Equipe do Rapid Translate
Tornar-se um tradutor jurídico é uma ótima opção de carreira. Ela permite que você explore o emocionante mundo dos termos, conceitos e sistemas jurídicos. Entretanto, esse tipo de tradução é um dos mais desafiadores. Mas não se preocupe; podemos ensiná-lo a se tornar um tradutor jurídico com as dicas certas.
Tornar-se um tradutor profissional requer treinamento especializado para adquirir habilidades e conhecimentos. Também significa ter a experiência necessária para prestar serviços valiosos a indivíduos e organizações.
Leia nosso blog abrangente para começar sua jornada em serviços de tradução jurídica!
Índice
Quem é um tradutor jurídico?
Um tradutor jurídico é um linguista profissional com experiência e habilidade na tradução de documentos jurídicos. Seu profundo conhecimento dos idiomas de origem e de destino produz documentos em diferentes idiomas. Eles também têm treinamento especializado para atender aos requisitos de idioma de vários países.
Documentos que um tradutor jurídico pode traduzir
Como tradutor na área jurídica, seu trabalho se concentra apenas em documentos oficiais. Entretanto, os documentos jurídicos variam e cada um deles tem uma finalidade vital.
Identificamos alguns deles para que você tenha uma ideia de como os tradutores jurídicos costumam trabalhar:
- Contratos
- Propostas governamentais ou corporativas
- Contratos de confidencialidade
- Declarações juramentadas
- Registros criminais
- Certidões de divórcio
- Processos judiciais
- Patentes
- Documentos de imigração
- Certidões de nascimento, etc.
A função de um tradutor jurídico
Além de traduzir documentos jurídicos com precisão, o tradutor desempenha outras funções no setor jurídico. Aqui estão algumas funções típicas que eles desempenham:
- Tradução de documentos: O principal dever de todo tradutor é fornecer traduções precisas de documentos. Ele deve manter a estrutura jurídica, os termos e as nuances do documento original.
- Confidencialidade: A privacidade é crucial no setor jurídico porque determinados documentos são confidenciais. Portanto, um tradutor jurídico deve manter padrões éticos rigorosos.
- Revisão: Os tradutores jurídicos precisam revisar e revisar os documentos traduzidos para evitar erros e inconsistências.
- Resultados culturalmente adequados: O tradutor deve entender as diferenças culturais entre os dois idiomas. Esse conhecimento é fundamental para traduções culturalmente adequadas.
Como se tornar um tradutor jurídico em seis etapas
Tornar-se um tradutor jurídico significa assumir muitas responsabilidades. Você deve ser trabalhador, preocupado com a segurança e diligente no trabalho. Mas não se preocupe; esta seção fornece as etapas essenciais para realizar seu sonho de traduzir documentos jurídicos.
1. Torne-se um especialista em idiomas
Naturalmente, todo tradutor deve ser bilíngue ou multilíngue. Crescer em lares bilíngues pode lhe dar alguma bagagem linguística. Entretanto, sua capacidade de falar dois ou mais idiomas fluentemente não garante uma carreira de sucesso como tradutor.
Independentemente de sua formação, você deve compreender profundamente os idiomas de origem e de destino. Isso inclui elementos como sintaxe, nuances, gramática e escolha de vocabulário. Para conseguir isso, você deve dominar um idioma estrangeiro por meio de estudo orientado.
Além disso, você pode viajar para países e regiões com falantes nativos do idioma.
2. Obter um diploma relevante
Um diploma lhe dá a base legal para entender termos, sistemas e conceitos jurídicos. Matricular-se em uma universidade para obter um diploma de bacharel em direito pode ajudar. Entretanto, o custo para obter esse diploma pode ser alto.
Outra opção é se inscrever em cursos on-line para tradutores jurídicos. Várias plataformas on-line, como Coursera e OpenLearn, oferecem cursos relacionados a assuntos jurídicos para tradutores.
3. Obter conhecimento jurídico
A melhor maneira de adquirir conhecimento jurídico é familiarizar-se com a terminologia e os conceitos jurídicos em ambos os idiomas.
Para isso, leia livros, dicionários e periódicos jurídicos ou participe de workshops para profissionais da área jurídica. Seria melhor começar com livros e documentos simples e depois passar para os mais complexos.
4. Obter certificação de tradução
Tornar-se um tradutor jurídico certificado aumenta sua reputação e credibilidade. O status comprova seu conhecimento e dedicação para manter os padrões profissionais dos fornecedores de tradução jurídica. Isso o torna qualificado para prestar serviços de tradução jurídica certificada para processos judiciais.
5. Ganhar experiência na vida real
Ganhar experiência na área jurídica aprimora suas habilidades como tradutor. Isso também permite que você tenha acesso a mais oportunidades de projetos no futuro. Você pode estagiar ou trabalhar como voluntário em empresas de tradução jurídica de renome. Você também pode trabalhar como tradutor autônomo para dominar o gerenciamento de projetos e as habilidades de comunicação com o cliente.
6. Obter um emprego
Agora você está totalmente pronto para se tornar um tradutor no setor. Você pode começar como tradutor autônomo ou conseguir um emprego em uma agência de tradução profissional. Como alternativa, você pode trabalhar como tradutor jurídico on-line para prestar serviços globalmente.
Como se tornar um tradutor jurídico certificado
Os tradutores certificados passaram por processos de treinamento e certificação para obter esse status. Esta seção o ensinará como se tornar um tradutor jurídico certificado. Entretanto, o processo de certificação varia de acordo com as exigências de cada país.
Dependendo do seu país, talvez seja necessário fazer exames de certificação ou ser juramentado pela autoridade apropriada. Independentemente do seu país, você deve passar por treinamento especializado e certificação.
A American Translators Association (ATA) é uma organização respeitável que oferece certificação para tradutores nos EUA. Veja como obter a certificação da ATA em cinco etapas:
- Confirme se a ATA oferece suporte ao seu idioma de destino em seu site. A associação oferece suporte a mais de 15 combinações de idiomas.
- Torne-se membro da ATA pelo menos quatro semanas antes e assuma o compromisso de ética.
- Pagar US$ 525 para registro do exame, avaliação e taxas administrativas.
- Faça o exame de certificação de três horas que testa sua compreensão dos idiomas de destino e de origem, além das técnicas de tradução.
- Passe no exame e obtenha seu selo de tradutor certificado pela ATA.
É isso aí! Você aprendeu como se tornar um tradutor jurídico e obter sua certificação. Além da ATA, vários órgãos profissionais oferecem exames de certificação para tradutores jurídicos.
Uma delas é a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) para tradutores e intérpretes australianos. Você deve procurar organizações de boa reputação em seu país para obter sua certificação.
PERGUNTAS FREQUENTES
Quais setores exigem serviços de tradução jurídica?
Os setores que exigem serviços de tradução jurídica incluem escritórios de advocacia, agências governamentais, corporações, organizações internacionais e instituições financeiras. Eles precisam de tradutores para transmitir documentos jurídicos no idioma de destino, mantendo o significado e o contexto originais.
Quais são as considerações éticas para tradutores jurídicos?
As considerações éticas para tradutores jurídicos incluem confidencialidade, precisão, imparcialidade e sensibilidade cultural.
Essas considerações são essenciais porque seu trabalho afeta os direitos e os resultados legais. Qualquer tradução imprecisa ou tendenciosa pode levar a disputas legais e decisões equivocadas.
Quais são as oportunidades de carreira para tradutores jurídicos?
As oportunidades de carreira para tradutores na área jurídica incluem: prestador de serviços independente, funcionário em tempo integral, professor, pesquisador e consultor. Eles também podem trabalhar em escritórios de advocacia, tribunais, ONGs e agências de tradução. Os tradutores jurídicos podem usar suas habilidades para ajudar na comunicação nessas carreiras.
6 dicas sobre como traduzir um documento jurídico
É normal sentir-se sobrecarregado se for sua primeira vez traduzindo um documento. Mas traduzir documentos jurídicos é fácil depois que você aprende a se tornar um tradutor jurídico.
Apesar disso, vamos lhe ensinar seis dicas sobre como traduzir um documento jurídico.
1. Confirmar os requisitos de tradução
A primeira etapa é confirmar os requisitos da organização onde o cliente enviará o documento. Verifique se eles precisam de reconhecimento de firma ou certificação.
2. Use a estrutura correta
Antes de iniciar um projeto de tradução jurídica, certifique-se de que o documento original esteja bem organizado. É melhor manter uma estrutura semelhante no documento traduzido. Você deve incluir uma nota explicativa se a formatação for diferente.
3. Use o tom certo
É essencial considerar onde o cliente usará o documento traduzido. Isso o ajudará a usar o estilo, o tom, a forma e as palavras corretas.
Pergunte ao cliente qual é o objetivo dele e aplique esse conhecimento na tradução.
4. Procure aconselhamento de especialistas
Consulte um advogado no país de destino para obter orientação. Além disso, procure a orientação de outros tradutores que tenham conhecimento profundo dos documentos legais do idioma de destino.
5. Revisar o documento
Depois de traduzir o documento, revise o conteúdo para encontrar erros. Naturalmente, empresas de tradução de boa reputação, como a Rapid Translate, têm um processo de revisão meticuloso para seus serviços de tradução jurídica.
No entanto, você pode entregá-lo a um tradutor secundário para revisão sem um processo de controle de qualidade.
6. Registro com o cliente
Você deve deixar o cliente avaliar o documento antes de finalizar as cópias traduzidas. Isso garantirá a satisfação do cliente e uma tradução sem erros.
Obtenha traduções jurídicas certificadas da Rapid Translate
Os tradutores jurídicos conectam falantes de idiomas diferentes. Seus esforços ajudam a evitar erros durante a comunicação e as questões jurídicas. Portanto, escolher essa profissão faz com que você ocupe uma posição importante na sociedade. Esta postagem do blog fornece a chave para a realização de seu sonho.
Também é útil para a conclusão de projetos de tradução jurídica. Combine essas dicas de tradução com seu conhecimento sobre como se tornar um tradutor jurídico para manter resultados de alta qualidade. Você também pode usar esse conhecimento para identificar tradutores certificados para seus projetos. No entanto, se você não conseguir um especialista, o Rapid Translate está aqui.
A Rapid Translate oferece traduções jurídicas certificadas de qualidade superior em mais de 60 idiomas. Nossos serviços permitem que você rompa as barreiras da comunicação para fins comerciais e pessoais. Amplie seu alcance global com nossos serviços.
Faça seu pedido agora e experimente o poder das traduções premium!