Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

As pessoas têm cópias impressas ou formatos digitais de documentos para tradução. Para a maioria das pessoas, enviar, receber e trabalhar com documentos digitais é menos estressante do que jogar papéis de um lado para o outro. Por esse motivo, as pessoas que estão adotando a digitalização fazem perguntas sobre como traduzir um documento do Word.

A tradução de um documento do Word geralmente segue as mesmas etapas de uma tradução escrita. As traduções digitais são mais aceitáveis porque não apresentam problemas de legibilidade. 

Portanto, se você for bilíngue ou multilíngue, talvez queira traduzir um documento do Word por conta própria. Mas isso é possível? Vamos descobrir!

As mãos de uma pessoa digitam em um laptop.
Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo 8

Posso traduzir documentos sem contratar um profissional?

Qualquer pessoa pode traduzir documentos se tiver as habilidades linguísticas necessárias. Entretanto, isso produzirá apenas um nível básico de tradução, que pode ser suficiente, dependendo da finalidade. 

No entanto, não é necessário ter qualificações profissionais para se tornar um tradutor fluente. Você pode traduzir documentos sem ter um diploma para comprovar a habilidade. É preciso entender o idioma de origem e o idioma de destino adequadamente e ter excelentes habilidades de comunicação e humanas.

Além disso, você pode fazer cursos de tradução profissionais e credenciados em plataformas de e-learning renomadas, como o Coursera. Tudo isso pode aprimorar suas traduções, e você estará pronto para a prática. 

Nem todas as tarefas exigem a contratação de serviços profissionais. Você mesmo pode fazer traduções simples. É possível que você fique preso em sua primeira tentativa, mas fica mais fácil quanto mais você tentar. 

No entanto, se precisar de ajuda, você pode recorrer a aplicativos de tradução para celular ou a sites como o Google Translate. Embora existam várias ferramentas de tradução automática, o Google Translate tem um dos melhores algoritmos. 

Além disso, é fácil de usar. Você pode combinar seu conhecimento de tradução com as sugestões da ferramenta para obter um primeiro rascunho antes da edição. Você pode cometer erros, portanto, sinta-se à vontade para criar inúmeros rascunhos.

Se você conhece alguém que entenda o idioma de destino, pode pedir a essa pessoa que o ajude a revisar o documento traduzido. Um olhar diferente pode identificar erros não percebidos, evitando que você cometa erros caros. 

Uma pasta em um smartphone com o aplicativo MS Word e outros ícones de ferramentas da Microsoft.

Como traduzir um documento no Word 

Não é difícil se você estiver se perguntando como traduzir um documento no Word. A tradução de um documento do Word envolve certificados e relatórios do MS Word que são arquivos DOCX, DOC ou PDF

Se você tiver algum documento desse tipo ou se alguém lhe enviar um para tradução, veja o que fazer. 

Comece lendo e entendendo a cópia original do MS Word. Tente captar o conteúdo, o contexto e o tom enquanto estiver lendo.

O Microsoft Word é um programa eficiente de processamento de texto que permite traduzir o documento inteiro ou uma parte selecionada. A ferramenta também tem um recurso que permite selecionar palavras, frases, sentenças ou blocos de texto para tradução. 

Portanto, siga estas seis etapas para saber como traduzir um arquivo do Word:

  1. Abra seu arquivo de documento do MS Word e destaque a parte que deseja traduzir.
  2. Navegue até a guia revisão e selecione a opção traduzir
  3. Um menu suspenso será exibido. Selecione traduzir seleção.
  4. O tradutor interno do MS Word detectará e indicará automaticamente o idioma de origem acima da primeira caixa de texto.
  5. Clique na seta suspensa acima da segunda caixa de texto para selecionar o idioma de destino entre as opções disponíveis. 
  6. Toque no botão inserir para substituir a parte traduzida do texto. Após a inserção, você pode ler o texto para verificar a precisão. 

O logotipo do MS Word em um bloco branco contra um fundo azul.
Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo 9

Como traduzir completamente um documento do Word

Você pode testar o pacote de tradução do Microsoft Word com uma tradução parcial. Mas é preciso fazer uma tradução palavra por palavra quando quiser trabalhar em um documento completo. Portanto, é necessária uma tradução completa. Aqui está um breve guia que descreve como traduzir um arquivo do Word.

Se você quiser traduzir um documento inteiro, as etapas são semelhantes às da tradução parcial. A única diferença é que, após selecionar traduzir na guia de revisão, você clicará na opção para traduzir o documento. Esse ato abrirá uma nova seção na qual você poderá escolher o idioma de origem e o idioma de destino.

A ferramenta abrirá uma nova guia de documentos contendo a tradução. Você pode salvá-la, editá-la e formatá-la para atender aos critérios exigidos. Em seguida, você pode exportar ou enviar sua tradução para o destinatário. Se estiver usando o Google Docs, não se preocupe; ele tem uma função de tradução eficiente que pode ser usada.

Uma ilustração de um símbolo de tradução de idioma estrangeiro ao lado de um documento.
Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo 10

As instituições e agências profissionais aceitam as autotraduções?

A maioria das instituições e agências profissionais não aceita documentos traduzidos por conta própria. Embora a autotradução economize tempo e dinheiro, ela não é prática para fins oficiais. Entretanto, se você pretende usá-la pessoalmente, não há problema. 

Observe que, além das autotraduções, é arriscado usar aplicativos e ferramentas de tradução, pois eles são propensos a imprecisões. Nunca é demais enfatizar os prejuízos dos erros na tradução. Um único erro pode arruinar grandes oportunidades ou levar à rejeição.

Talvez você queira usar uma ferramenta de tradução on-line e verificar seus resultados por meio de edição, mas isso também não é profissional. Até mesmo os tradutores oficiais evitam fazer a autotradução porque as instituições perceberão preconceitos. Pode haver um leve tom de exagero, que pode ser uma tentativa de polir sua imagem.

Além disso, há muitos nichos na tradução, o que exige o uso de especialistas que entendam seus setores, terminologias e sistemas. Em comparação com um tradutor padrão, sua tradução se assemelhará a uma tentativa de um leigo.

Além disso, as traduções automáticas têm idiomas limitados, e seu conhecimento pode não abranger nuances culturais e gramaticais. Além disso, as ferramentas de tradução não podem atualizar o estilo e o formato dos documentos para atender às exigências de instituições e agências. 

Por exemplo, os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) têm requisitos de tradução rigorosos, que uma pessoa comum terá dificuldade em atender. A combinação de todos esses fatores resultará em traduções próprias de baixa qualidade, anulando a opção em ambientes oficiais.

Uma lista de verificação em uma nota adesiva.
Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo 11

Requisitos básicos de tradução

Embora cada instituição e agência possa ter requisitos diferentes para traduções em idiomas estrangeiros, existem algumas regras básicas. A primeira é a precisão. Todas as traduções de idiomas estrangeiros devem ser cem por cento corretas e precisas. O tradutor deve traduzir cada palavra adequadamente, sem pular nada. 

Os tradutores não devem incluir nada fora do arquivo original ao traduzir. Além disso, as traduções devem ser completas. Portanto, você deve traduzir tabelas, gráficos, pictogramas e outras representações gráficas adequadamente. 

O tradutor deve seguir o mesmo guia de estilo, formato e tom. O idioma também deve ser o mesmo do documento original, seja ele formal ou técnico. 

Outro requisito essencial é a concisão. Os documentos traduzidos não devem ser desnecessariamente longos, ou você corre o risco de ficar ambíguo. 

Como em todos os tipos de escrita, é sempre melhor usar a voz ativa ao traduzir. As traduções certificadas devem incluir a declaração de certificação juntamente com os dados do tradutor. 

Da mesma forma, os tradutores devem fazer um juramento e assinar o juramento perante um notário para reconhecimento de firma.

5 tipos de tradutores a serem contratados

Você pode estar se perguntando o que fazer, já que as instituições profissionais desaprovam o uso de máquinas e traduções próprias. Bem, contrate um tradutor experiente para fazer o trabalho. 

Devido à existência de vários setores, os tradutores criam nichos para si mesmos. Você deve entrar em contato com o profissional adequado para lidar com o seu documento.

Portanto, abaixo estão cinco exemplos de especialistas em tradução e os tipos de documentos com os quais eles lidam:

  1. Tradutores jurídicos: Eles lidam com registros vitais, como tradução de certidões de casamento e processos judiciais.
  2. Tradutores médicos: Eles traduzem registros de pacientes, rótulos de medicamentos e recursos de aprendizagem.
  3. Tradutores corporativos: Os tradutores desse nicho trabalham com contratos comerciais, acordos, memorandos internos, etc.
  4. Tradutores acadêmicos: Você pode entrar em contato com essa categoria de tradutores para traduções de seus diplomas, históricos escolares e títulos.
  5. Tradutores de imigração: Eles traduzem todos os vistos, passaportes internacionais, green cards, autorizações de residência e documentos de imigração.

Se você não souber a categoria de tradutor de que precisa, basta fazer uma pesquisa para saber. Mas por que se estressar se você pode entrar em contato com uma agência de tradução renomada para cuidar do seu negócio discretamente de A a Z? 

Na Rapid Translate, temos uma variedade de especialistas em tradução disponíveis para lidar com mais de 60 pares de idiomas de forma rápida e eficiente. Então, por que aprender a traduzir um documento do Word quando você pode recorrer a especialistas por um preço baixo? Entre em contato conosco se quiser relaxar enquanto suas necessidades de tradução são resolvidas. Portanto, faça seu pedido agora e experimente o poder da comunicação perfeita hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Qual é a qualidade do ChatGPT na tradução? Avaliação de uma ferramenta

Você se pergunta: "O ChatGPT é bom em tradução?" Saiba mais sobre seus pontos fortes, fracos e recursos para suas necessidades linguísticas nesta postagem do blog.

Como certificar uma tradução

Explore este guia passo a passo sobre como certificar uma tradução para obter traduções precisas e autenticadas de documentos.

Certificação de tradução: Como se tornar um tradutor profissional

Para se tornar um tradutor profissional, é essencial obter uma certificação de tradução que aumente seu pedigree. Este guia aborda como.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem