Equipe do Rapid Translate
Antes de se tornar um intérprete competente, você deve passar por uma avaliação completa conhecida como exame de intérprete certificado. Diferentes áreas do setor de interpretação definem seus exames de acordo com seus padrões e formatos preferidos. A aprovação nesse exame qualifica o intérprete para trabalhar em um ambiente profissional.
Portanto, é um grande feito semelhante ao de se tornar um tradutor certificado pelo tribunal. Portanto, aqueles que buscam carreiras como intérpretes geralmente se perguntam o que o exame implica.
Continue lendo para descobrir as medidas necessárias para obter a certificação!
Índice
Como se tornar um intérprete certificado em 5 etapas
Os aspirantes geralmente se perguntam como se tornar um intérprete certificado. É um processo longo, mas com consistência e determinação, você pode conseguir. Continue lendo para saber como!
1. Determine seu idioma de origem e de destino
Todo intérprete fala vários idiomas. Mas para conseguir isso, você precisa dominar todos os idiomas envolvidos. Seu idioma de origem é aquele a partir do qual você traduzirá ou interpretará.
Por outro lado, o idioma de destino é aquele para o qual você traduzirá. Entretanto, durante a transcrição, ambos são facilmente intercambiáveis.
Por exemplo, um intérprete de inglês para espanhol também pode ser um intérprete de espanhol para inglês.
Você deve ser tão fluente quanto um falante nativo, compreendendo a gramática adequada e as nuances culturais. Portanto, você pode se inscrever em cursos ou buscar programas de graduação para desenvolver suas habilidades de falar o idioma.
2. Escolha uma área de especialidade
Depois de aprender idiomas específicos com perfeição, você deve se dedicar a um nicho. O setor de interpretação é amplo e tem diferentes setores baseados em profissões. Por exemplo, os intérpretes médicos trabalham no setor de saúde e conhecem seu vocabulário e terminologias exclusivos.
O setor jurídico também exige intérpretes que entendam de leis internacionais. Esse conhecimento qualifica esses intérpretes para trabalhar no judiciário. Encontrar um nicho permite que você determine facilmente qual certificação você precisa quando chegar a hora certa.
3. Ganhar experiência
Aprender determinados idiomas e familiarizar-se com os termos de sua profissão preferida não é suficiente. É preciso praticar para desenvolver suas habilidades, ganhar experiência e se tornar perfeito. Com preparação suficiente, você terá confiança ao fazer o teste de intérprete.
A maneira mais simples de ganhar experiência é oferecer seus serviços gratuitamente. Você pode conseguir empregos, mas será difícil fazer com que as pessoas confiem em suas habilidades sem uma certificação.
Você pode começar se oferecendo como voluntário para interpretar para organizações não governamentais, indivíduos ou agências. Você também pode se candidatar a vagas de estágio para ter a oportunidade de usar suas habilidades.
4. Escolha um tipo de certificação relevante
Existem diferentes exames de certificação para determinadas áreas. Por exemplo, há um Exame de Certificação de Intérprete de Tribunais Federais (FCICE) para aqueles que trabalham em ambientes jurídicos.
Os intérpretes médicos também têm o National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Os intérpretes de linguagem de sinais podem se inscrever no Registry of Interpreters for the Dead Examination (RID).
Você deve determinar sua área de preferência, encontrar o exame de certificação relevante nesse campo e se inscrever. Em geral, os candidatos devem atender aos requisitos de elegibilidade, preencher e enviar os formulários de inscrição juntamente com um comprovante de identificação. Em seguida, você se inscreverá on-line, pagará as taxas de inscrição e aguardará o exame.
5. Fazer o exame para intérprete certificado
É aconselhável praticar antes do exame. Você pode testar a clareza e a fluência de sua fala usando guias de estudo. Se o exame for on-line, certifique-se de ter uma conexão estável com a Internet.
Se for um teste de intérprete físico, chegue cedo e escreva o exame com confiança. A avaliação geralmente inclui um exame escrito e um oral. Se for aprovado satisfatoriamente, você obterá a certificação. Mas você terá de fazer exames de recertificação periodicamente.
Uma licença de intérprete é o mesmo que uma certificação?
Uma licença de intérprete não é uma certificação, embora ambas sejam credenciais necessárias para a interpretação. A certificação testa as habilidades e a competência linguística, enquanto a licença comprova a obediência aos códigos de ética.
A primeira etapa para obter uma licença é obter a certificação. Depois de obter a certificação, você pode obter a licença de uma autoridade judicial do governo.
Entretanto, antes de conceder licenças a indivíduos, eles realizam verificações de antecedentes para determinar a competência. Ter uma licença o qualifica para a prática de interpretação profissional. Entretanto, nem todas as jurisdições exigem intérpretes licenciados.
Depois de obter a licença de intérprete nos EUA, você precisa fazer cursos. Essas aulas ajudam os intérpretes a aprender novos padrões e práticas do setor para se manterem no topo de seu jogo. Além de ser um símbolo de reconhecimento oficial, a licença prova que o serviço do intérprete é excelente.
Certificação de intérprete de tribunal
A certificação de intérprete judicial é uma credencial especial para transcritores jurídicos proficientes. Ela se destina especificamente a intérpretes que traduzem ordens judiciais, sentenças, injunções, editais e outros pronunciamentos para estrangeiros.
Os intérpretes certificados pelo tribunal podem traduzir com precisão os argumentos das partes em um tribunal e ler as decisões judiciais em diferentes idiomas. Ao certificar os intérpretes do tribunal, o judiciário concede aos não falantes de inglês o direito a uma audiência justa.
Da mesma forma, os tradutores juramentados fornecem interpretações mais precisas de documentos judiciais.
No entanto, para obter essa certificação, você deve entender as terminologias jurídicas e os métodos de tradução. Um conselho judicial ou administração de tribunal pode concedê-la somente depois que você passar nos exames de certificação.
Abaixo estão algumas autoridades que podem emitir a certificação judicial para intérpretes:
- Centro Nacional de Tribunais Estaduais (NCSC).
- Associação Nacional de Intérpretes e Tradutores do Judiciário (NAJIT).
- Associação Americana de Tradutores(ATA).
- Tribunais federais dos EUA.
Entretanto, antes que essas autoridades emitam a certificação, o intérprete deve atender a todos os requisitos educacionais. Também é necessário fazer um exame escrito que testa seu conhecimento de terminologia jurídica e ética.
Também é necessário submeter-se a um teste oral para confirmar a precisão da metodologia de interpretação.
Há também requisitos educacionais que você deve cumprir. Depois de passar por tudo isso, um intérprete judicial certificado pode trabalhar em audiências, processos judiciais, julgamentos e arbitragens.
PERGUNTAS FREQUENTES
Agora que já abordamos os conceitos básicos do exame de intérprete certificado, vamos responder a algumas perguntas frequentes!
Como posso me tornar um intérprete certificado nos EUA?
Para se tornar um intérprete certificado nos EUA, é preciso fazer e passar em um exame de certificação. Há diferentes exames de certificação organizados por organizações profissionais em cada setor. Portanto, inscreva-se em um exame adequado ao seu nicho.
Qual é a melhor certificação de intérprete?
Dependendo da profissão, há várias certificações de alto nível para intérpretes, mas as pessoas dão grande valor ao FCICE. O State Court Interpreter Certification Examination (SCICE) também é muito valorizado nos EUA.
Como existem muitos, seria melhor descobrir qual é o mais prioritário em sua área.
Qual é a taxa de aprovação no exame FCICE?
A taxa de aprovação no FCICE varia entre 20% e 30%. Suas duas fases têm uma taxa de aprovação geralmente baixa. Entretanto, observe que esse número não é estático e pode variar dependendo do par de idiomas e de outros fatores.
Quais são os três tipos básicos de certificação de intérprete?
Os três tipos básicos de certificação de interpretação são: licenciamento, certificação governamental e certificação profissional. A certificação governamental pode vir do governo estadual ou federal. Entretanto, as organizações profissionais emitem certificações em campos especiais.
Certificação de intérprete jurídico
Muitas pessoas supõem erroneamente que uma certificação de intérprete jurídico é o mesmo que uma certificação judicial. Embora ambas as credenciais sejam semelhantes, não são a mesma coisa.
Uma certificação judicial é uma ala da certificação legal. Entretanto, há outros aspectos da legalidade além das negociações ou procedimentos judiciais. Portanto, a certificação jurídica inclui vários componentes, como consulta jurídica, conferências, disposições e padrões éticos mais amplos da lei.
Um transcritor certificado pode interpretar qualquer cenário legal, inclusive contratos comerciais e atos de controle de qualidade. Outros exemplos são a tradução para reuniões entre cliente e advogado, procedimentos de imigração, como entrevistas de solicitação do USCIS, interrogatórios policiais e reuniões de liberdade condicional.
A função do intérprete é fornecer soluções linguísticas. Portanto, qualquer pessoa pode contratar um intérprete para trabalhar para ela. Os intérpretes podem ajudá-lo em entrevistas, interrogatórios, consultas, sessões médicas e reuniões de negócios.
Você pode usá-los para qualquer sessão de diálogo que envolva um idioma estrangeiro que você não entende. Mas para desfrutar dos melhores serviços, contrate um profissional que tenha sido aprovado no exame de intérprete certificado.
Em alguns casos, você pode precisar de um intérprete licenciado. Quaisquer que sejam as qualificações necessárias, você pode obter intérpretes confiáveis, fidedignos, proficientes e fluentes conosco na Rapid Translate. Selecionamos nossos intérpretes a dedo e garantimos que eles estejam em conformidade com os padrões do setor.