lo a entender por que os tradutores são os melhores, discutiremos todos os principais aspectos do trabalho deles. Você aprenderá como os tradutores facilitam a comunicação global por meio de serviços linguísticos superiores.
Continue lendo para entender as contribuições dos tradutores para a comunicação!
Índice
4 tipos de tradutores humanos
Há diferentes categorias de serviços de tradução humana de acordo com suas especializações. Veja abaixo quatro tipos diferentes de tradutores e o que os diferencia dos demais.
1. Tradutor autônomo
Um tradutor autônomo trabalha de forma independente. Em geral, ele aceita trabalhos pontuais ou fixos, mas cobra por trabalho. Os tradutores autônomos não trabalham em um escritório físico. Em vez disso, eles trabalham em casa e podem dedicar seu tempo e atenção à produção de traduções de qualidade.
Por não terem um escritório físico, os tradutores autônomos anunciam seus serviços em plataformas de busca de emprego on-line. Ao contratar um freelancer, você deve saber que o horário de trabalho dele é flexível. Portanto, ambas as partes devem concordar com o melhor prazo de entrega. Entretanto, como não há uma estrutura formal, às vezes há falta de responsabilidade.
Alguns indivíduos não qualificados que fazem cursos intensivos fingem ser tradutores. Portanto, é aconselhável verificar as qualificações de um freelancer antes de contratá-lo.
Normalmente, qualquer tradutor de uma associação internacional do setor, como a American Translators Association (ATA), é genuíno.
2. Tradutor oficial
Um tradutor oficial tem os diplomas e as qualificações acadêmicas necessárias e trabalha para uma agência de tradução. A maioria das agências de tradução tem boa reputação, por isso as pessoas confiam facilmente em sua equipe.
As agências realizam verificações completas para confirmar as habilidades e capacidades de sua equipe. Portanto, você pode ter certeza de que obterá as melhores traduções de funcionários que entendem expressões idiomáticas e padrões internacionais de tradução.
Os tradutores oficiais podem personalizar cada tradução para atender às exigências específicas de indivíduos e organizações. Entretanto, devido ao valor que oferecem, seus serviços são um pouco mais caros.
3. Tradutor juramentado
Um tradutor juramentado é aquele aprovado para certificar os documentos que traduz. Suas habilidades superam as de um tradutor comum e, portanto, ele pode assumir tarefas mais especializadas.
Os tradutores certificados têm aprovação institucional para validar as traduções e confirmar sua precisão. Portanto, os tradutores certificados verificam e afirmam que todos os detalhes dos documentos traduzidos estão corretos.
Algumas organizações solicitam especificamente traduções certificadas de documentos. Nesses casos, é necessário entrar em contato com um tradutor juramentado. Ele emitirá uma declaração de precisão juntamente com suas credenciais e assinatura.
4. Tradutor licenciado
As pessoas geralmente presumem que tradutores licenciados e certificados são a mesma coisa. No entanto, isso nem sempre é verdade. É possível ter uma certificação sem uma licença e vice-versa. A licença de tradutor é a aprovação das autoridades governamentais que autoriza um tradutor a operar em uma determinada jurisdição.
Entretanto, nem todas as jurisdições emitem licenças. Mas se você mora em um lugar que emite, precisará de um tradutor licenciado para traduções corporativas.
Categorias de traduções
Os tradutores lidam com diferentes tipos de trabalhos de tradução. Portanto, seria útil que você entendesse os tipos de tradução. Ao fazer isso, você poderá decifrar o profissional certo a ser contatado em vez de usar a tecnologia de tradução automática.
O tipo mais básico de interpretação é a tradução padrão. Ela envolve a leitura e a compreensão de documentos em fragmentos e a conversão do texto do idioma de origem para o idioma de destino.
No entanto, a conversão deve ser precisa e completa, levar em conta as nuances gramaticais e culturais e ser desprovida de preconceito linguístico.
Em seguida, temos a tradução certificada, que valida registros legais, governamentais, médicos e outros registros importantes. Os profissionais fazem traduções certificadas e as revisam e verificam com uma assinatura, um carimbo e um certificado.
As traduções juramentadas também são muito exclusivas e importantes. Elas são úteis em processos jurídicos internacionais e solicitações de imigração. Entretanto, as pessoas tendem a confundir notarização com certificação. Mas você deve observar que um tradutor não faz reconhecimento de firma.
O processo de notarização de documentos envolve duas fases. Primeiro, um especialista em idiomas qualificado traduz os documentos e os entrega a um tabelião. O tabelião valida legalmente o documento com um carimbo, confirmando sua autenticidade e tornando-o apto para uso internacional.
As traduções localizadas também formam uma categoria exclusiva. A localização é semelhante à tradução, porém mais intensa. As traduções localizadas adaptam o conteúdo para atender a públicos-alvo específicos de diferentes regiões geográficas.
Portanto, a localização leva em conta detalhes como estilo de escrita, moeda, simbolismos e normas sociais.
A última grande categoria é a tradução especializada, que tem muitos subgrupos. Essa categoria trata da tradução de acordo com o campo, o nicho e o setor. Por exemplo, há traduções médicas, jurídicas e de patentes.
Como as traduções especializadas se concentram em tópicos específicos, elas exigem linguagem técnica e são de manuseio crítico.
Tradução humana vs. tradução automática
A tradução automática é uma alternativa popular à contratação de especialistas humanos. As pessoas que usam traduções automáticas se vangloriam da capacidade das ferramentas automáticas de fornecer interpretações instantâneas. Embora isso seja verdade, os seres humanos e as ferramentas automáticas têm vantagens e desvantagens.
As máquinas traduzem por meio da tecnologia de Inteligência Artificial (IA) e de redes neurais de aprendizagem profunda. A tradução automática neural treina ferramentas para interpretar usando um grande banco de dados de traduções anteriores.
No entanto, a linguagem é complexa e evolui diariamente, portanto, confiar em dados de traduções anteriores não é ideal. Além disso, as ferramentas automáticas interpretam as mensagens sem entender o contexto e as ideias.
A tradução automática é rápida, econômica e de fácil acesso, mas também é imprecisa e carece de criatividade. Ela também carece de sensibilidade cultural e compreensão contextual e conceitual, o que afeta a qualidade da tradução.
Por outro lado, a tradução humana é mais cara e consome mais tempo. Às vezes, os profissionais humanos só podem lidar com áreas especializadas, e suas traduções podem ser subjetivas. Além disso, o risco de encontrar um tradutor não qualificado é alto, mas você sempre pode verificar suas qualificações.
Com um bom tradutor, você pode ter certeza de um trabalho preciso, de uma expressão criativa e precisa e da melhor qualidade. Além disso, os tradutores também oferecem traduções urgentes, de modo que você pode até mesmo obter traduções no mesmo dia.
Embora a tradução humana supere o software de tradução automática, ambos têm suas finalidades.
Por exemplo, quem trabalha com orçamento limitado prefere traduções com IA, pois elas são instantâneas e, às vezes, gratuitas. Além disso, você pode contratar um profissional para retocar a tradução para garantir a precisão.
Entretanto, as taxas de edição podem ser altas. Portanto, é melhor usar a tradução automática para comunicações informais em que o destinatário pode não perceber os erros. Entretanto, os tradutores profissionais são melhores para documentos oficiais, pois oferecem as melhores conversões de documentos em idioma estrangeiro.
PERGUNTAS FREQUENTES
Discutimos os aspectos mais importantes que você precisa saber sobre tradutores profissionais humanos. Portanto, vamos nos aprofundar nas respostas às perguntas recorrentes sobre tradutores.
Os tradutores humanos usam ferramentas de tradução assistida por computador?
Sim, os tradutores costumam usar memórias de tradução e ferramentas de tradução assistida por computador. Essas ferramentas podem processar projetos de tradução em massa simultaneamente, simplificando assim o trabalho. Entretanto, os tradutores ainda editam e melhoram os resultados dessas ferramentas.
Quanto um tradutor humano me cobrará por página?
Os tradutores profissionais cobram uma média de US$ 25 a US$ 30 por página. Entretanto, o preço pode variar dependendo do volume de trabalho, do par de idiomas e da especialização. Portanto, é difícil prever o valor exato que você precisará pagar por uma tradução.
Todos os tradutores humanos cobram por página?
Não, nem todos os tradutores cobram seus serviços por página. Alguns, especialmente os freelancers, estabelecem taxas por hora, que podem ou não estar sujeitas a negociação. No entanto, você pode perguntar, comparar preços e escolher o que melhor se adequar ao seu orçamento.
Contrate um tradutor humano da Rapid Translate
Ao procurar um tradutor, é melhor entender os diferentes tipos de tradução. Esse conhecimento lhe dará uma visão do tipo de tradutor que você precisa. Felizmente, você não precisa vasculhar várias plataformas para encontrar bons tradutores.
Você pode patrocinar a Rapid Translate, uma das agências de tradução mais legítimas disponíveis. Fazer um pedido é tão fácil quanto entrar em nosso escritório físico ou usar nosso site on-line.
Operamos em nível local e internacional e oferecemos tradutores humanos autênticos em mais de 60 idiomas. Oferecemos entrega em dois ou três dias e preços acessíveis. O que está esperando?