Por que o Google Translate é tão ruim? Falhas da tradução automática

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 7 min de leitura

Apesar de ser uma das principais opções para quem precisa de tradução automática, o Google Translate é propenso a erros. Fundado em 2006 como um serviço gratuito, sua fama cresceu. Entretanto, com o uso constante, aumentaram as reclamações sobre suas imprecisões. Por isso, as pessoas perguntam: "Por que o Google Translate é tão ruim?"

Essa pergunta pode parecer estranha se você não tiver tido problemas com o Google Tradutor. É por isso que esta publicação discute seus erros com exemplos específicos de suas imprecisões. Também informaremos o grau de precisão que você pode esperar do aplicativo ou site do Google Tradutor e de outras alternativas. 

Leia até o final para saber tudo sobre eles!

Qual é a precisão do Google Tradutor?

De acordo com uma pesquisa do Centro Médico da Universidade da Califórnia em Los Angeles (UCLA), a precisão do Google Tradutor varia de acordo com o idioma. Embora essa ferramenta popular mantenha o significado da maioria das traduções, sua precisão varia entre 55% e 94%.

Se você está se perguntando por que, deveria saber como funciona o Google Translate. O banco de dados de tradução do Google é o Europarl Corpus, uma tradução volumosa dos documentos da União Europeia. Além disso, o Google Translate utiliza recursos digitais e opera com tradução automática estatística (SMT).

O SMT usa um sistema de strings. No entanto, ele só é preciso para frases curtas, pois traduz cada palavra individualmente. Devido a isso, a ferramenta fez a transição para o Google Neural Machine Translation (GNMT). 

Essa tecnologia de Inteligência Artificial interpreta frases inteiras antes de traduzir, melhorando assim a precisão. Mas, independentemente desse aprimoramento, a precisão da ferramenta ainda é baixa em alguns idiomas. 

A pesquisa da UCLA mostra que o Google Translate gera facilmente traduções corretas para idiomas populares como o espanhol, que tem 94% de precisão. Embora a precisão varie, o Google Translate não oferece 100% de correção para nenhum idioma.

Portanto, não há garantia de uma tradução sem erros. Por isso, é melhor usá-lo como auxílio em vez de depender totalmente dele. Portanto, se você estava se perguntando "Qual é a precisão do Google Translate?", agora sabe que a qualidade da tradução dele às vezes é baixa.

Por que as pessoas dizem que o Google Tradutor é ruim?

Vários relatórios afirmam que o Google Tradutor é terrível por causa da taxa de desinformação. Essas interpretações errôneas se devem principalmente a erros e à compreensão inadequada do contexto. 

O Google Tradutor interpreta o texto literalmente. Portanto, ele não consegue entender expressões coloquiais, expressões idiomáticas e figuras de linguagem. Essa ferramenta de tradução também tem dificuldade de se dirigir adequadamente às pessoas em idiomas com gênero. 

Portanto, a ferramenta é melhor em traduções diretas e literais. Embora você possa editar os resultados da tradução para idiomas conhecidos, o que acontece com aqueles que você não entende? Você pode perder oportunidades e ofender pessoas devido a traduções erradas. 

Por exemplo, há uma frase em japonês que, quando traduzida corretamente, demonstra apreço pelos esforços e pelo trabalho árduo de alguém. Mas com a tradução literal do Google Translate, a tradução em inglês é "você está cansado".

A mesma pesquisa da UCLA cita outro exemplo de uma transcrição errada. Os resultados do Google Translate dizem: "Você pode tomar mísseis antitanque o quanto precisar para dor". A declaração original dizia: "Você pode tomar ibuprofeno de venda livre conforme necessário para a dor".

O risco de erros de tradução é maior em algumas especializações. Por exemplo, informações errôneas na tradução de documentos médicos podem levar à morte. Da mesma forma, uma tradução imprecisa de um tribunal pode levar a pronunciamentos insatisfatórios. Portanto, o risco de erros linguísticos leva a reclamações sobre o quão ruim é o Google Translate. 

Falhas hilárias do Google Tradutor

Ao longo dos anos, o Google Tradutor teve erros de interpretação épicos, e é por isso que as pessoas dizem que o serviço é terrível. Alguns desses erros de tradução decorrem de sua incapacidade de decodificar o significado do conteúdo no contexto correto.

No entanto, outras podem resultar da troca de termos para gêneros específicos e da falta de compreensão cultural, entre outras coisas. Aqui estão oito exemplos de falhas do Google Tradutor.

  1. O Google Translate transcreveu a frase "out of sight, out of mind" para "Quando os olhos não são vistos, a mente desaparece".
  2. A ferramenta traduz macarrão de carne bovina em macarrão de carne de vaca em uma tradução de cardápio de restaurante.
  3. Traduzir "Pepsi traz você de volta à vida" para "Pepsi traz seus ancestrais de volta do túmulo" em chinês.
  4. Escrever "I am pregnant" (Estou grávida) em espanhol em vez de "I am embarrassed" (Estou com vergonha).
  5. O Google Tradutor interpretou a pergunta em inglês, where is the beach? como Where is the beer em espanhol. 
  6. Tradução de uma placa de sinalização israelense avisando "perigo, ignorância na estrada". A mensagem real era sobre buracos.
  7. O Google Translate traduziu a frase fall protection do inglês para o espanhol como proteção de outono. 
  8. A tradução da frase the trainers wore trainers and left on trains para o francês é a seguinte Os treinadores usavam treinadores e os deixavam nos trens. 

A lista poderia continuar infinitamente, pois já ocorreram vários erros no passado. Por isso, as pessoas evitam usar o Google Translate para traduções formais ou oficiais.

Por que o Google Translate é tão ruim apesar das atualizações do sistema?

A má compreensão das nuances culturais e linguísticas é um dos motivos pelos quais as pessoas obtêm resultados ruins no Google Translate. Entretanto, com o desenvolvimento e a adoção do GNMT, as traduções melhoraram muito. Por isso, as pessoas podem se perguntar: "Por que o Google Translate ainda é tão ruim?"

Essa tecnologia ainda é insuficiente, pois a cultura influencia fortemente a linguagem e a comunicação. Portanto, uma frase apropriada em um idioma de origem pode ter uma tradução ofensiva. Um tradutor humano com recursos avançados de raciocínio pode transmitir a mensagem com precisão sem traduzir diretamente os termos. 

Infelizmente, o Google Tradutor não consegue fazer isso. Em vez disso, ele processa o conteúdo como tokens e traduz diretamente sem entender o texto, o que leva a resultados culturalmente insensíveis. 

Além disso, como os modelos de tecnologia de máquina neural (NMT) aprendem a interpretar usando conjuntos de dados específicos. Por isso, seu desempenho é prejudicado ao lidar com informações fora do conjunto de dados. Além disso, se o conjunto de dados tiver um viés de idioma, o Google Translate funcionará com o mesmo viés. 

Entretanto, além da entrada escrita, a NMT também tem problemas para processar e traduzir entradas vocais ruidosas, o que leva à imprecisão. Além disso, os modelos de NMT têm dificuldades com terminologias técnicas em nichos especializados. 

Por exemplo, uma pesquisa sobre o Google Translate na comunicação médica mostra que suas traduções são 57,7% precisas. Portanto, você pode entender as razões por trás das inúmeras críticas negativas ao Google Translate. 

De qualquer forma, o Google Translate é uma boa ferramenta de tradução automática. Entretanto, não é aconselhável usá-lo para traduções formais, especializadas ou coloquiais. Você pode usá-lo para traduções simples que não envolvam linguagem técnica complexa ou expressões gramaticais. Também é excelente para conteúdo repetitivo.

PERGUNTAS FREQUENTES

Por que as pessoas dizem que o Google Tradutor é ruim?

As pessoas reclamam do Google Tradutor porque às vezes ele gera resultados imprecisos. A ferramenta tem uma compreensão cultural limitada dos conceitos e não consegue entender conceitos difíceis e expressões figurativas. Por esse motivo, alguns chamam o Google Tradutor de terrível.

Existe algo melhor do que o Google Translate?

O site DeepL afirma ser o tradutor mais preciso do mundo, mas todas as ferramentas de tradução automática têm suas falhas. Nenhuma é perfeita, portanto, você pode usar várias ferramentas, comparar seus resultados e selecionar a melhor. Melhor ainda, opte por um tradutor profissional.

Por que o Google Tradutor não funciona corretamente?

O Google Translate não funciona corretamente porque tem dados de treinamento limitados para interpretação. Além disso, a evolução do idioma gera novas palavras e expressões que o sistema de tradução pode não entender. Além disso, alguns termos são ambíguos, com vários significados que o Google Tradutor não consegue contextualizar.

Por que o Google Tradutor não é perfeito?

O Google Translate é imperfeito porque sua correção depende dos dados disponíveis para o idioma de destino. Portanto, idiomas difíceis e raros têm um nível de imprecisão maior. Além disso, o Google Translate não pode corrigir erros tipográficos graves antes de traduzir a entrada do usuário. 

Evitando falhas de tradução com o Rapid Translate

Como o Google Translate e todas as outras ferramentas de tradução automática não estão livres de erros, é melhor usar uma tradução humana. Embora você possa duvidar da credibilidade de um freelancer, pois as pessoas fabricam qualificações, as agências de tradução sempre avaliam sua equipe. 

Eles têm medidas rigorosas de controle de qualidade para garantir a entrega de traduções de qualidade. Portanto, você pode contratar especialistas em idiomas para traduções do idioma de origem para o idioma de destino de uma empresa de tradução respeitável como a Rapid Translate.

Temos tradutores para vários idiomas, totalizando mais de 60 pares. Embora nossas traduções não sejam instantâneas, entregamos dentro de dois a três dias. Além disso, você pode solicitar uma tradução rápida que será entregue no mesmo dia.

Agora que você entende a resposta para a pergunta: "Por que o Google Tradutor é tão ruim?" Chegou a hora de experimentar traduções perfeitas. Com o Rapid Translate, você pode dizer adeus aos erros e dar as boas-vindas às traduções que capturam o contexto, as nuances e os detalhes técnicos. 

Faça seu pedido agora para obter traduções confiáveis em qualquer idioma!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução juramentada de documentos: por que você precisa deste serviço

Uma tradução certificada de documentos garante que os documentos traduzidos sejam precisos e autênticos. Descubra como ela funciona e por que é importante.

Certificação de tradutor médico: Obtenção dessa credencial

A certificação de tradutor médico é uma credencial essencial para tradutores da área médica. Esta postagem discute como obtê-la.

Empresa de tradução jurídica: Encontre a melhor para sua empresa

Precisa de ajuda para traduzir seu documento jurídico para um idioma estrangeiro? Saiba como encontrar profissionais de uma empresa de tradução jurídica.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem