Qualquer pessoa pode traduzir documentos jurídicos? O que os torna válidos?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

A tradução de documentos jurídicos é fundamental para empresas que envolvem pessoas que falam idiomas diferentes. Nessas circunstâncias, a precisão é fundamental, pois todos precisam entender os acordos, contratos e outros documentos sobre questões jurídicas. No entanto, às vezes as pessoas não têm certeza sobre os profissionais autorizados a traduzir esses documentos. Mas qualquer pessoa pode traduzir documentos jurídicos?

As pessoas geralmente imaginam que qualquer pessoa que entenda o idioma de origem e de destino pode traduzir um documento jurídico. Mas esse não é o caso; as traduções jurídicas só são válidas quando são realizadas por um tradutor certificado e juramentado. Um tradutor profissional com conhecimento da terminologia jurídica é sempre preferível. Portanto, este guia expõe as pessoas autorizadas a traduzir esses documentos.

Quem pode traduzir documentos jurídicos? Qualquer pessoa pode traduzir documentos jurídicos?

A expansão maciça das operações comerciais, especialmente com marcas digitais, promoveu a necessidade de diferentes necessidades de tradução em nível global. Embora os documentos jurídicos sejam essenciais para o bom funcionamento dessas empresas, às vezes é necessário traduzi-los. Mas as pessoas geralmente se perguntam quem pode traduzir documentos jurídicos.

Diferentemente dos documentos comuns, os documentos jurídicos exigem um alto nível de especialização dos tradutores. É por isso que somente tradutores jurídicos devem trabalhar com esses documentos. Devido à sua importância e aos possíveis danos que podem surgir de erros, as empresas preferem contratar serviços de tradução de documentos jurídicos.

Geralmente, esses serviços e agências são compostos por tradutores profissionais com conhecimento e experiência na área jurídica. Esses tradutores geralmente possuem uma ampla gama de conhecimentos sobre os diferentes sistemas jurídicos do mundo. Portanto, eles estão em melhor posição para oferecer traduções precisas sobre esse assunto.

Em termos simples, os tradutores jurídicos devem estar totalmente atualizados sobre toda a terminologia jurídica, as complexidades e os aspectos técnicos do campo jurídico. Embora o tradutor não deva ser necessariamente um profissional da área jurídica, ele deve ter adquirido alguma experiência útil. Nesse caso, ele pode ter trabalhado em um escritório de advocacia ou em um tribunal.

Esses profissionais têm uma vantagem sobre uma pessoa aleatória com conhecimento do idioma porque entendem a intenção do documento. Portanto, eles podem aplicar seu conhecimento de vários contextos para criar traduções válidas em diferentes culturas. Em alguns casos, outras pessoas também podem traduzir esses documentos.

No entanto, eles devem levá-las a tradutores profissionais que as examinarão e as passarão como traduções certificadas. A partir daí, a tradução deve passar por um tabelião público para reconhecimento de firma. Esses processos tornam essas traduções válidas e aceitáveis para as autoridades relevantes.

Uma fotografia de uma pessoa entregando uma caneta a outra pessoa.

Por que ninguém consegue traduzir documentos jurídicos? 4 razões cruciais

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Solicite a tradução agora
imagem à direita

Diferentemente de outras traduções, os documentos jurídicos são bastante técnicos, exigindo habilidades especializadas. Mas algumas pessoas ainda não entendem por que ninguém pode traduzir esses documentos para uso oficial. Existem várias razões para isso, portanto, aqui estão algumas delas:

As traduções de documentos jurídicos exigem extrema precisão

Muitos serviços comuns de tradução automática usados pelas pessoas têm graus menores de precisão. Portanto, embora sejam úteis na tradução de documentos comuns, como certidões de nascimento e de casamento, às vezes não são tão precisos. Como a precisão é uma das considerações mais importantes em traduções jurídicas, é sempre melhor minimizar esses riscos.

Por esse motivo, somente tradutores jurídicos certificados devem se dedicar à interpretação desses documentos. Ao procurar um, considere tradutores cujo idioma nativo seja o idioma de origem ou de destino.

Os sistemas jurídicos diferem significativamente, o que torna a tradução um desafio

Os sistemas jurídicos são muito diferentes em vários países do mundo. Por esse motivo, os requisitos para documentos legais também diferem nesses casos. Como resultado, a tradução desses documentos oficiais entre essas linhas de variação pode ser complicada, especialmente para profissionais não jurídicos. Por outro lado, os especialistas jurídicos acham mais fácil manter o controle dessas variações, criando resultados de tradução mais precisos.

Seu treinamento em conceitos jurídicos facilita a consideração dos contextos ao traduzir esses tipos de documentos. Em muitos pares de idiomas, talvez você não encontre equivalentes diretos de termos. A compreensão das ideias gerais ajuda a evitar ambiguidades. Se não houver um entendimento adequado, os tradutores podem deturpar termos, criando chances de disputas.

Traduções jurídicas exigem orientação detalhada

Alguns dos aspectos mais importantes das traduções jurídicas são os detalhes minuciosos necessários para a maioria dos documentos. Por exemplo, a sintaxe de cada idioma pode ser bastante complicada de entender. Isso ocorre devido às declarações complexas e ambíguas que caracterizam esses documentos. Para um indivíduo não treinado, é fácil confundir seus significados.

Por exemplo, a maioria dos documentos dessa categoria contém frases complexas com vozes passivas, várias vírgulas e pontos e vírgulas. Devido à grande complexidade, a tradução dessas sentenças requer imensa atenção a detalhes minuciosos que podem parecer sem importância. Como a tradução deve seguir o formato do documento original, as coisas podem ficar complicadas em um piscar de olhos.

Como esses documentos são bastante sensíveis, elementos mínimos, como vírgulas, podem alterar o significado de declarações inteiras. Qualquer pessoa pode cometer esse tipo de erro. Portanto, até mesmo os profissionais precisam empregar revisores, especialmente quando se trata de documentos confidenciais, como declarações de testemunhas.

Somente os tradutores jurídicos acompanham as tendências em constante mudança

Embora os sistemas jurídicos sejam diferentes em vários países, eles também evoluem com o tempo, o que torna difícil para as pessoas se manterem atualizadas. As ideias e diretrizes em voga há alguns meses podem estar obsoletas hoje. O trabalho dos tradutores jurídicos é acompanhar essas mudanças para garantir traduções precisas. 

Nesses casos, esses tradutores devem estar atualizados sobre as mudanças que ocorrem em ambos os países de interesse. Participar de organizações profissionais para tradutores os mantém informados sobre as atualizações e notícias. 

A Rapid Translate oferece traduções jurídicas?

A crescente influência e transparência da Rapid Translate no setor criaram um efeito cascata, com clientes perguntando sobre a empresa. Por exemplo, as pessoas que precisam de tradução jurídica geralmente se perguntam se a empresa oferece o serviço. Então, qual é a resposta para essa pergunta?

O Rapid Translate não oferece serviços de tradução jurídica abrangentes. É claro que ele traduz para alguns documentos relacionados, como contratos legais, declarações juramentadas e depoimentos. No entanto, ela dá mais atenção a documentos sobre solicitações junto aos Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos. A empresa também oferece serviços de tradução juramentada, reconhecimento de firma e localização. Voltando ao passado, se você fez perguntas como "Alguém pode traduzir documentos jurídicos?", já obteve sua resposta.

A Rapid Translate ajuda as pessoas a levar suas capacidades de comunicação global a níveis mais altos. Essa agência de tradução atende a pessoas que estão buscando a expansão de seus negócios, tentando estudar no exterior ou conhecer novas pessoas. Como ela permite que seus clientes ultrapassem as barreiras do idioma, faça um pedido para desfrutar de uma comunicação perfeita hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Como se tornar um tradutor juramentado: O guia definitivo

Deseja se tornar um tradutor juramentado? Leia tudo o que você precisa saber em nosso guia para obter uma certificação ATA ou outra certificação de tradutor.

Como se tornar um tradutor sem diploma em 6 etapas

Você gostaria de saber como se tornar um tradutor sem diploma? Leia mais para descobrir todas as etapas necessárias para se tornar um profissional sem faculdade.

Como certificar uma tradução

Explore este guia passo a passo sobre como certificar uma tradução para obter traduções precisas e autenticadas de documentos.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem