Como obter um documento traduzido e autenticado

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 17 de outubro de 2024 | 7 min de leitura

As notarizações geralmente são importantes ao enviar documentos traduzidos para instituições governamentais e oficiais. Essa verificação adicional é crucial para garantir a autenticidade durante procedimentos legais e oficiais. Entretanto, há dúvidas sobre como traduzir e notarizar um documento.

A tradução e o reconhecimento de firma de documentos envolvem primeiro a criação de traduções certificadas com um tradutor profissional. A partir daí, você precisará autenticar a tradução. Se você precisar de um guia para o processo, leia este artigo para obter todas as informações necessárias.

Uma placa de publicidade mostra as direções para um cartório.
Como obter um documento traduzido e autenticado 8

Quando você precisa de documentos traduzidos e autenticados?

Você precisará de documentos traduzidos e notarizados ao enviá-los a órgãos governamentais e instituições oficiais. Você precisará desse tipo de tradução para documentos legais e documentos oficiais. Veja a seguir os casos em que esses serviços são úteis:

  1. Durante os pedidos de imigração: Se estiver enviando documentos para a imigração, será necessário notarizar suas traduções. O Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) e outros órgãos relevantes exigem essa autenticação adicional.
  2. Para procedimentos legais: Se estiver envolvido em um processo legal, você deverá traduzir e notarizar documentos em idiomas estrangeiros. Por exemplo, você deve obter traduções juramentadas para certidões de nascimento, decisões judiciais ou licenças de casamento.
  3. Para inscrições acadêmicas: A maioria das instituições educacionais solicita traduções notariais de documentos relevantes durante sua inscrição. Por exemplo, você pode precisar desse serviço se estiver se candidatando a universidades em países estrangeiros.
  4. Durante traduções comerciais: Se você enviar traduções de contratos, patentes, acordos e outros documentos comerciais, talvez seja necessário notarizá-los. Isso garante que todas as partes entendam os termos e que sejam legalmente vinculantes.
  5. Para fins de emprego, a maioria dos empregadores internacionais, especialmente os que atuam em setores regulamentados pelo governo, exige traduções juramentadas dos documentos dos possíveis funcionários, incluindo suas qualificações e verificações de antecedentes.

Na maioria dos casos, o reconhecimento de firma tem como objetivo identificar e evitar fraudes em documentos. Portanto, muitos documentos traduzidos podem ser inválidos se não forem notarizados. Sempre faça as consultas necessárias para ter certeza durante o processo de tradução. No entanto, não confunda traduções certificadas com traduções juramentadas.

Como obter documentos traduzidos e autenticados em 2024

Antes de traduzir e notarizar documentos, você deve determinar se eles precisam de reconhecimento de firma. Observe que esses requisitos também diferem dependendo da organização e da instituição para a qual você está enviando os documentos. 

Aqui estão cinco etapas para obter traduções juramentadas.

1. Revisar os requisitos

Analise os requisitos específicos de tradução e reconhecimento de firma com o órgão ou instituição governamental para o qual você está enviando os documentos. Determine se sua solicitação requer traduções juramentadas, notarizações ou ambos.

Em seguida, identifique os documentos exatos que precisam de reconhecimento de firma. Embora sua solicitação possa exigir esse serviço, alguns documentos não precisam do selo oficial dos serviços notariais para serem válidos.

2. Contrate um tradutor juramentado

Em seguida, escolha um tradutor juramentado e de boa reputação para criar uma versão em outro idioma do seu documento. Você pode trabalhar com uma agência de tradução, tradutores individuais ou freelancers. Considere contratar profissionais com experiência de alto nível e boas avaliações para criar traduções certificadas de seus documentos. 

O diretório da Associação Americana de Tradutores (ATA) tem listas de tradutores onde é possível entrar em contato com profissionais certificados. O Rapid Translate é a melhor opção para obter traduções juramentadas de alta qualidade se você quiser trabalhar com uma agência. 

Mesmo depois de ter obtido sua tradução, verifique e confira a precisão. Como a precisão é importante, verifique se ela é completa, gramatical e contextualmente correta. Considere a possibilidade de trabalhar com um especialista jurídico para verificar sua precisão se for uma tradução jurídica.

Alguém em um vestido branco carimba um documento impresso.

3. Garantir a conformidade com as regulamentações locais

Para que seu documento traduzido seja válido no país de destino, ele deve estar em conformidade com as normas legais locais. Portanto, faça uma dupla checagem e verifique seu documento antes de levá-lo ao cartório. Certifique-se de que todos os nomes, datas, unidades métricas e detalhes finos estejam alinhados com os requisitos locais.

4. Obter a tradução autenticada

Depois de garantir que seu documento traduzido seja preciso e atenda às regulamentações locais, a próxima etapa é a obtenção do reconhecimento de firma. Isso envolve um funcionário licenciado e um tabelião verificando as identidades dos signatários.

O processo de reconhecimento de firma é um processo de autenticação oficial que envolve a verificação das identidades dos tradutores juramentados com um selo oficial. No entanto, o notário não verifica a precisão ou a autenticidade do documento.

Para que sua tradução seja autenticada, agende um horário em um cartório local. Em seguida, prepare e leve seus documentos de identificação, como carteira de motorista ou passaporte. Após uma revisão, o tradutor juramentado e o tabelião assinarão os documentos.

Ao escolher um tabelião, analise suas qualificações e experiência em lidar com projetos relacionados à tradução. Se ele for experiente, é mais provável que ofereça um serviço confiável que terá aceitação de alto nível. 

Os tabeliães também se especializam em áreas específicas, como documentos imobiliários, médicos ou jurídicos. Se o seu documento se enquadrar em uma categoria específica, é preferível trabalhar com um tabelião com experiência nessa área.

5. Envie seu documento traduzido e autenticado

A etapa final é enviar seu documento traduzido e autenticado à autoridade ou instituição relevante. Ainda assim, mantenha cópias do documento original, do documento traduzido e da certificação do notário em seus registros.

Uma pessoa agachada sobre uma mesa assina um documento.
Como obter um documento traduzido e autenticado 10

6 erros comuns a serem evitados ao obter traduções autenticadas

Há erros comuns que as pessoas cometem ao obter traduções juramentadas. Esses erros podem levar a atrasos em sua solicitação ou a rejeições. Eles incluem trabalhar com profissionais não certificados e inconsistência em suas informações.

Aqui estão os seis mais comuns a serem observados:

  1. Trabalhar com tradutores não certificados: As traduções certificadas são necessárias para o reconhecimento de firma. Portanto, sempre verifique as credenciais do seu tradutor para garantir que ele possa prestar serviços certificados para você. 
  2. Traduções incompletas ou incorretas: As solicitações com traduções incompletas ou imprecisas geralmente geram riscos de rejeição por parte de autoridades e instituições. É por isso que você deve trabalhar com um tradutor profissional com experiência na área para criar traduções padronizadas. 
  3. Usar um tabelião não reconhecido: Você corre o risco de ser rejeitado se trabalhar com um tabelião sem reconhecimento em um país ou região. Por esse motivo, sempre verifique a autoridade do tabelião em uma determinada área de jurisdição. Além disso, considere obter recomendações de serviços de reconhecimento de firma de seu tradutor.
  4. Uso de informações inconsistentes: Você poderá ter alguns problemas se houver inconsistências entre o original do documento e as cópias autenticadas em cartório. Sempre verifique as duas versões do documento e certifique-se de que as informações sejam as mesmas.
  5. Ignorar os requisitos de formatação: Alterar o layout ou o formato do documento pode levar à rejeição de sua solicitação. Portanto, mantenha a mesma formatação em seus documentos originais e autenticados. 
  6. Não manter cópias de seus documentos: As pessoas geralmente se esquecem de manter cópias de seus documentos originais, traduzidos e autenticados em cartório. Lembre-se de manter uma cópia extra caso você os perca ou precise reapresentá-los.

Evite esses erros comuns para garantir que sua solicitação ocorra sem problemas. Embora não seja possível ter certeza da aprovação, ser mais cuidadoso aumenta suas chances.

PERGUNTAS FREQUENTES

Agora que já falamos sobre a tradução e o reconhecimento de firma de documentos, aqui estão as respostas para algumas perguntas frequentes!

Como faço para obter uma tradução juramentada de um documento?

Para obter uma tradução juramentada de um documento, procure um tradutor juramentado com autorização das autoridades governamentais. Em seguida, contrate-o para traduzir e certificar seu documento. Você pode entrar em contato com tradutores juramentados por meio de associações profissionais, agências de tradução e embaixadas locais. 

Qual é a diferença entre traduções certificadas e notarizadas?

As traduções certificadas têm declarações de certificação do tradutor que atestam sua precisão e integridade.

Por outro lado, as traduções autenticadas têm uma declaração de autenticação de um notário que verifica a identidade do tradutor. O reconhecimento de firma acrescenta uma camada extra de autenticidade ao documento traduzido. 

Como certificar um documento traduzido?

Tradutores ou agências fornecem declarações assinadas para certificar documentos traduzidos, atestando sua precisão e integridade. As certificações geralmente incluem as informações de contato, as qualificações e a assinatura do tradutor. 

As certificações são importantes ao traduzir documentos legais, oficiais e acadêmicos.

Um carimbo de madeira em uma mesa de madeira.
Como obter um documento traduzido e autenticado 11

Obtenha traduções autenticadas com a Rapid Translate

Está procurando uma agência de tradução confiável para ajudar a traduzir e notarizar seus documentos? Não precisa procurar mais. A Rapid Translate oferece serviços de tradução juramentada de alto nível para documentos comerciais, médicos, jurídicos e de imigração.

A agência cobra US$ 27,99 por página por sua tradução certificada. Você pode obter reconhecimento de firma por US$ 19,99 por pedido. Os serviços da agência abrangem mais de 60 idiomas em todo o mundo. 

Embora traduzamos e devolvamos seu pedido on-line, você pode solicitar cópias físicas, que serão enviadas pelo correio. O Rapid Translate está disponível para solicitações de entrada em outro país ou para o envio de documentos comerciais. 

Apesar de saber como traduzir e notarizar um documento, deixe a Rapid Translate fazer o trabalho para você. Por que esperar mais? Obtenha traduções precisas e autenticadas agora mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução de documentos judiciais: 3 coisas que você deve saber

Está tendo dificuldades com a tradução de documentos judiciais? Leia nosso guia definitivo para obter traduções precisas e evitar obstáculos legais.

Serviços de tradução certificada do USCIS: O Guia Completo

Mergulhe nos Serviços de Tradução Certificada do USCIS. Descubra como escolher o serviço certo e as armadilhas comuns a serem evitadas neste guia abrangente.

Interpretação vs. Tradução: O que os torna diferentes?

Vencer a discussão sobre interpretação vs. tradução é mais difícil do que você imaginava? Conheça as diferenças entre elas nesta postagem detalhada do blog.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem