Equipe do Rapid Translate
Há muitos casos em que o idioma pode ser uma barreira para suas atividades. Como americano, você pode querer visitar a Itália ou realizar transações internacionais com parceiros italianos. Essas e outras situações farão com que você procure um tradutor de americano para italiano.
Alguém pode se perguntar: ainda preciso de um tradutor se sou fluente em inglês e italiano? A resposta é sim. Você precisa de um tradutor profissional ou certificado para traduzir seus documentos legais e registros médicos e acadêmicos. Portanto, este artigo contém tudo o que você precisa saber sobre tradutores e traduções em italiano.
Índice
O que é uma tradução para o italiano?
Uma tradução para o italiano refere-se à tradução de um texto de outro idioma para o italiano. Como cidadão de um país estrangeiro com um idioma oficial diferente, você precisará de traduções de arquivos e documentos para o italiano.
Não é possível usar qualquer documento internacional de seu país na Itália sem antes obter uma tradução. Isso porque, sem a tradução, você terá dificuldades decorrentes da falta de comunicação adequada devido à barreira do idioma.
Se você apresentar um passaporte em inglês em uma embaixada italiana, a maioria dos funcionários não conseguirá compreender seu conteúdo. Portanto, você precisará de um serviço de tradução de passaportes italianos. O mesmo se aplica a documentos oficiais para fins comerciais e outros.
Portanto, qualquer pessoa que visite a Itália ou envie documentos ou solicitações on-line para entidades italianas deve obter uma tradução. Isso garantirá um processo de viagem, realocação, solicitação ou negócios sem problemas.
Como traduzir o italiano do inglês
Traduzir italiano do inglês é o mesmo que obter uma tradução do inglês para o italiano. Mediante o pagamento de uma taxa, os serviços de tradução o ajudarão a transliterar o texto do idioma de origem para o idioma de destino.
Portanto, para traduzir italiano do inglês, é necessário entrar em contato com um serviço que trabalhe com esse par de idiomas. Quando encontrar um prestador de serviços de tradução confiável, discuta os termos do serviço e apresente suas dúvidas. Depois disso, negocie (se possível) e chegue a um acordo sobre uma taxa aceitável.
Em seguida, você enviará as cópias originais de seus documentos ou certificados para tradução. O tradutor começará a traduzir seu documento, observando as nuances gramaticais estrangeiras e o contexto do documento. Quando a tradução estiver concluída, você receberá a versão final, que poderá ser usada para a finalidade desejada.
Como se preparar para uma tradução do inglês para o italiano
A tradução de inglês para italiano é um par de idiomas indo-europeu que é fácil de obter. A maioria das pessoas se concentra nas responsabilidades do tradutor ao obter essa tradução. Por causa disso, as pessoas tendem a negligenciar algumas etapas preparatórias importantes que devem ser observadas.
Entretanto, a observância dessas medidas preparatórias pode influenciar muito o resultado da tradução final. Em primeiro lugar, você deve procurar um agente de tradução bom e confiável cujo preço esteja dentro da sua faixa. Isso evitará que você aceite ofertas baratas de agentes não confiáveis.
Com isso resolvido, você pode começar a organizar seu(s) documento(s) para apresentação. Observe que as traduções devem ser feitas a partir de documentos originais, portanto, você deve encontrá-los caso não os tenha.
Em seguida, analise e revise para garantir que não haja erros. Você terá de corrigir os erros, se houver algum. Se isso não for feito, a tradução ficará imprecisa. Se tudo isso estiver pronto, você poderá enviar o documento e aguardar a tradução.
Tradução de italiano para inglês on-line
É recomendável usar um tradutor profissional ao replicar documentos de um idioma de origem para um idioma de destino. Mas, se não quiser, há outras opções que você pode tentar, incluindo o uso de ferramentas ou sites de tradução automática on-line.
Essas ferramentas funcionam por meio de software programado para interpretar textos de um idioma para outro. É fácil usar essas ferramentas para a tradução on-line do italiano para o inglês, pois elas seguem o mesmo formato.
Você só precisa acessar o site e encontrar o par de idiomas apropriado (italiano para inglês). Em seguida, você pode digitar ou copiar e colar o texto em italiano se tiver uma cópia eletrônica do documento.
Mas observe que algumas ferramentas têm versões gratuitas e pagas. As versões gratuitas geralmente têm limites diários de texto e oferecem apenas tradução básica. Por outro lado, as versões pagas oferecem uma tradução mais precisa.
Se você optar por usar sites de tradução automática on-line, experimente o DeepL translate. Essa é uma das melhores ferramentas de tradução on-line do italiano para o inglês para obter interpretações instantâneas de documentos.
Você pode traduzir até 1.500 caracteres gratuitamente e copiar ou exportar a versão final para outros aplicativos. No entanto, se o documento for extenso, talvez você não consiga obter uma tradução completa. As traduções longas só podem ser acessadas por quem usa a versão paga.
Mas, mesmo assim, as traduções automáticas não são tão autênticas e precisas quanto as traduções humanas feitas por um profissional. Portanto, às vezes, você ainda terá que pagar pela edição e revisão. Portanto, as traduções on-line são adequadas principalmente para traduções não oficiais, portanto, não as utilize como opção principal.
Tradução juramentada do italiano
Usar um tradutor profissional para todos os seus documentos é ótimo, mas, às vezes, isso não é suficiente. Dependendo do documento e de sua finalidade, você pode precisar de uma tradução juramentada.
Uma tradução certificada indica que a interpretação é exata e precisa e que foi feita da melhor forma possível por um tradutor qualificado. Portanto, a certificação atesta um trabalho bem feito onde quer que você apresente a tradução.
Entretanto, nem todos os documentos traduzidos exigem certificações. Uma tradução italiana juramentada é necessária para três tipos principais de documentos. Um deles são os procedimentos legais, como declarações, depoimentos, convocações, autorizações de trabalho e outros documentos judiciais.
Além disso, os viajantes internacionais dos Estados Unidos para a Itália precisam de traduções juramentadas de seus documentos de imigração. Isso inclui passaportes, vistos, vacinas, certidões de nascimento e casamento e outras formas de identificação.
Por fim, os alunos devem obter uma cópia autenticada e traduzida para o italiano de seus registros acadêmicos, diplomas, históricos escolares e certificados. Se você apresentar documentos oficiais não certificados, os tribunais, as autoridades governamentais e as instituições educacionais poderão rejeitá-los.
Requisitos do tradutor juramentado de italiano
Uma pergunta comum sobre traduções certificadas é quem pode emiti-las. Infelizmente, nem todo profissional pode fornecer uma tradução certificada de seus documentos. Somente tradutores certificados podem oferecer certificações de documentos. Um tradutor juramentado pode ser um freelancer individual ou uma agência de tradução.
Mas como é possível identificar um tradutor juramentado? A diferença entre profissionais e tradutores certificados está em suas qualificações e autorizações. Existem certos critérios e requisitos que um tradutor deve possuir antes de se tornar certificado.
Esses requisitos de tradutor juramentado de italiano diferenciam essa classe de tradutores e servem como prova de precisão profissional. Os tradutores certificados ou juramentados devem ter autorização de um órgão licenciador estrangeiro para traduzir documentos oficiais. Assim, essa classe de tradutores tem reconhecimento formal.
Portanto, abaixo estão os critérios para se tornar um especialista profissional certificado em língua italiana.
- O tradutor deve se registrar em um tribunal na Itália com o "Albo dei Consulenti Tecnici". Esse registro torna o tradutor um consultor técnico nomeado pelo tribunal.
- O tradutor deve ser membro da lista de especialistas e consultores técnicos mantida pela Câmara de Comércio.
- O tradutor deve pertencer a uma associação/instituto profissional de tradução ou estar na lista oficial de tradutores de um órgão governamental.
Quando um tradutor atende a qualquer um desses requisitos, ele pode emitir declarações de certificação para garantir a precisão de seus trabalhos.
Qual é o custo da tradução de documentos italianos?
Não há uma taxa estática para a tradução de documentos italianos. O preço varia de acordo com a natureza do documento e o tipo de tradução. Por exemplo, traduções de certidões de nascimento e casamento custam menos do que propostas comerciais e documentos governamentais.
Além disso, manuais técnicos, registros médicos e documentos jurídicos custam mais do que os últimos. Da mesma forma, as traduções certificadas custam mais do que as não certificadas.
Outro fator que determina o preço é a quantidade de documentos. A maioria dos agentes cobra a tradução de documentos italianos por página, portanto, a quantidade afeta a taxa.
Além disso, o serviço de tradução que você escolher é importante, pois cada serviço decide suas taxas. Em geral, as empresas cobram mais caro e, na maioria das vezes, suas taxas não são negociáveis. Por outro lado, você pode obter traduções gratuitas de ferramentas de software, mas elas nem sempre são precisas.
Com relação ao custo, os preços das agências on-line e dos freelancers são, em sua maioria, justos e negociáveis. Entretanto, isso não é uma garantia, pois vários fatores sujeitos a alterações podem afetar o custo.
Encontrar um tradutor eficiente de americano para italiano
Talvez você se pergunte onde encontrar tradutores profissionais experientes. Existem vários serviços de tradução de documentos, incluindo software, freelancers, empresas físicas e agências de tradução on-line.
Encontrar um tradutor eficiente começa com a compreensão de suas opções. O software de tradução on-line fornece resultados instantâneos dentro de um limite específico de caracteres. Essas ferramentas também são gratuitas, mas você deve pagar uma taxa para exceder o limite de caracteres.
No entanto, o pagamento não garante um trabalho perfeito, já que as traduções devem ser perfeitas em termos de expressões gramaticais. Você pode obter tradutores autônomos por meio de várias plataformas, mas encontrar um profissional verificado pode ser um desafio.
Às vezes, os golpistas se fazem passar por profissionais, o que pode ser difícil de detectar. Mas se você contratar um tradutor freelancer autêntico, conseguirá um bom trabalho. As empresas físicas geralmente oferecem mais credibilidade do que suas contrapartes, pois têm uma reputação maior a proteger.
Eles também têm vários membros da equipe, incluindo tradutores certificados. Mas cobram mais caro e podem ser difíceis de encontrar, dependendo da localização. Quanto às agências de tradução on-line, elas são econômicas, eficientes, fáceis de acessar e oferecem excelentes serviços com prazos de entrega rápidos.
O único problema é que você deve ser cauteloso para evitar fraudes, pois algumas agências são falsas. Mas você pode verificar a autenticidade delas avaliando seus sites. Os sites detalhados com informações elaboradas e perguntas frequentes são, em sua maioria, genuínos.
Mas para obter o máximo de garantia, você pode ler as avaliações das agências on-line, incluindo a Rapid Translate. A Rapid Translate é uma agência renomada que pode fornecer um tradutor de americano para italiano para fazer a transliteração de seus documentos.
Seja estudando no exterior, mudando de cidade ou expandindo seus negócios, a Rapid Translate pode ajudá-lo a romper os limites da comunicação. Nossas traduções proficientes permitem que você se integre a novas culturas sem problemas. Portanto, faça seu pedido agora e converse como um profissional!