Como se tornar um tradutor: O caminho para uma carreira de tradução

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

Os tradutores são especialistas em auxiliar a comunicação de um idioma para outro. Eles utilizam suas habilidades em vários setores em todo o mundo. Se essa é a carreira de seus sonhos, você precisará de todas as informações que puder obter. Aprender como se tornar um tradutor pode ajudá-lo a dar o pontapé inicial em uma carreira de sucesso.

Como em outras profissões, há certos procedimentos para se tornar um tradutor especializado. Seguir as etapas corretas o ajudará a obter o reconhecimento certo no setor. Esta postagem do blog fornece informações sobre tudo o que você precisa para uma carreira em tradução.

Uma ilustração de um tradutor trabalhando.

Uma visão geral da função do tradutor

Um tradutor é uma pessoa que facilita a comunicação convertendo textos escritos de um idioma para outro. Normalmente, os tradutores se concentram em dois idiomas, que são seu idioma nativo e um idioma diferente. Entretanto, alguns podem ir além e incluir outros idiomas.

Para aprender como se tornar um tradutor de documentos, é necessário adquirir habilidades sólidas. A pessoa deve ser hábil em traduzir de um idioma de origem para o idioma desejado. Os tradutores profissionais se certificam de transmitir uma mensagem precisa durante todo o processo.

As responsabilidades de um tradutor incluem:

  • Fazer pesquisas para entender as referências culturais e o contexto do idioma de destino.
  • Usar o conhecimento adquirido para usar expressões, expressões idiomáticas e sintaxe precisas.
  • Manter o tom e o estilo do idioma de origem.
  • Falar, ler e escrever em idiomas especializados.
  • Tradução de conteúdo escrito, como documentos, livros, periódicos e artigos, para diferentes idiomas.
  • Criação de glossários ou bancos de terminologia para futuros projetos de tradução.
  • Gerenciar o tempo de forma eficiente para oferecer qualidade dentro do prazo estipulado.

Vários setores trabalham com tradutores; eles também são muito procurados por suas habilidades linguísticas. Eles trabalham nos setores comercial, médico, educacional, jurídico e governamental. Além disso, alguns tradutores geralmente têm seus próprios negócios ou trabalham como autônomos.

Outros também trabalham para agências ou para um único empregador. Dependendo do tradutor, ele pode escolher qual trabalho é mais flexível. Agora que você já identificou as funções dos tradutores, vamos discutir como se tornar um.

Como se tornar um tradutor profissional

Qualquer pessoa que queira fazer carreira na área de tradução deve passar por algumas etapas. O conhecimento de dois ou mais idiomas não é o que faz um excelente tradutor. A pessoa deve ter treinamento especializado para se tornar um especialista. Esta seção destaca as etapas para se tornar um tradutor profissional.

1. Escolha e aprenda um segundo idioma

Embora alguns idiomas estejam presentes em todo o mundo, existem outros menos populares. Graças à necessidade de expansão, as pessoas começaram a perceber a necessidade de soluções linguísticas eficazes. Como tradutor, seu primeiro passo deve ser identificar e escolher um idioma em que possa utilizar suas habilidades.

De preferência, deve ser um idioma menos comum, pois isso o torna único. Há mais concorrência entre os tradutores de idiomas comuns. No entanto, ter um conjunto de habilidades para idiomas menos comuns coloca um novo valor de mercado em sua habilidade. Para escolher um idioma, você deve pesquisar os empregos disponíveis, analisando as listas de tradutores atuais.

Como alternativa, você pode investigar os idiomas mais utilizados em sua área. Depois de escolher um idioma, você deve dominá-lo com um alto grau de fluência. Crescer em um ambiente bilíngue pode ajudá-lo, mas você pode optar por estudar o idioma na escola.

O estudo de um idioma permite que você explore aspectos mais técnicos, como estrutura gramatical, consciência cultural e terminologia especializada. Obter um diploma de bacharel no idioma é perfeito para um tradutor. Os diplomas avançados podem fazer com que você se destaque no setor de tradução.

2. Passar por treinamento especializado

A fluência não é suficiente para um tradutor; você também deve desenvolver algumas habilidades de tradução. Fornecer traduções oficiais compreensíveis e precisas de um idioma requer treinamento especializado. Muitas universidades e faculdades oferecem programas para ajudar a preparar as pessoas para uma carreira em tradução.

Além disso, órgãos profissionais como a American Translators Association (ATA) oferecem recursos úteis para ajudá-lo a atingir sua meta.

3. Obter uma certificação

Os tradutores não precisam necessariamente de uma certificação para prestar serviços de tradução. Entretanto, obter uma certificação indica que você tem as habilidades necessárias. Isso também lhe dá uma vantagem no setor. A ATA organiza programas de certificação para ajudar os tradutores a se certificarem.

Ele oferece certificação em 34 combinações de idiomas para torná-lo um tradutor certificado. Ao final do programa de certificação, você poderá usar uma designação especial ao lado do seu nome. Você pode colocar a designação em seu currículo, cartão de visita, site e outros materiais promocionais.

Além disso, há opções de certificação para campos específicos. Por exemplo, tradutores literários certificados podem conseguir empregos na área editorial como tradutores. Há também certificações específicas do setor para candidatos interessados. Entretanto, essas certificações geralmente são adequadas para intérpretes, como intérpretes médicos.

4. Foco em um setor específico

Depois de estudar e obter certificação em um determinado idioma, você deve se concentrar em terminologias específicas do setor para a área escolhida. Esse conhecimento o ajudará durante os projetos de tradução. Por exemplo, considere estudar a terminologia comercial para trabalhar como tradutor comercial.

Há várias maneiras de conseguir isso. Você pode encontrar um recurso de aprendizado ou se inscrever em um curso voltado para a área escolhida. Você também pode estudar livros relevantes ou compilar e estudar uma lista de termos importantes em ambos os idiomas.

5. Ganhar experiência de trabalho

Obter experiência de trabalho relacionada também é essencial no setor de tradução. Você pode oferecer serviços de tradução freelance ou por contrato para ganhar experiência para seu currículo. Você também pode trabalhar como voluntário em hospitais e organizações comunitárias para obter mais experiência.

Além disso, algumas organizações corporativas oferecem estágios remunerados ou não remunerados para ajudar as pessoas a adquirir experiência de trabalho relevante. Além disso, você deve treinar para usar programas de computador específicos. Vários programas de computador são úteis para auxiliar na tradução. Ter experiência em sua operação pode lhe dar uma vantagem.

Além disso, isso ajudaria a ganhar mais experiência em outros idiomas. Adquirir mais idiomas torna seu serviço mais comercializável e se estende mais. Por exemplo, se você for especializado em tradução de espanhol e inglês, estudar francês aumentará suas habilidades.

Agora, você pode traduzir francês para inglês ou espanhol para inglês. Com o tempo, você poderá até mesmo traduzi-lo para o francês ou o espanhol.

Uma pessoa coloca um carimbo de certificação na página de um livro aberto.

Como se tornar um tradutor juramentado

Qualquer pessoa pode fazer carreira na área de tradução, mas uma certificação em tradução acrescenta um padrão mais elevado. Geralmente, os tradutores certificados obtêm mais reconhecimento em ambientes oficiais. Conhecer sobre como se tornar um tradutor juramentado permite que você defina melhores metas de carreira. Isso permite que você tenha acesso a mais oportunidades e aumente seu valor de mercado.

Tornar-se um tradutor de idiomas credenciado depende de sua localização e dos requisitos de certificação em sua área. No entanto, a etapa principal é solicitar o credenciamento às organizações profissionais necessárias. Várias organizações em todo o mundo oferecem programas de certificação para tradutores.

Uma delas é a ATA, que organiza exames de certificação para os candidatos. Você deve identificar o órgão de licenciamento responsável pelo credenciamento de tradutores em sua área. Além disso, a compreensão de como ser um tradutor começa com sua jornada de estudos. Portanto, você deve ter pelo menos um diploma em idioma de uma instituição reconhecida.

Como se tornar um tradutor médico

As traduções de documentos também são úteis em diferentes partes do mundo para cuidadores, pacientes e farmacêuticos em um idioma compreensível. Qualquer pessoa que se encontre em um dilema de má interpretação médica sabe como isso é desafiador. Por isso, muitas pessoas se perguntam como se tornar um tradutor médico para resolver esse problema.

Tornar-se um tradutor na área médica exige precisão e vasto conhecimento. O trabalho de um tradutor médico é garantir 100% de precisão nos documentos traduzidos. Você também deve entender completamente o significado das terminologias médicas e seu uso. Suas traduções podem determinar a vida de uma pessoa.

Um único erro pode resultar em complicações ou até mesmo em algo mais fatal. Por exemplo, uma pessoa poderia comprar o medicamento errado porque um folheto traduzido tinha um erro de frase. Portanto, você começa sua jornada de certificação atendendo aos requisitos básicos. Além disso, outros fatores contribuem para o status de sua certificação de tradutor médico.

No mínimo, você deve ter um diploma de ensino médio e ser fluente em um par de idiomas. Em segundo lugar, você deve obter uma certificação de um programa credenciado pela National Commission for Certifying Agencies (NCCA). Isso aumentará suas chances de conseguir um emprego e ser bem-sucedido. 

O National Board of Certification of Medical Interpreters (NBCMI) também oferece um programa de certificação credenciado. A organização oferece exames escritos e orais para credenciamento. Ela também fornece materiais preparatórios, como webinars, manuais e sessões de perguntas e respostas para ajudar os candidatos.

Como se tornar um tradutor sem um diploma

Embora algumas pessoas busquem vários diplomas para se tornarem tradutores, isso nem sempre é verdade. Você pode aprender como se tornar um tradutor sem um diploma se tiver as habilidades necessárias. No mínimo, um tradutor profissional tem um diploma de Desenvolvimento Educacional Geral (GED) ou de ensino médio.

Às vezes, os empregadores não exigem nem mesmo um diploma formal no idioma de destino. Atender às expectativas do cliente é sempre o objetivo principal. Portanto, seria melhor não deixar que seu nível educacional limite sua escolha de carreira. Se quiser seguir uma carreira como tradutor sem diploma, você pode seguir as seguintes etapas:

  1. Estude um idioma-alvo para adquirir fluência nele. Você pode fazer isso por conta própria ou fazer aulas.
  2. Adquira experiência por meio de estágios ou voluntariado para funções de tradução em instituições de caridade e organizações.
  3. Inscreva-se em cursos de treinamento para se preparar para uma carreira em tradução. Várias organizações oferecem cursos de treinamento de tradutores como parte de seus programas não graduados.
  4. Obtenha certificação em tradução de organizações credenciadas. Isso constrói sua reputação mesmo sem um diploma.

Saber como se tornar um tradutor pode ajudá-lo a conseguir um emprego em uma empresa profissional de serviços de tradução de documentos . Você também pode usar esse conhecimento para identificar tradutores especializados. No entanto, se a localização de um tradutor for um desafio, a Rapid Translate pode facilitar essa tarefa.

Usamos nossa experiência para selecionar a melhor equipe de tradutores profissionais para ajudá-lo em seus projetos de tradução. Podemos ajudá-lo a superar a barreira do idioma e comunicar sua mensagem de forma eficaz em mais de 60 idiomas. Amplie seu alcance com nossos serviços de tradução de alta qualidade. Faça seu pedido agora e conheça o poder da comunicação fluida!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução para famílias: As melhores opções

Os serviços de tradução para famílias ajudam na obtenção de traduções em massa a preços acessíveis. Descubra as melhores práticas para obter traduções para famílias aqui!

Serviços de tradução pessoal: Soluções para pessoas físicas

Você está procurando serviços de tradução pessoal? Saiba como encontrar fornecedores de tradução confiáveis para seus documentos nesta postagem do blog.

Tradução de manuais técnicos: Por que essa atividade é fundamental?

A tradução de um manual técnico é essencial para atingir novos públicos e conquistar novos mercados com seus produtos. Esta postagem discute esse conceito.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem