Equipe do Rapid Translate
Muitos estão familiarizados com a tradução automática, embora seja arriscado depender apenas dela para processos formais. Entretanto, a combinação de várias ferramentas de tradução e um toque humano profissional é tudo o que você precisa para ter sucesso. A maioria das pessoas se pergunta como as ferramentas de tradução podem melhorar a produtividade na comunicação.
Essas ferramentas executam várias funções que tornam o processo de tradução mais rápido. Elas também elevam a qualidade das traduções com sugestões brilhantes. Você não precisa se preocupar com plágio, pois existem medidas de garantia de qualidade. Mas antes de usá-las, você deve aprender como elas funcionam.
Portanto, continue lendo para saber mais sobre as ferramentas de tradução!
Índice
O que é uma ferramenta de tradução?
Uma ferramenta de tradução é qualquer programa aplicativo ou software que permite que os tradutores convertam textos em idiomas estrangeiros. Em geral, as ferramentas de tradução tornam o trabalho mais rápido, mais fácil e contínuo por meio da aplicação de tecnologia ou poder de computação.
Com o auxílio de uma ferramenta de transição, um trabalho que levaria uma semana pode levar alguns dias. Se você considerar isso, é uma grande economia de tempo. Além de acelerar os procedimentos de tradução, essas ferramentas também ajudam a reduzir custos.
Normalmente, quando as agências de tradução sofrem um aumento no número de clientes, elas geralmente precisam aumentar o número de funcionários. Embora isso seja bom, pois demonstra crescimento e desenvolvimento, vem acompanhado de despesas extras.
Portanto, para economizar dinheiro e obter mais valor, as agências de tradução adotam traduções automáticas e outras ferramentas semelhantes. Com uma ferramenta de tradução automática, basta capturar e inserir o documento de origem para obter uma tradução instantânea do texto.
Portanto, é rápido, ágil e seguro. Depois de obter o rascunho inicial, um tradutor humano profissional pode revisar e editar os documentos para garantir a precisão e a correção. Entretanto, há várias outras ferramentas de tradução disponíveis além das traduções automáticas.
Todas as ferramentas de tradução compartilham o objetivo comum de melhorar a qualidade e a velocidade das traduções. Portanto, as ferramentas de tradução permitem a expansão da comunicação e da interação global.
Eles promovem a expansão das empresas para mercados estrangeiros e ajudam os indivíduos a expandir seu alcance. É indiscutível que os tradutores humanos têm os melhores recursos. Entretanto, as pessoas não podem fazer tudo sozinhas.
Portanto, as agências de tradução devem aproveitar a tecnologia e, ao mesmo tempo, recrutar os melhores recursos humanos disponíveis. Qualquer agência pode alcançar grandes alturas e reputação com tradutores qualificados, experientes e treinados e ferramentas de tradução precisas.
4 Categorias de ferramentas de tradução
Diferentes ferramentas auxiliam a tradução, e cada uma delas desempenha uma função diferente. As pessoas categorizam essas ferramentas e softwares de acordo com seu uso e a tecnologia por trás de sua funcionalidade.
Continue lendo para saber mais sobre os quatro principais tipos de ferramentas de tradução disponíveis para aumentar a produtividade.
1. Sistema de gerenciamento de tradução (TMS)
Um sistema de gerenciamento de tradução é um software que gerencia os procedimentos e processos envolvidos na tradução em grande escala.
Por exemplo, a localização de documentos envolve a tradução para diferentes dialetos e a adaptação do conteúdo para atender a contextos culturais específicos.
A localização adota uma abordagem multilíngue, o que dificulta o rastreamento e o monitoramento de documentos traduzidos. Um sistema de gerenciamento de transição é uma combinação de ferramentas que gerenciam e monitoram ativos digitais.
A palavra "gerenciar" é ampla e engloba vários aspectos. O gerenciamento de documentos envolve a captura digital ou eletrônica por meio de dispositivos, alguns dos quais podem converter formatos de documentos.
Por exemplo, as ferramentas de reconhecimento óptico podem digitalizar e converter imagens com texto legível em formato de texto. O gerenciamento também inclui modos de armazenamento por meio dos quais os tradutores salvam documentos on-line de forma segura.
Outras partes essenciais do gerenciamento são o rastreamento, o monitoramento e o controle de acesso. Portanto, os sistemas de gerenciamento de tradução aderem aos termos de segurança de dados e à conformidade regulatória.
Os sistemas de gerenciamento de tradução também integram ferramentas com recursos colaborativos, permitindo vários acessos simultâneos. Portanto, um sistema de gerenciamento de tradução é uma ferramenta de gerenciamento de projetos. Ele ajuda os tradutores a atingir a perfeição em todas as traduções, criando uma boa identidade para empresas e organizações.
Um bom sistema de gerenciamento de tradução garantirá que todas as tarefas sejam gramatical, conceitual e contextualmente corretas. Portanto, ele é excelente para organizações com websites para públicos globais. Os sistemas de tradução eliminam o incômodo de rastrear o conteúdo em vários idiomas automatizando as ações, por isso são importantes.
2. Ferramenta de memória de tradução (TM)
Às vezes, os seres humanos podem se esquecer de detalhes importantes, mas as máquinas e os sistemas automatizados não. Uma ferramenta de memória de transição é como o histórico de um mecanismo de busca. É um banco de dados que armazena glossários de sentenças e frases que os tradutores usam ao converter textos.
As ferramentas de memória de tradução armazenam essas informações adequadamente, tornando-as pesquisáveis e fáceis de localizar. O software de memória de tradução é um depósito de sentenças, palavras e cláusulas em vários idiomas. Os membros da equipe e os editores podem carregar e salvar termos e frases para uso futuro.
Essas ferramentas de memória geralmente facilitam o trabalho dos tradutores, fornecendo interpretações prontas. Eles podem adicioná-las automaticamente do software aos seus documentos. É interessante notar que as ferramentas de memória de tradução se integram aos sistemas de processamento de texto, de modo que o processo de adição é livre de estresse.
É interessante notar que as ferramentas de memória de tradução são compatíveis com vários formatos de arquivo. Portanto, você pode economizar tempo revisando o melhor ajuste à medida que converte o texto.
3. Ferramenta de tradução assistida por computador (CAT)
A diferença entre as ferramentas de tradução automática e CAT é o nível de contribuição humana. Enquanto as ferramentas automáticas criam a tradução, as ferramentas CAT aprimoram as traduções humanas melhorando aspectos importantes. As ferramentas CAT são fáceis de identificar, pois podem editar vários formatos de documentos e se integrar facilmente a outras ferramentas.
Portanto, eles são assistentes de tradução multifuncionais que incluem verificadores ortográficos e gramaticais complementares ou de processamento de texto. Eles também têm um gerenciador de banco de terminologia eletrônico, dicionários multilíngues e ferramentas de indexação.
Uma ferramenta CAT também dá aos tradutores acesso a concordância digital, ferramentas de alinhamento e software de gerenciamento de projetos que agilizam o fluxo de trabalho de tradução. Essas categorias de ferramentas também incluem mecanismos de busca de idiomas, que vasculham várias terminologias de banco de dados para encontrar concordâncias precisas.
4. Ferramenta de tradução automática (MT)
As ferramentas de tradução automática são os auxílios mais comuns. Elas são fáceis de usar, não exigem conhecimento técnico e fornecem traduções rápidas. Embora sejam úteis, às vezes soam pouco naturais e apresentam pequenos erros. Entretanto, em casos importantes como traduções de passaportes e solicitações de imigração, nenhum erro é pequeno.
Graças aos avanços tecnológicos e ao surgimento dos sistemas de inteligência artificial, as ferramentas de tradução automática estão se tornando mais precisas. Os sistemas de processamento de linguagem natural também contribuem para a criação de traduções com sonoridade natural.
Os algoritmos de aprendizado profundo aprimoram a correção das traduções automáticas, portanto, elas melhoram a cada dia. Dessa forma, você pode confiar nas traduções automáticas para converter textos para você rapidamente.
Algumas ferramentas de tradução automática não exigem que os usuários insiram texto por meio de digitação. Outros métodos, como entrada de voz e imagem, estão disponíveis, fornecendo traduções de voz para um público global. Portanto, as ferramentas automáticas também ajudam na transcrição de documentos.
Como funcionam as ferramentas de tradução
Diferentes ferramentas de tradução têm vários modos de operação. O modo como os tradutores usam essas ferramentas depende de sua utilidade. Por exemplo, os sistemas de memória de tradução oferecem um vocabulário de palavras traduzidas, portanto, funcionam como ferramentas de pesquisa.
O tradutor pode acessar o menu de pesquisa dentro da ferramenta e escolher a melhor opção. O software de memória de tradução nem sempre oferece uma correspondência perfeita. Às vezes, os resultados não são exatos, mas relacionáveis, de modo que você pode avaliá-los e decidir se deve usá-los.
Ao lidar com conversões instantâneas, o operador precisa inserir o texto por meio de digitação. Aquelas que suportam sistemas de fala permitem que os tradutores leiam o documento. À medida que o tradutor lê, a ferramenta o converte em formato de texto no idioma de destino desejado.
Anteriormente, essas ferramentas usavam tradução baseada em regras, que dependia de regras linguísticas e dicionários estrangeiros. Mas agora, elas evoluíram para sistemas estatísticos de máquina. Atualmente, essas ferramentas usam tecnologia neural envolvendo bancos de dados de texto bilíngue. Essa tecnologia é mais precisa, pois o modelo traduz com semântica e contexto.
Os códigos de computador que os desenvolvedores da Web escrevem permitem que as ferramentas de tradução funcionem com eficiência. Embora você não entenda o jargão da programação, é preciso aprender a operar qualquer ferramenta que tenha.
Caso contrário, você não conseguirá maximizar a produtividade e aproveitar todos os seus benefícios. Portanto, você pode estudar guias específicos sobre como usar qualquer software de tradução que tiver acesso.
Como as ferramentas de tradução podem melhorar a produtividade por meio de seus recursos
É verdade que as ferramentas de transição melhoram muito a produtividade do fluxo de trabalho. No entanto, isso é possível graças aos recursos exclusivos e úteis do software de tradução.
Abaixo estão três recursos e suas contribuições para melhorar a qualidade geral das traduções.
1. Automação da tradução
A maioria das ferramentas de tradução exige pouca intervenção humana para realizar as tarefas. Portanto, isso reduz bastante o trabalho do tradutor, que só precisa dar comandos que as ferramentas obedecem.
Por exemplo, as ferramentas de automação podem apontar erros e sugerir correções, dependendo de sua finalidade. Elas também podem executar tarefas como ajustar o formato das datas para se adequar aos padrões de localização de documentos.
Algumas ferramentas podem até mesmo detectar e alterar referências culturais sem problemas.
2. Colaboração e compartilhamento
A colaboração era um desafio quando se tratava de documentos físicos e arquivos manuais. Os membros das equipes parceiras tinham que se reunir fisicamente para trabalhar juntos em traduções, revisões e edições. Portanto, às vezes, a distância podia ser uma barreira para a conclusão das tarefas.
Entretanto, o desenvolvimento de ferramentas de tradução, colaboração e tecnologia de compartilhamento de arquivos são soluções viáveis. Com as ferramentas de assistência, os tradutores podem trabalhar em documentos em tempo real e compartilhar arquivos com outras pessoas em locais diferentes.
Com uma conexão estável à Internet, qualquer pessoa com o controle de acesso correto pode visualizar e editar um documento no Google Workspace. Os sistemas de computação baseados em nuvem permitem o armazenamento de informações em servidores on-line que os membros da equipe podem acessar a qualquer momento. Portanto, a capacidade de gerenciar projetos com facilidade torna o processo de fluxo de trabalho ininterrupto.
3. Habilidades de integração
A automação sem a capacidade de integração das ferramentas ainda seria estressante. Imagine digitalizar uma imagem e convertê-la em formato de texto e, em seguida, exportar o arquivo para uma ferramenta de controle de qualidade. Antes de concluir todo o processo de tradução, o tradutor precisa fazer download e upload de documentos várias vezes.
Entretanto, todos os serviços necessários para uma tradução completa estão prontamente disponíveis com a integração. A maioria dos sistemas pode se integrar a softwares, aplicativos e até mesmo a interfaces de programação de aplicativos (API), acelerando o processo.
Em geral, as ferramentas de tradução ajudam a produtividade ao promover a precisão, a velocidade, o acesso ou a correção.
Além disso, essas ferramentas são econômicas. Portanto, seu poder de computação e as habilidades de um tradutor experiente proporcionam às agências e a seus clientes uma vantagem adicional.
6 dicas para maximizar a produtividade com ferramentas de tradução
Antes de tirar o máximo proveito das ferramentas de tradução, você deve entender seus recursos e como aproveitá-los. Portanto, você precisa desenvolver uma estratégia para usar essas ferramentas adequadamente.
Aqui estão seis dicas para ajudá-lo a formular uma estratégia produtiva de uso de ferramentas de tradução:
- Use traduções automáticas para obter um primeiro rascunho antes de editar o conteúdo.
- Um sistema de gerenciamento de tradução pode servir como um repositório central para armazenar informações.
- Uma ferramenta de memória de tradução é perfeita para traduções semelhantes com frases repetidas. Suas sugestões são, em sua maioria, correspondências exatas.
- As ferramentas CAT podem segmentar as traduções em parágrafos legíveis que melhoram a qualidade geral das traduções.
- Use ferramentas de controle de qualidade para identificar erros e confirmar o guia de estilo, a formatação e o layout.
- Integrar ferramentas de gerenciamento de relacionamento com o cliente para promover a comunicação com clientes estrangeiros.
Com essas dicas, é visível como as ferramentas de tradução podem melhorar a produtividade e otimizar o fluxo de trabalho. Infelizmente, nem todas as agências de tradução sabem disso ou conseguem criar estratégias eficazes.
Por isso, várias traduções ficam aquém dos padrões internacionais anualmente, o que leva à rejeição.
Se sua tradução de passaporte, comercial ou médica não for bem-sucedida, essa é a sua dica para procurar uma nova agência de tradução. Você pode evitar a rejeição entrando em contato com uma agência de tradução confiável como a Rapid Translate.
Combinamos ferramentas de tradução eficientes e tradutores profissionais para produzir traduções de alto nível.
Entre em contato conosco hoje mesmo para obter traduções precisas e de alta qualidade!