Como se tornar um tradutor juramentado: O guia definitivo

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

As traduções profissionais geralmente são necessárias para documentos legais destinados a fins oficiais. Como as traduções são úteis principalmente para documentos comerciais, de imigração ou educacionais, não recomendamos o uso de tradução automática. Da mesma forma, as autoridades não aceitam que familiares ou amigos traduzam seus documentos. Portanto, é necessário contratar um tradutor juramentado.

Os tradutores verificados têm reconhecimento oficial de governos ou organizações federais, reconhecendo suas habilidades e qualificações. Esse reconhecimento comprova sua credibilidade e fornece convicção da precisão de seus serviços de tradução de idiomas

Se você quiser se tornar um tradutor verificado, ensinaremos as etapas para isso.

Um professor usa giz branco para escrever inglês e português em um quadro negro.
Como se tornar um tradutor juramentado: O guia definitivo 6

Entendendo a importância dos tradutores verificados

Os tradutores certificados ou verificados são indispensáveis devido à qualidade de suas interpretações. Você pode pensar que todos os tradutores têm certificações, mas nem sempre é esse o caso.

Alguns tradutores não têm certificação e não pertencem a nenhuma associação profissional. Portanto, eles não têm nada para atestar suas habilidades e não podem assumir determinadas tarefas.

O trabalho dos tradutores verificados recebe classificações mais altas devido ao seu pedigree oficial. Assim, eles se qualificam para todos os trabalhos de tradução. Exemplos de trabalhos de tradução exclusivos para tradutores certificados incluem tradução de vistos e passaportes

A maioria dos documentos para entidades governamentais estrangeiras passa por tradução juramentada.

Os tradutores profissionais com certificação também lidam com documentos legais, como certidões de casamento ou de nascimento. Além disso, registros acadêmicos e documentos para aplicações institucionais exigem tradutores verificados. 

Se você contratar um tradutor não verificado, deverá haver uma declaração de certificação que o acompanhe. 

Portanto, você não pode escapar da necessidade de certificação ao traduzir documentos governamentais, jurídicos ou educacionais. 

Você deve contratar um tradutor profissional certificado em vez de pagar por uma avaliação e uma declaração de certificação. Os tradutores oficiais aprovados farão um excelente trabalho, aumentando suas chances de sucesso. 

Os tradutores aprovados são, em sua maioria, nacionais e variam de acordo com o país. Entretanto, algumas autoridades de tradução têm prestígio global, o que leva a uma demanda maior por tradutores com essa certificação. Assim, os tradutores verificados se destacam em seu campo; portanto, aqueles que os contratam desfrutam de certos privilégios. 

Como se tornar um tradutor juramentado

Alguns governos e instituições rejeitam traduções que não atendem a seus requisitos. Além disso, um dos principais requisitos é o uso de um tradutor verificado ou a apresentação de uma certificação de precisão. 

Portanto, para obter autenticação, aumento de salário ou oportunidades de acesso, um tradutor pode se perguntar como se tornar um tradutor certificado. 

O processo para se tornar um tradutor de idiomas certificado pode ser diferente dependendo de sua localização. Isso ocorre porque há diferentes autoridades de licenciamento responsáveis pelo credenciamento de tradutores. No entanto, há vários órgãos de certificação nos EUA, e cada nicho de tradução tem seus requisitos e qualificações. 

Mas há algumas necessidades gerais. Um tradutor aprovado deve ter pelo menos um diploma de idioma de uma instituição reconhecida. Ele também deve ter se submetido a exames profissionais de tradução e ter sido aprovado. 

Além disso, seu nicho de tradução determina o órgão de licenciamento que você usará para sua certificação.

Por exemplo, suas qualificações educacionais devem ser compatíveis para se tornar um tradutor médico certificado. Você também deve passar por várias modalidades antes de obter o status de certificação. Depois disso, você poderá fazer traduções jurídicas para tribunais, empresas, hospitais e instituições. 

Entendendo a certificação ATA

A Associação Americana de Tradutores (ATA) iniciou um programa profissional em 1973 para ajudar no reconhecimento de traduções profissionais. A certificação da ATA é amplamente reconhecida nos Estados Unidos, pois atesta o pedigree de um tradutor e indica sua competência. 

Essa credencial verifica o conhecimento e as habilidades dos tradutores. Portanto, o selo da ATA é como um distintivo de confiança. A posse dessa certificação garante a você um lugar no diretório da ATA como profissional de idiomas, elevando sua posição no ranking.

Para se tornar um tradutor certificado pela ATA, é necessário treinamento, experiência e aprovação em testes. Mesmo depois de obter uma certificação da ATA, sua manutenção requer aprendizado contínuo para atender aos requisitos educacionais. 

A certificação da ATA tem pares de idiomas. Portanto, seus tradutores profissionais podem traduzir do inglês para um idioma estrangeiro e vice-versa. 

A ATA, como organização, é composta por tradutores autônomos e empresas profissionais. Empresas e indivíduos podem se inscrever para obter a certificação, e os clientes podem contratar o que desejarem. 

Um selo de certificação que diz "certificado".
Como se tornar um tradutor juramentado: O guia definitivo 8

5 etapas para se tornar um tradutor certificado pela ATA 

Cada país tem um órgão de certificação ou licenciamento de tradutores. Nos EUA, há a American Translators Association, que tem prestígio mundial. 

O que você precisa fazer para se tornar um tradutor certificado pela ATA? Leia nossas etapas abaixo para saber tudo o que você precisa saber.

1. Verifique se o ATA é compatível com seu par de idiomas

A ATA oferece suporte a alguns idiomas estrangeiros, mas não a todos. Portanto, a primeira etapa para se tornar um associado é confirmar se essa associação aceita sua combinação de idiomas. Abaixo está uma lista de 15 traduções de idiomas de e para o inglês que a ATA oferece:

  1.  Árabe
  2.  Ucraniano
  3.  Chinês
  4.  Croata
  5.  Holandês
  6.  Francês
  7.  Alemão 
  8.  Coreano
  9.  Italiano
  10.  Japonês
  11.  Polonês
  12.  Português
  13.  Russo
  14.  Espanhol 
  15.  Sueco

O ATA também oferece suporte a traduções do inglês para o finlandês, húngaro, romeno e dinamarquês para o inglês.

2. Associe-se à Associação Americana de Tradutores 

Somente membros da Associação Americana de Tradutores podem fazer o exame. Portanto, você deve se tornar um membro com pelo menos quatro semanas de antecedência. 

Qualquer pessoa com interesse profissional ou acadêmico em tradução pode se tornar um associado. Você enviará uma solicitação de associação pelo site e aguardará sua aceitação. 

3. Atender às qualificações 

Você deve atender a alguns critérios para se qualificar para o exame. Aqui está uma lista das qualificações adequadas de que você precisará.

  1. Um diploma de pós-graduação e comprovação de prática de trabalho de tradução por dois anos.
  2. Diploma de bacharel de qualquer instituto de tradução da lista do Comitê de Educação e Pedagogia da ATA.
  3. Comprovante de cinco anos de experiência em trabalhos de tradução.

4. Efetuar o pagamento

Como membro, agora você pode pagar pelo exame de certificação de tradutor. A taxa de inscrição para o exame, que cobre as taxas de avaliação e administrativas, custa US$ 525. A capacidade máxima de assentos pode se esgotar, portanto, inscreva-se rapidamente. 

Antes do exame, você pode fazer testes práticos preparatórios. O teste custa US$ 80 e US$ 120 para membros e não membros.

5. Elaborar e ser aprovado no exame de certificação

O exame de certificação é difícil e exige conhecimento e habilidade. É por isso que, dos 10.000 membros da ATA, menos de 2.000 possuem a certificação. O exame de três horas testa sua compreensão dos idiomas de origem e de destino, além de técnicas de tradução.

O exame supervisionado tem três passagens, cada uma com 222 a 275 palavras, que você deve traduzir. Além disso, há muitos requisitos de software e hardware para o exame, além de recursos on-line permitidos. Se for aprovado no exame, você será um tradutor de idiomas certificado pela ATA.

Como encontrar um tradutor juramentado perto de mim

Se você precisar de um tradutor verificado, será conveniente usar um tradutor próximo a você. Há várias empresas de certificação disponíveis. Acesse o Google ou qualquer mecanismo de pesquisa e digite "Certified translator near me" (Tradutor certificado perto de mim) para ver várias opções. Mas verifique seus serviços para garantir que eles ofereçam a tradução do idioma de que você precisa.

Você deve ler as avaliações dentro e fora da página da empresa. Mas lembre-se de que as empresas de tradução são mais caras, portanto, considere usar um tradutor autônomo. As taxas de alguns tradutores individuais são ligeiramente negociáveis, o que permite que você garanta acordos mais baratos.

Se você escolher essa opção, peça um comprovante da certificação como confirmação. Recomendamos que você pesquise a organização de licenciamento para confirmar sua credibilidade. Como alternativa, você pode encontrar um tradutor da ATA por meio de seu diretório de serviços linguísticos.

Mas se você não conseguir encontrar um escritório de tradução físico por perto, há uma alternativa segura. O mundo está gradualmente se tornando uma aldeia global por meio da digitalização tecnológica. Esse avanço permite que as empresas prestem seus serviços on-line. 

É possível encontrar um tradutor certificado on-line ou um serviço de tradução, mas é preciso confirmar a certificação e a confiabilidade deles. Se precisar da ajuda de um serviço de tradução on-line certificado, entre em contato com a RapidTranslate. O serviço eleva a comunicação global e elimina as barreiras de idioma por meio do poder da tradução rápida.

Com tradutores verificados para mais de 60 idiomas, a Rapid Translate oferece traduções certificadas de todos os tipos de documentos. Portanto, faça seu pedido agora e aproveite a euforia de uma comunicação perfeita!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução de recursos humanos: Ferramenta para o relacionamento no local de trabalho

Você tem dúvidas sobre o papel da tradução de recursos humanos nos locais de trabalho? Leia esta postagem detalhada do blog para entender o que isso implica.

O que é conscientização cultural? Por que é importante?

Tem-se dado muita atenção às questões de sensibilidade cultural. Mas o que é consciência cultural? Leia este artigo para descobrir todas as respostas.

Tradução da Certidão de Casamento USCIS

Não sabe como obter uma tradução de certidão de casamento que o USCIS aceite? Leia mais para saber todos os detalhes da tradução de sua certidão.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem