Equipe do Rapid Translate
A precisão geralmente é de extrema importância ao traduzir documentos, sejam eles oficiais ou não oficiais. Mas, para garantir a precisão, você deve primeiro contratar tradutores comprovados e experientes. A contratação de um tradutor juramentado é uma forma de obter uma vantagem inicial. Mas qual é a importância desses tradutores?
Para serem credenciados, os tradutores devem obter certificações de órgãos respeitáveis, como a American Translators Association (ATA). Antes que esses órgãos emitam essas certificações, eles confirmam as capacidades e o conhecimento dos tradutores.
Este guia lhe ensinará tudo o que você precisa saber sobre como se tornar um ou escolher um. Então, sem mais delongas, vamos discutir!
Índice
Como se tornar um tradutor certificado com as associações de tradutores
Para países diferentes, o registro requer processos diferentes. Por exemplo, tornar-se um tradutor juramentado nos Estados Unidos é diferente de países como o Reino Unido e a Austrália. Mas, às vezes, você também pode obter certificações para traduzir documentos internacionalmente.
Se você quiser entender como se tornar um tradutor juramentado, veja como:
Como se tornar um tradutor certificado pela ATA
A Associação Americana de Tradutores(ATA) oferece o principal programa de certificação para tradutores profissionais nos EUA. Embora o país ofereça muito espaço para profissionais, a ATA é a principal associação de referência. Mas como você se torna um tradutor certificado pela ATA?
Para obter uma certificação da ATA, o tradutor deve passar por um exame supervisionado de três horas. Esse exame desafiador testa suas habilidades linguísticas. Ele também testa a compreensão e o entendimento do idioma de origem escrito. O exame também avalia a capacidade de redação do tradutor e o estilo de tradução de um idioma.
Ser credenciado pela ATA:
- Verifique o portal da ATA para confirmar se o exame aceita a combinação de idiomas de sua preferência. A associação listou mais de 30 pares de idiomas em seu site.
- Associe-se à associação e aguarde o tempo de espera. Você deve ser membro por pelo menos quatro semanas antes de fazer o exame.
- Registre-se para o exame e pague a taxa do exame.
- Faça a certificação e aguarde o resultado.
A ATA não fornece notas para esse exame. Dependendo do seu desempenho, você será aprovado ou reprovado. Ele testa a proficiência no idioma e se você pode fornecer uma tradução de qualidade.
Torne-se um tradutor certificado com o CTTIC
O Conselho Canadense de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes, CTTIC, emite certificações para tradutores no Canadá. Se você é um profissional de idiomas em busca de uma certificação reconhecida, o exame de certificação desse conselho é para você.
Para se tornar um tradutor certificado pelo CTTIC, você não precisa necessariamente demonstrar aptidão. Em vez disso, o conselho analisa suas habilidades profissionais na área. Você estará apto a trabalhar se os resultados mostrarem que você pode produzir uma tradução idiomática confiável com o mínimo de revisão.
Para obter essa certificação:
- Associar-se a uma associação provincial do CTTIC.
- Entre em contato diretamente com a associação da sua província para se inscrever no exame CTTIC. Normalmente, diferentes associações provinciais têm requisitos diferentes para se qualificar para esse exame. A maioria das associações exige que os usuários demonstrem alguma proficiência no idioma antes de poderem prestar o exame.
- Após a inscrição, você fará o exame de tradução.
- Se você for aprovado no exame de tradução, a associação provincial do CTTIC exigirá o pagamento de uma taxa. Essa taxa registra seu novo status na associação.
O CTTIC oferece cursos de tradução para estudos adicionais antes de você fazer um exame. Isso pode aumentar sua vantagem durante o exame. Entender os requisitos da tradução certificada lhe dá uma vantagem nesses exames.
Como obter um certificado de tradutor certificado pela ONU
Obter uma certificação internacional é o caminho para tradutores profissionais que desejam levar seus serviços para além das fronteiras. A certificação de tradução das Nações Unidas é uma das opções mais reconhecidas.
Esse processo de certificação testa os tradutores nos seis idiomas oficiais das Nações Unidas. Eles incluem o árabe, o francês, o mandarim, o russo, o espanhol e o inglês. Mas quais são os aspectos a serem lembrados ao solicitar um certificado de tradutor certificado pela ONU?
A organização exige que os tradutores façam o exame de tradução em seu idioma principal. Você também deve ser capaz de traduzir conteúdo de seu idioma principal para pelo menos dois outros idiomas oficiais. A organização também exige um diploma de bacharel ou equivalente de uma universidade ou instituição.
Um diploma de uma escola de tradução credenciada é uma vantagem. Além disso, a ONU realiza esse exame de tradução em três partes:
- A primeira parte inclui três ou dois exercícios de tradução. Em alguns casos, ela também inclui um exercício de redação ou edição de resumo.
- O segundo exercício consiste em dois exercícios de tradução.
- A terceira parte é uma entrevista que verifica sua competência. Também pode haver outro exercício.
A primeira parte do teste geralmente é on-line, e você só passará para a segunda parte se for aprovado. A segunda parte é um teste supervisionado remotamente. Aqui, você não pode usar dicionários, glossários ou outros métodos. Você só passará para a terceira parte se for aprovado na segunda.
A organização realiza esses exames a cada dois ou três anos. Ela anuncia quando e como se inscrever meses antes do início dos exames.
Como obter a certificação de tradutor por operadores independentes
Várias organizações independentes também oferecem certificações de tradução para profissionais. Considere usar essas opções para saber como obter uma certificação como tradutor. O Translator's Studio, um serviço on-line, oferece várias certificações populares.
Essa empresa oferece cursos de tradução avançada, bem como cursos de conversão de tradução profissional. Embora esses cursos sejam certificados por terceiros, eles são ministrados por tradutores profissionais com vasta experiência e especialização.
Os operadores independentes oferecem uma ampla gama de opções com baixos custos para as pessoas. Entretanto, sua aplicabilidade é bastante limitada, pois se trata de uma certificação não oficial. Ao usar essa opção, faça perguntas antes de trabalhar com qualquer operador independente.
Como encontrar um tradutor juramentado perto de mim
Você precisa dos serviços de um tradutor juramentado? Talvez você não goste de trabalhar com prestadores de serviços on-line, especialmente em tarefas urgentes. Nesses casos, tradutores físicos próximos podem ser a melhor opção. Então, como você pode encontrar um tradutor juramentado perto de você?
Os perfis comerciais do Google oferecem uma maneira eficaz de encontrar profissionais credenciados nas proximidades. Aqui, uma pesquisa rápida com as palavras-chave tradutores juramentados nas proximidades traz uma lista de todas as opções próximas. Você encontrará tradutores independentes e agências de tradução nas proximidades.
A Associação Americana de Tradutores também oferece um diretório que o ajuda a encontrar tradutores registrados nas proximidades. Esse diretório da ATA contém mais de 7.000 empresas e indivíduos que oferecem serviços de tradução. Você pode filtrar esse diretório para encontrar uma empresa de tradução ou um tradutor adequado.
Plataformas como Yelp e Foursquare City Guide também ajudam os usuários a encontrar tradutores nas proximidades. Todos eles funcionam de forma semelhante. Você pode visitar rapidamente esses sites, escolher sua localização e procurar um tradutor credenciado.
Dependendo da sua localização, nem sempre é possível encontrar tradutores próximos à sua localidade usando esses métodos. No entanto, serviços de tradução on-line como o Rapid Translate também são úteis, pois oferecem serviços confiáveis e rápidos.
Como se tornar um tradutor juramentado
Um tradutor juramentado ou um intérprete judicial ajuda pessoas que falam idiomas diferentes a se comunicarem em um ambiente judicial. No entanto, tornar-se um tradutor judicial pode ser bastante assustador. Muitos profissionais não entendem como.
Para se tornar um intérprete ou tradutor credenciado pelo tribunal, você deve primeiro obter seu diploma de bacharel. Um diploma em estudos de tradução o coloca em vantagem. Durante essa fase, você deve se concentrar em um idioma específico. Além disso, certifique-se de concluir alguns cursos de fonética e dicção.
Em seguida, escolha e conclua um programa de certificação relevante. Considere a possibilidade de se inscrever em um programa de certificação de intérprete profissional, já que a maioria das universidades não os oferece. Essas certificações são bastante úteis para lhe ensinar conhecimentos sobre tribunais e tradução.
Após o programa de certificação, torne-se um tradutor registrado. Para isso, considere a possibilidade de se registrar na American Translators Association e fazer o exame. A Translators and Interpreters Guild é outra opção a ser considerada. Essas certificações aumentam seu pedigree e também suas oportunidades.
Lembre-se de que nada supera a experiência em campo. Portanto, considere a possibilidade de obter uma experiência valiosa em tradução para aprimorar suas habilidades. Empresas de tradução e outras áreas do setor de idiomas são ótimos lugares para começar. Depois disso, você estará apto a oferecer traduções de documentos judiciais.
As vantagens de trabalhar com um tradutor juramentado
Há muitas vantagens em trabalhar com um tradutor juramentado. A precisão geralmente é de extrema importância para documentos oficiais que exigem tradução juramentada. Mas, além de posicionar melhor seu trabalho em relação à precisão, esses profissionais ajudam a atender aos mais recentes padrões do setor.
A certificação de um tradutor indica que ele percorreu os caminhos necessários para se tornar um profissional. Ela oferece uma autenticação extra de suas habilidades. Isso não significa que os tradutores não certificados geralmente não sejam qualificados. Ele simplesmente fornece a prova de que você precisa.
Ao trabalhar com um tradutor juramentado, você também pode garantir o controle de qualidade. Normalmente, diferentes documentos e agências têm diferentes requisitos de tradução. Portanto, esses tradutores estão sempre alinhados com os padrões e requisitos de diferentes documentos e seus usos.
Os requisitos de consistência, ortografia e formatação são importantes para a maioria das tarefas de tradução. Portanto, sua experiência como profissionais credenciados mostra que eles podem seguir essas regras e requisitos, gerando excelentes resultados.
Está procurando um tradutor juramentado para trabalhar em seu projeto? A Rapid Translate, uma das empresas de tradução mais populares, oferece traduções corretas para seus documentos e certificados. A empresa conta com profissionais que podem atender a todas as suas necessidades, inclusive traduções juramentadas.
A empresa traduz documentos em mais de 60 idiomas. Com um preço justo, você obterá os melhores resultados em suas tarefas de tradução. Faça seu pedido agora e desfrute de uma comunicação consistente!