Posso traduzir meus próprios documentos para o USCIS?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

Qualquer pessoa que esteja buscando a cidadania ou visitando os Estados Unidos deve passar por um processo de solicitação. Você enviará muitos documentos durante essa etapa, mas primeiro deverá traduzi-los para o inglês, caso estejam em um idioma estrangeiro. Devido a isso, os estrangeiros que falam inglês geralmente desejam tentar a autotradução. Então, eles perguntam: "Posso traduzir meus próprios documentos para o USCIS?" 

Devemos considerar vários fatores antes de concluir se a autotradução é permitida. 

Os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) têm muitas exigências, e o não cumprimento delas resulta em atraso ou até mesmo recusa. Então, traduzir seus próprios documentos é aceitável?

Uma placa de mármore com a frase "Uma tradução de um idioma para outro".
Posso traduzir meus próprios documentos para o USCIS? 6

Requisitos de tradução do USCIS 

O USCIS coleta documentos dos requerentes como prova para apoiar suas reivindicações e verificar suas identidades. Quando esses documentos estão em um idioma estrangeiro, os solicitantes devem apresentar traduções em inglês ou serão rejeitados desde o início. 

No entanto, a entrega final deve atender ao padrão estipulado durante a aquisição de traduções. Portanto, para garantir a conformidade adequada, o USCIS definiu diretrizes de tradução. 

Em primeiro lugar, o tradutor deve digitar todas as traduções, pois algumas escritas à mão são ilegíveis. Toda tradução deve ser feita palavra por palavra, sem alterações. Além disso, o tradutor deve reproduzir a formatação do documento original. 

Portanto, os títulos, o layout e a fonte devem ser os mesmos para que o funcionário da imigração possa comparar os dois documentos adequadamente. A tradução também deve conter uma declaração de certificação para verificar a identidade e as qualificações do tradutor. 

Deve conter o nome do tradutor, sua assinatura, endereço, credenciais, data e uma declaração afirmando que a tradução foi completa e precisa. 

Por fim, os candidatos devem apresentar cópias originais de documentos que não estejam em inglês com a tradução juramentada em inglês. 

Quais traduções de documentos são exigidas pelo USCIS?

O USCIS afirma claramente que os requerentes devem traduzir todos os documentos e certificados que não estejam em inglês antes de enviá-los. Portanto, você precisa confirmar com o escritório do USCIS quais são os documentos necessários. 

Normalmente, eles incluem documentos essenciais que contêm suas informações pessoais identificáveis. Entretanto, os documentos necessários diferem de acordo com a finalidade. 

Por exemplo, as pessoas que solicitam a renovação do green card, a cidadania permanente e a viagem para dentro ou fora dos EUA precisam de documentos diferentes. 

Mas, em geral, você deve ter alguns documentos importantes que exigem tradução como estrangeiro. Esses documentos geralmente incluem:

  1. Certidões de nascimento.
  2. Passaportes de viagem.
  3. Certificados de diploma ou históricos acadêmicos.
  4. Documentos de adoção.
  5. Certidões de casamento.
  6. Registros policiais (se houver).

Posso traduzir meus próprios documentos para o USCIS antes da certificação?

O USCIS tem uma regra fundamental com relação à apresentação de qualquer documento em idioma estrangeiro. Todos os documentos e certificados de candidatos que não estejam em inglês devem passar por tradução e certificação.

Os estrangeiros que dominam bem seu idioma nativo e o inglês podem se perguntar se podem traduzir seus documentos do USCIS. Uma pessoa bilíngue pode querer traduzir os documentos antes de pedir a um tradutor oficial para certificá-los. 

Mas, infelizmente, e por boas razões, não é prático traduzir seus documentos por conta própria.

Além disso, o tradutor concordará em certificar um documento traduzido por ele mesmo - isso colocaria sua reputação em risco. Também é arriscado que sua família ou parentes traduzam documentos do USCIS em seu nome, pois eles podem ser parciais. 

A tradução de seus próprios documentos só é aceitável quando os documentos são para uso pessoal. Como um órgão governamental padrão, o USCIS não aceita documentos traduzidos pelo proprietário. Portanto, não tente fazer isso. 

Vantagens e desvantagens de traduzir seus próprios documentos

Traduzir seria uma emoção para alguém multilíngue com um bom domínio do inglês. Isso pode ajudá-lo a economizar tempo e dinheiro, mas seria horrível se você não conseguisse fazer nada além do que pode mastigar.

Traduzir seus documentos por conta própria é bom porque custa menos e permite que você faça a tradução no seu próprio ritmo. Na maioria dos casos, as pessoas precisam optar pela tradução instantânea ou por um notário urgente, o que é caro. Mas, ao fazer isso por conta própria, você não tem ninguém para pagar.

Além disso, embora os tradutores sejam profissionais, pode haver algumas informações em seus documentos que você deseja manter em sigilo. Processar sua tradução você mesmo é uma maneira eficaz de evitar o vazamento desses detalhes. 

Entretanto, as agências dificilmente aceitam autotraduções, pois as pessoas são propensas à imparcialidade ao lidar com casos pessoais. Além disso, há uma grande tendência de não conseguir criar uma tradução perfeita, sem omissões ou acréscimos, o que leva à imprecisão. 

Portanto, atuar como um provedor de tradução é desfavorável oficialmente, mas aceitável para uso pessoal. 

Quem pode traduzir documentos para o USCIS?

Como traduzir seus próprios documentos não é aceitável, você pode se perguntar quem pode traduzir documentos para o USCIS. Um tradutor profissional certificado é a equipe aprovada para lidar com os documentos do USCIS. Como profissional, o tradutor será proficiente e fluente nos idiomas de origem e de destino.

Não basta saber falar um idioma. Por exemplo, um tradutor de inglês para espanhol deve entender as nuances complexas e estar familiarizado com a gramática, o vocabulário e as expressões do idioma. Dessa forma, será fácil decifrar os significados das frases no contexto adequado.

Portanto, é melhor contratar um tradutor profissional para evitar complicações e diminuir o risco de rejeição. Seus documentos atenderão aos pré-requisitos necessários com um profissional, seja a tradução da sua certidão de nascimento. Portanto, você pode ter certeza de que terá uma experiência tranquila ao processar sua solicitação.

Visão geral da contratação de um tradutor profissional

A contratação de um tradutor profissional supera todas as probabilidades. Isso permite que você trabalhe com especialistas nas áreas de tradução necessárias. Por exemplo, você pode contratar um tradutor jurídico que conheça bem o processo de imigração e as leis de vários países. Esse tradutor entende o idioma, o contexto, as nuances gramaticais e culturais.

Com esse conhecimento, a precisão da tradução é garantida. Além disso, os tradutores profissionais são mestres do jogo e podem adaptar as traduções para atender aos padrões do setor.

Entretanto, seus preços podem ser caros, pois eles cobram dependendo da tecnicidade e da extensão da tradução, entre outras considerações. Além disso, seu tempo de resposta pode não ser tão rápido. 

Como esses são problemas específicos da escolha, você pode evitá-los pesquisando adequadamente o seu tradutor e verificando o histórico dele. Portanto, é sempre melhor contratar um tradutor experiente e qualificado. 

Onde encontrar um tradutor aprovado pelo USCIS

Encontrar um provedor de serviços de tradução aprovado pelo USCIS significa encontrar um tradutor certificado que seja bem treinado e experiente no manuseio de traduções de imigração

O tradutor também deve ter certificação profissional de um órgão reconhecido, como a American Translators Association (ATA).

Embora existam muitos tradutores, você precisa encontrar um que atenda às qualificações descritas. Você pode navegar em sites de freelancers para se conectar com tradutores independentes e encontrar um. 

Como alternativa, você pode consultar o diretório da ATA para obter tradutores certificados. Com isso, você pode confiar que a pessoa que você contratar é legalmente certificada. Em vez disso, você também pode visitar o site da National Association of Judiciary Interpreters and Translators para obter um serviço de tradução profissional.

Pedir recomendações também pode levá-lo a tradutores oficiais confiáveis. Mas se você preferir evitar o incômodo de reuniões físicas e obter uma tradução de qualidade on-line, experimente empresas de tradução confiáveis. 

Eles não são rápidos, confiáveis e entendem os requisitos do USCIS. A RapidTranslate é uma agência exemplar que lida com traduções de imigração de forma especializada. 

Com tradutores experientes em mais de 60 idiomas, essa agência garante uma porcentagem maior de aceitação do USCIS. 

Em vez de perguntar: "Posso traduzir meus próprios documentos para o USCIS?", por que não deixar a RapidTranslate cuidar deles profissionalmente? 

Traduziremos seus documentos com precisão e de acordo com o padrão exigido. Portanto, faça seu pedido agora e experimente o poder das traduções perfeitas!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução financeira: Renderização de seus documentos

Os serviços de tradução financeira ajudam indivíduos e empresas a interpretar documentos financeiros. Esta postagem recomenda algumas das principais opções.

Apostila x Notário: Escolhendo a opção mais adequada

Entre uma apostila e um notário, de qual você precisa? Descubra o escopo de ambos os serviços, quando usá-los e como obtê-los.

Tradução do USCIS: Um critério para a imigração dos EUA

Você está se perguntando sobre os requisitos para uma tradução precisa do USCIS? Aprenda tudo o que você precisa saber neste artigo.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem