Tradução automática versus tradução humana: Uma visão geral

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 19 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

Qualquer pessoa que precise de serviços de tradução tem duas opções principais. É difícil escolher entre tradução automática e tradução humana sem entender como elas funcionam. Na maioria das vezes, as suposições levam as pessoas a fazer escolhas erradas.

Por isso, há várias perguntas sobre tradução automática versus tradução humana. As pessoas querem saber qual é a mais eficiente, rápida e econômica. Mas ao usar certos fatores para decidir, você pode dispensar outros igualmente importantes. 

Esta postagem destaca todos os fatores e compara as duas opções!

Tradução automática versus tradução humana para documentos estrangeiros

Ao traduzir documentos, você pode escolher entre tradução automática ou humana. Entretanto, há muitas leis linguísticas a serem seguidas. Além disso, diferentes graus de tradução podem influenciar sua escolha. Qualquer pessoa que precise de uma interpretação padrão requer uma conversão de nível básico de documentos estrangeiros. 

Entretanto, as traduções mais avançadas têm uma opção limitada. A tradução automática não pode certificar documentos ou realizar tarefas de localização ou reconhecimento de firma. Nesses casos, as ferramentas automáticas servem como ferramentas CAT (ferramentas assistidas por computador) para um profissional. 

Portanto, quando você precisa de uma tradução básica que não exija habilidade extra, qual escolher? Depende de suas preferências, mas primeiro você deve examinar as duas opções. É por isso que a próxima seção aborda os fatores determinantes. 

Uma comparação entre tradução automática e humana

É importante comparar a tradução automática com a humana de forma crítica para obter percepções e tomar uma decisão informada. 

Aqui estão seis fatores a serem considerados antes de escolher uma tradução automática ou humana de certidões de nascimento ou outros documentos importantes.

1. Velocidade 

Muitas vezes, as pessoas não conseguem traduzir seus documentos com antecedência, pois é difícil prever quais serão necessários. Portanto, às vezes, as pessoas precisam de serviços de tradução urgentes. A contratação de serviços de tradução humana leva algumas horas ou quase um dia. 

No entanto, seu tempo de resposta é normalmente de dois a três dias úteis. No entanto, o prazo pode mudar, pois fatores como o volume de documentos podem afetá-lo. Portanto, solicite uma cotação para confirmar.

As ferramentas de tradução automática levam menos tempo, pois seus serviços são instantâneos. Depois que você insere as informações, um tradutor automático fornece o resultado em tempo real. Portanto, é muito mais rápido do que a tradução humana.

2. Precisão

A precisão trata da exatidão dos termos em ambos os idiomas. Às vezes, é difícil reproduzir palavras em outro idioma. Além disso, a escolha de palavras do tradutor pode afetar a estrutura da frase e alterar o significado do texto. 

Por isso, é importante considerar o nível de correção e precisão gramatical que cada ferramenta oferece. As ferramentas automáticas usam sistemas de memória de tradução e um banco de dados que armazena variações de palavras nos idiomas. Entretanto, o idioma evolui rapidamente. 

Portanto, talvez você nem sempre obtenha a tradução mais precisa. Por outro lado, os tradutores humanos têm aulas de educação continuada para aprender novos desenvolvimentos em seu nicho.

Além disso, ao traduzir, há expressões idiomáticas, expressões coloquiais, sensibilidade cultural e nuances que a inteligência artificial (IA) não consegue compreender. Por exemplo, a tradução direta de um comentário em um idioma de origem pode parecer ofensiva no idioma de destino. 

Portanto, os seres humanos são melhores em trabalhar taticamente, observar nuances culturais e gerar traduções continuamente precisas. 

Uma ilustração de uma pessoa que estende uma lista telefônica e outra que estende um maço de dinheiro.
Tradução automática versus tradução humana: Uma visão geral 9

3. Custo

Por um lado, você pode obter traduções automáticas gratuitamente. Você só precisa de dados para se conectar à loja do seu dispositivo, baixar o aplicativo ou usar a versão da Web. Mas depois disso, você não pagará taxas adicionais por traduções instantâneas. No entanto, algumas ferramentas com funções avançadas exigem pagamento.

Por outro lado, é impossível obter uma tradução humana gratuita. A única exceção é se você conhecer alguém que faça isso como um favor. Caso contrário, você terá de pagar pelos serviços, e as taxas serão mais caras. Você pode pagar entre US$ 25 e US$ 30 por página. 

4. Idioma e especialização

Ao obter uma tradução, você deve escolher um meio que se destaque no par de idiomas necessário. Enquanto um único tradutor não pode se especializar em mais de dez idiomas, uma ferramenta automática pode cobrir até cem. 

Entretanto, o desempenho varia. Como os seres humanos se especializam em menos pares de idiomas, eles atingem uma proficiência quase nativa. Além disso, você sempre pode encontrar um tradutor para o par de idiomas de que precisa. Mas se quiser traduções de vários idiomas de uma única fonte, escolha sistemas de tradução automática.

No entanto, observe que a maioria das ferramentas automáticas produz melhores resultados para idiomas com grandes recursos on-line. Portanto, elas são boas para tarefas de tradução repetitivas. Por outro lado, o vocabulário das ferramentas automáticas não é extenso para idiomas com poucos bancos de dados e referências on-line. 

5. Pós-edição

A tradução automática não tem capacidade de pós-edição. Ela apenas substitui as palavras por sua melhor alternativa em um idioma estrangeiro e garante os tempos verbais corretos. É por isso que as traduções automáticas são altamente suscetíveis a erros, pois não há revisão. 

Entretanto, um tradutor humano escreve e edita simultaneamente e, em seguida, revisa a tradução para reeditá-la. Essas várias verificações garantem a precisão. Por isso, mesmo quando as pessoas usam ferramentas automáticas para fazer traduções de alta qualidade, elas ainda pagam por um tradutor profissional. O tradutor, então, revisa a tradução e verifica se há erros. 

6. Aderência aos guias de estilo

Os seres humanos são mais aderentes aos guias de estilo do que as máquinas. Essas ferramentas programadas não podem formatar documentos. Portanto, elas traduzem no tamanho e estilo de fonte pré-programados, que podem não atender às suas necessidades. 

Às vezes, ao traduzir documentos para envio a agências internacionais, há certos formatos que devem ser seguidos. Até mesmo o tom da escrita é importante. Os documentos oficiais são formais, enquanto a correspondência com pessoas conhecidas pode ser menos formal. 

Infelizmente, a tradução automática é incapaz de ajustar o tom. Por esse motivo, as traduções automáticas sempre soam rígidas e um tanto robóticas. No entanto, a adoção de sistemas de processamento de linguagem natural humaniza o conteúdo de IA, tornando-o mais natural. Mas isso ainda é um trabalho em andamento.

Por outro lado, os humanos oferecem traduções flexíveis. Eles podem adaptar o tom, a formatação e outras especificidades da tradução para atender ao público-alvo ou ao destinatário. Portanto, eles criam traduções melhores que atendem a altos padrões. 

Por exemplo, traduções para o United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) e outros projetos relacionados à imigração. Além disso, a maioria das ferramentas mecânicas não consegue converter automaticamente os formatos de arquivo. 

Talvez você tenha que copiar e colar o conteúdo antes e depois da tradução e depois editá-lo. Entretanto, um tradutor humano experiente sabe como converter arquivos para uma tradução eficiente de documentos do Word

Uma pessoa usa um processador de texto para digitar em um laptop.
Tradução automática versus tradução humana: Uma visão geral 10

Usos ideais da tradução humana versus tradução automática

As seções anteriores comparam as vantagens e desvantagens da tradução humana e da tradução automática. É óbvio que a tradução humana ganha mais pontos do que a tradução automática, mas isso não significa que a tradução automática seja inútil. 

Ela existe por um motivo e é importante, pois serve a propósitos específicos. Apesar de suas deficiências, as ferramentas automáticas são ótimas para fornecer traduções instantâneas. Supondo que você esteja conversando com um amigo e ele use uma gíria estrangeira, você nem sempre saberá o que ele quer dizer. Você pode usar rapidamente um site ou aplicativo de tradução para confirmar o significado em seu idioma falado. 

A tradução automática neural facilita as conversas em tempo real e torna a comunicação mais fácil. Mesmo que você viaje para um país estrangeiro, é ideal fazer o download de um aplicativo de tradução. Ele será útil, pois não é prático contratar um intérprete durante toda a sua estadia. 

Mas com um serviço de tradução automática, você pode acessar facilmente a tradução avançada por IA. O interessante é que esses aplicativos não funcionam apenas com entrada de texto, mas também podem detectar vozes. Assim, você pode gravar a fala de alguém e obter interpretação instantânea. 

Uma ferramenta de tradução automática é como um guia. Você também pode usá-la para digitalizar menus, placas de sinalização, anúncios e conteúdo visual. Portanto, a tradução automática é adequada para a conversão informal de idiomas em tempo real. 

Mas seria melhor usar um profissional humano para todo o resto. Como as traduções automáticas são rápidas, você pode usá-las para traduções em massa. Mas não tente fazer isso com documentos importantes. Em vez disso, contrate uma empresa de tradução porque ela trabalha com várias equipes. 

Os tradutores humanos são perfeitos para traduzir documentos acadêmicos. Eles lidam com todo tipo de papelada para todos os fins, idiomas e nichos. Os humanos pensam fora da caixa e oferecem soluções inovadoras para problemas de linguagem. Portanto, a capacidade dos tradutores humanos de serem vastos e versáteis os torna uma escolha preferível. 

PERGUNTAS FREQUENTES

Qual é a diferença entre tradução humana e tradução automática?

Um profissional realiza traduções humanas, enquanto a tecnologia de IA é responsável pelas traduções automáticas. Portanto, a primeira é mais precisa e inovadora, levando a uma qualidade superior, enquanto a segunda é propensa a erros. Mas você pode usar qualquer uma delas, dependendo da natureza da tradução.

Por que uma tradução humana é melhor?

Uma tradução humana é melhor por vários motivos, incluindo o fato de que ela permite o domínio de nichos e idiomas. Portanto, as traduções são mais precisas, especialmente porque os humanos entendem melhor as expressões de nuances culturais.

Quais são as vantagens da tradução automática?

As traduções automáticas fornecem resultados instantâneos; portanto, não é preciso esperar horas ou dias. Os aplicativos são gratuitos e você pode acessá-los a qualquer momento. Há também um recurso de tradução off-line, que permite que pessoas em locais remotos acessem os serviços de tradução.

Tradução humana versus tradução automática PDF

Muitas pessoas têm cópias digitais de seus arquivos em formato de documento portátil (PDF). Esse formato de armazenamento é excepcional, pois mantém a formatação original de um documento e é fácil de compartilhar. 

No entanto, também é muito difícil de editar. Por isso, as pessoas perguntam: "O que é melhor, tradução humana vs. tradução automática de PDF?"

Em uma seção anterior, discutimos as habilidades dos tradutores humanos e automáticos. Um fator importante é que as traduções automáticas não podem formatar documentos. Mas se você for mais a fundo, descobrirá que cada ferramenta automática é compatível com formatos de arquivo específicos.

Infelizmente, isso exclui principalmente os PDFs. As poucas ferramentas que podem traduzir materiais em PDF mantendo o significado original têm dificuldade para atingir a perfeição na formatação. Se você quiser traduzir um arquivo PDF digitalmente, é melhor usar um tradutor humano on-line. 

O processo é fácil, pois vários tradutores humanos oferecem seus serviços pela Internet. Comece escolhendo um serviço de tradução. As principais opções são freelancers e empresas de tradução. Embora os freelancers sejam bons, trata-se de um serviço para uma única pessoa. Portanto, é mais difícil encontrar um especialista no nicho e no par de idiomas necessários. 

Por esse motivo, é mais rápido e conveniente contratar uma agência de tradução como a Rapid Translate. Portanto, agora você sabe qual é a melhor opção ao comparar a tradução automática com a tradução humana para PDFs. 

Na Rapid Translate, examinamos minuciosamente nossos tradutores humanos e os documentos que eles produzem. Somos um serviço de tradução legítimo com especialistas qualificados em todos os nichos e mais de sessenta pares de idiomas. 

Visite nosso site e entre em contato com nossos agentes de atendimento ao cliente, que o orientarão. Você pode informar seus requisitos e solicitar uma cotação. Nossos serviços são requintados e acessíveis, portanto, você gostará de fazer transações conosco. 

Faça seu pedido para obter a melhor tradução humana disponível internacionalmente!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução corporativa para empresas 

Você precisa de uma tradução corporativa, mas não sabe como obtê-la? Leia para descobrir como conseguir um tradutor corporativo ou acessar outras opções.

Adoção nacional versus adoção internacional: Como funcionam?

É difícil escolher entre adoção nacional e internacional. Saiba como a tradução, o custo e outros fatores podem influenciar sua escolha.

Tradução de passaportes: A arte da replicação de documentos

Esta postagem explica os meandros da tradução de passaportes e familiariza os leitores com os processos. Ela também traz dicas para encontrar bons tradutores.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem