Tradução da Apostila: Por que isso é importante?

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

Geralmente, todas as traduções certificadas trazem certificados de precisão carimbados e assinados. Esses certificados indicam que as traduções estão completas e corretas. Entretanto, algumas traduções certificadas também exigem reconhecimento de firma. Às vezes, é necessária uma tradução apostilada, pois a autenticação em cartório só é válida no país emissor. 

As notarizações geralmente estão sujeitas às leis de um país. Portanto, se você precisar enviar um documento para fora do seu país de origem, deverá acrescentar uma apostila à autenticação. 

Uma apostila autentica um reconhecimento de firma, tornando-o válido em países que aderiram à Convenção de Haia. Esta postagem discute tudo o que envolve esse tópico - vamos discutir!

Uma pessoa usa um computador que solicita que ela escolha um idioma.
Conceito de linguagem de comunicação entre russo e inglês

O que é uma apostila?

Uma apostila é um certificado que autentica a assinatura de um funcionário público em um documento para uso em outro país. Uma apostila certifica a autenticidade da assinatura do funcionário em um documento. Ela também certifica a capacidade do funcionário público e a identidade do carimbo no documento. 

Uma apostila permite que um documento público de um país seja válido em um país estrangeiro. Por si só, esse documento não indica se o conteúdo de outro documento está correto. Ele apenas certifica que o documento é autêntico. É exatamente isso que é uma apostila.

Embora muitas pessoas confundam apostilas com autenticações, ambas são bastante diferentes. A apostila tem origem na Convenção de Haia de 1961. Essa convenção aboliu as exigências de legalização de documentos públicos estrangeiros entre seus países signatários. 

De acordo com essa convenção, as nações signatárias concordaram em aceitar documentos públicos de outros países signatários se eles atenderem às condições. Nesse caso, a condição é a adição da apostila, que se tornou uma forma de autenticação reconhecida internacionalmente.

Esse documento garante que os documentos públicos tenham altos níveis de aceitação mesmo em outros países. Além disso, eles não precisam de uma legalização consular ou diplomática extra para serem válidos. Você precisará de uma apostila para seus documentos se quiser estudar ou trabalhar no exterior. A notarização de documentos traduzidos também exige apostilas.

Por que você precisa de um tradutor de apostilas

Ao traduzir documentos para uso no exterior, você deve seguir alguns critérios específicos para garantir que esses documentos sejam válidos. Uma apostila pode ser necessária para traduções que exijam um carimbo e uma assinatura de um tabelião. Nesses casos, você precisará de um tradutor apostilado após obter a apostila.

Talvez você tenha que dar mais um passo se tiver obtido uma apostila para seu documento original ou uma tradução juramentada. Quando esse documento estiver em um idioma diferente do idioma do país de destino, a tradução também será necessária. 

Você deve entender que a precisão é fundamental nesses tipos de traduções. Portanto, você deve contratar um tradutor especializado e experiente para seus documentos. No entanto, você também deve procurar um tradutor com a experiência necessária para lidar com apostilas.

Felizmente, muitas empresas e agências de tradução oferecem traduções de apostilas. A maioria dos tradutores não consegue traduzir esses documentos com precisão devido à sua natureza complicada. É por isso que você deve considerar as agências, pois elas normalmente contratam especialistas com experiência na área. 

Ao solicitar sua tradução certificada ou um reconhecimento de firma, pergunte sobre a tradução da apostila. No entanto, de modo geral, os tradutores de apostila não são muito populares devido ao caráter técnico do trabalho. Apesar disso, você sempre pode contratar um para obter os melhores resultados.

Você precisará desse serviço ao solicitar uma segunda cidadania ou a entrada em outro país. Isso ocorre porque documentos comuns, como certidão de nascimento, histórico de identidade ou certidão de óbito dos pais, geralmente exigem apostilas.

Duas pessoas se cumprimentam em idiomas diferentes usando um tradutor.

Quem pode fornecer serviços de apostila e tradução?

Qualquer tradutor especializado pode ajudar com serviços de apostilamento e tradução. Entretanto, não há muitos profissionais qualificados que possam traduzir esses documentos com precisão. É claro que essa tradução envolve riscos maiores. Portanto, o documento geralmente é mais complexo, o que o torna mais difícil de traduzir. 

Como é difícil conseguir um tradutor de confiança, considere a possibilidade de contratar uma agência. As agências de tradução têm recursos maiores e mais especialistas que podem estar familiarizados com os documentos. No entanto, seria útil se você sempre insistisse em um profissional com experiência.

Ao escolher uma agência, pesquise para encontrar aquela que melhor se alinhe às suas necessidades. Sempre verifique as avaliações em sites de terceiros, plataformas de mídia social e perfis comerciais. Depois de coletar uma lista de opções, visite seus sites para verificar seus serviços. 

Embora tradutores especializados ajudem no processo de tradução, somente órgãos governamentais competentes emitem apostilas. O Ministério das Relações Exteriores do país geralmente supervisiona o processo. Nos EUA, a Secretaria de Estado emite esses documentos para cada estado.

Como os tradutores geralmente entendem melhor esse processo, eles podem ajudá-lo. Se, posteriormente, você precisar traduzir o certificado de apostila, eles também o ajudarão. Entretanto, além das traduções, os registros vitais do governo exigem essa autenticação extra.

Uma foto em close de uma página de dicionário que mostra a definição de "Tecnologia".

Como obter um documento traduzido e apostilado

Você deseja traduzir e apostilar um documento? Embora esse possa parecer um processo complexo, ele é de fato simples. É claro que o processo exato difere de acordo com o país e o estado. Entretanto, há uma linha de base comum a ser seguida, independentemente do local. Continue lendo para saber como obter a tradução e o apostilamento de um documento.

Uma pessoa carimba a palavra "Certificado" em uma página de livreto.

1. Solicitar uma tradução juramentada

A maioria dos documentos que exigem uma apostila também precisa de traduções certificadas. Embora você possa optar por agências de tradução certificada perto de você, as empresas on-line também são uma opção. Agências como a Rapid Translate oferecem traduções juramentadas confiáveis de diferentes documentos em vários idiomas.

Os tradutores experientes da empresa atendem às suas necessidades de tradução, pois entendem os requisitos das traduções certificadas. Seus serviços abrangem vários documentos. A empresa entende perfeitamente os requisitos para esse tipo de tradução. Portanto, você certamente obterá os melhores resultados no menor tempo possível.

Uma pessoa examina uma pilha de documentos em uma mesa.

2. Obter reconhecimento de firma em um cartório

Depois de obter sua tradução juramentada, procure um funcionário autorizado para notarizá-la. Os escrivães do condado e outros funcionários públicos com autoridade podem atuar como notários em muitos estados. Como alternativa, muitas agências de tradução oferecem reconhecimento de firma juntamente com as traduções por taxas extras. 

Como o reconhecimento de firma de documentos traduzidos em outros idiomas pode ser arriscado, muitos cartórios não o fazem. Você deve considerar tradutores especializados e experientes, como a Rapid Translate, para suas tarefas. Como eles oferecem serviços mais confiáveis, o reconhecimento de firma geralmente não apresenta problemas.

Alguém assina em um papel com um selo de aprovação.

3. Envie o documento pelo correio para ser apostilado

Por fim, obtenha um formulário de solicitação de apostila com seu tradutor, preencha-o e envie-o com seus documentos para que sejam apostilados. Normalmente, o escritório da Secretaria de Estado cobra pequenas taxas por esse serviço. O número de apostilas que você receberá dependerá, em última análise, do número de certificados de reconhecimento de firma que você enviar. 

Depois que o escritório do Secretário de Estado finalizar seus documentos, ele os enviará de volta para você. Em alguns casos, talvez você também precise traduzir a apostila. Essas solicitações geralmente levam um ou dois dias úteis. Portanto, considere usar um serviço de remessa mais rápido se estiver tentando economizar tempo.

Está procurando uma empresa de tradução confiável para fornecer a tradução de apostilas para você? Não procure mais, pois a Rapid Translate o ajuda a aprimorar seus recursos de comunicação global.

Somos a sua melhor aposta, quer esteja expandindo seus negócios, conectando-se com outras pessoas, solicitando cidadania ou mudando-se para o exterior. Nossos serviços de tradução eficazes o ajudam a superar as diferenças de idioma e a viajar pelo mundo. Faça seu pedido agora para desfrutar de uma comunicação sem limites!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução corporativa para empresas 

Você precisa de uma tradução corporativa, mas não sabe como obtê-la? Leia para descobrir como conseguir um tradutor corporativo ou acessar outras opções.

Como traduzir uma certidão de nascimento

Saiba como traduzir uma certidão de nascimento com confiança. Explore traduções certificadas, fatores de custo e requisitos do Uscis.

Tradução do UKVI: Prepare seus documentos para obter sucesso com o visto do Reino Unido

Obter uma tradução do UKVI é o primeiro passo para uma solicitação de visto para o Reino Unido. Saiba como traduzir seus documentos para o inglês em nosso guia completo!

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem