Como obter a tradução de uma certidão de óbito 

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 8 min de leitura

Uma certidão de óbito é mais útil do que você imagina. Você não perceberá isso até precisar dela e, então, se perguntará como obter a tradução de uma certidão de óbito. A tradução de um atestado de óbito requer cautela porque é um documento vital com usos administrativos. 

Mas, diante da dor da perda, essa tradução é uma tarefa que você pode realizar sozinho? Se sim, você precisará aprender os procedimentos para traduzir documentos oficiais. Entretanto, caso contrário, quais serviços você pode usar para converter uma certidão de óbito de um idioma para outro? 

Continue lendo para encontrar respostas para tudo isso e muito mais!

Um cemitério com lápides.

O que é uma certidão de óbito?

A certidão de óbito é um documento que registra o falecimento de uma pessoa. Ele contém a data, a hora e o local da morte, bem como a causa da morte. Esse documento também contém informações pelas quais é possível identificar o falecido. 

As pessoas geralmente perguntam: "O que é uma certidão de óbito?" sem entender os processos por trás de sua preparação. Quando uma pessoa morre, um médico determina a causa da morte. Em seguida, o médico transfere as informações para o escritório de registros vitais ou para o órgão governamental apropriado para processamento. 

Depois de processar o certificado, o escritório de registros vitais pode emiti-lo oficialmente para a família do falecido. Esse documento é importante, pois a família do falecido o utiliza como prova legal em várias situações.

Por exemplo, os bancos solicitam a certidão de óbito de uma pessoa antes que a família feche suas contas. As companhias de seguro também solicitam prova de óbito antes de liberar os fundos. Situações que exigem a apresentação de registros familiares, como imigração, também necessitam de certidões de óbito.

Parte dos procedimentos de imigração exige a tradução das certidões de óbito emitidas em um idioma estrangeiro. Entretanto, outras situações além da imigração também exigem a tradução da certidão de óbito. Portanto, o documento original da certidão de óbito e sua tradução desempenham papéis úteis após o falecimento de uma pessoa.

Uma ilustração de um símbolo de tradução ao lado de documentos.

Como traduzir uma certidão de óbito 

Nunca se sabe quando será necessário traduzir uma certidão de óbito, portanto, é importante ter uma cópia. Mas então você pode se perguntar para qual idioma traduzi-la. Se você é de um país que não fala inglês, obtenha uma tradução em inglês. Ela será útil mesmo que você não visite um país de língua inglesa. 

Os tradutores usam o inglês como uma ponte entre pares de idiomas culturalmente diferentes. Portanto, o inglês é uma escolha segura de idioma de destino. Com as habilidades e o treinamento certos, você pode traduzir documentos sem ter um diploma

A maneira mais fácil de traduzir uma certidão de óbito para o inglês é fazer o download de um modelo editável. Assim, você pode preencher os detalhes necessários nos espaços em branco. 

Entretanto, você pode omitir detalhes ou cometer erros. Além disso, a tradução de seus termos médicos e jurídicos pode ser imprecisa, anulando a tradução. 

Você também deve considerar a tensão mental que enfrentará ao fazer o registro de mortalidade do seu ente querido. Esse ato pode despertar sua dor e abalar seu espírito. Além disso, um órgão governamental não aceitará traduções feitas por familiares ou amigos. 

Além disso, a maioria das instituições e agências exige traduções certificadas de registros vitais e documentos legais. Infelizmente, a certificação é impossível sem um profissional, portanto, não há garantia de aceitação onde quer que você apresente a tradução.

Portanto, aprender a traduzir uma certidão de óbito por conta própria não vale a pena. É melhor seguir o devido processo e entrar em contato com um profissional treinado para lidar com essas tarefas. Mas se você quiser tentar, vá em frente.

As pessoas ficam ao redor de um caixão com flores.

Serviços de tradução de certidões de óbito

Traduzir um documento de mortalidade por conta própria não é a melhor ideia, mas você não precisa se preocupar, pois há vários serviços disponíveis. Entretanto, você não pode tomar uma decisão acertada sem informações sobre os serviços de tradução de certidões de óbito. 

Por isso, explicaremos a seguir os prós e os contras de cada serviço de tradução. 

1. Uso da tradução automática 

A tradução automática é a maneira mais fácil e rápida de traduzir uma certidão de óbito ou qualquer texto escrito. Ela fornece resultados instantâneos, custa pouco ou nenhum dinheiro e é fácil de usar. No entanto, existem diferentes formas de tradução automática, todas elas funcionando por meio da tecnologia de máquina neural (NMT). 

Você pode usar um site, teclado ou aplicativo de tradução. A maioria deles funciona on-line, exigindo uma conexão com a Internet, mas alguns serviços têm recursos off-line. Você verá o texto traduzido à medida que digitar. Entretanto, essas ferramentas não podem formatar documentos.

Portanto, é impossível enviar um certificado de mortalidade traduzido por máquina. Em vez disso, você deve tratá-lo como um primeiro rascunho e fazer os devidos ajustes antes de enviá-lo ou usá-lo.

2. Contrate um tradutor autônomo

As habilidades humanas sempre superam as das máquinas, e é por isso que um tradutor autônomo é uma boa opção. Os freelancers trabalham de forma independente e definem suas tarifas, que às vezes são negociáveis, dependendo de suas habilidades.

É arriscado contratar um freelancer cuja prova de trabalho você não tenha visto. Você deve solicitar amostras para ter certeza de que ele é capaz. Entretanto, ver amostras pode não ajudar se você não entender os pares de idiomas. 

Sua melhor aposta é conectar-se com um freelancer por meio de um mercado onde você pode verificar o perfil e o portfólio dele. Assim, você pode ver suas classificações e avaliar a satisfação do cliente antes de solicitar uma tradução.

Também é útil escolher um freelancer que ofereça revisões e reembolsos. Dessa forma, você pode retornar para fazer edições e solicitar um reembolso se as autoridades rejeitarem a tradução. Mas antes de contratar qualquer freelancer, verifique se o cronograma dele corresponde ao seu prazo de entrega esperado. 

3. Trabalhe com uma empresa de tradução

Duas cabeças são melhores do que uma, portanto, ter uma equipe de especialistas em idiomas ao seu lado é ótimo. As empresas de tradução fornecem equipes de projeto de tradutores nos nichos necessários, intérpretes, editores e outros profissionais. 

A menos que use uma agência de tradução não credenciada, você não corre o risco de receber um trabalho mal feito. Isso ocorre porque as associações do setor de tradução examinam essas agências quanto ao controle de qualidade. As agências, por sua vez, realizam verificações rigorosas antes de contratar profissionais para trabalhar para elas.

Essas agências também organizam ocasionalmente sessões de treinamento para aprimorar as habilidades de sua equipe. Com o sistema de verificações em vigor, é improvável que ocorram erros de tradução. Entretanto, seus serviços às vezes são caros, pois cobram por página. Mas como a certidão de óbito de uma pessoa falecida é um documento de uma página, sua conta não será alta. 

Além disso, empresas de tradução como a Rapid Translate têm tradutores certificados que podem garantir a precisão e a correção da tradução. As agências são soluções completas para todas as suas necessidades de documentos estrangeiros.

PERGUNTAS FREQUENTES

Preciso traduzir uma certidão de óbito?

Se você planeja usar a certidão de óbito no país de emissão, não será necessária uma tradução. Mas se for usá-la para aplicações internacionais em um idioma estrangeiro, será necessário traduzi-la. Obter uma tradução eliminará as barreiras do idioma para que os funcionários possam entender o documento.

Como faço para traduzir uma certidão de óbito estrangeira?

Você pode traduzir uma certidão de óbito estrangeira usando um modelo como guia, mas as instituições podem rejeitar essa tradução. Portanto, a melhor opção é contratar um profissional para fazer o trabalho de acordo com os padrões e requisitos estrangeiros.

É necessário certificar a tradução de uma certidão de óbito?

A certificação de uma certidão de óbito traduzida nem sempre é obrigatória. Além disso, não é você quem decide. A agência ou organização para a qual você enviará a tradução especificará se precisa de uma cópia autenticada. Portanto, você deve atender aos requisitos.

Como obter uma certidão de óbito traduzida por um profissional 

Se você não quiser passar pela turbulência da rejeição e da nova solicitação, sua melhor opção é uma empresa de tradução. Uma empresa legítima oferece acesso a todos os tipos de profissionais de tradução. Mas, então, você pode se perguntar como isso funcionará. 

Como existem várias empresas de tradução, a escolha começa com você. Para evitar fazer uma escolha errada, você pode pedir recomendações. 

Faça algumas seleções, pesquise e compare suas classificações para escolher a melhor. Alguns aspectos a serem observados incluem velocidade e opções de entrega, variedade de serviços, combinações de idiomas e experiência e especialização. 

Você deve confirmar a conformidade com a International Organization for Standardization (ISO). Também é importante garantir que a agência esteja em conformidade com os padrões da HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act). Depois de escolher uma agência, você pode visitar seu escritório físico ou site. 

A maioria dos sites é simples, o que facilita o agendamento de uma sessão de consulta. As plataformas de videoconferência facilitam esses agendamentos. Após chegar a um acordo, você pode enviar por correio ou e-mail a cópia física ou digital da certidão de óbito. 

Se você contratar uma agência confiável como a Rapid Translate, receberá a tradução em um ou dois dias. Mas se precisar de uma tradução no mesmo dia, você pode pagar um pouco mais por um serviço rápido. Embora apressado, a qualidade continua excelente, portanto, você não precisa se preocupar. 

Agora que você sabe como traduzir uma certidão de óbito, pode colocá-la em prática. A Rapid Translate já provou várias vezes ser uma das melhores empresas de tradução. Você pode fazer dela a sua melhor escolha e traduzir facilmente certidões de óbito e todos os outros documentos. Não deixe que o idioma o impeça de solicitar um seguro, receber sua herança ou migrar. Faça um pedido para obter uma tradução perfeita hoje mesmo!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradução para o vietnamita: Resumo de seus provedores de serviços

Você precisa da melhor tradução em vietnamita para seus documentos, mas não sabe como fazer isso? Leia esta postagem do blog para obter informações sobre o processo.

Serviços de tradução de diplomas: Tudo o que você precisa saber

Está procurando os melhores serviços de tradução de diplomas para apoiar suas atividades acadêmicas? Leia esta postagem do blog para saber tudo sobre o processo.

Qualquer pessoa pode traduzir documentos jurídicos? O que os torna válidos?

Você já se perguntou sobre traduções jurídicas, fazendo perguntas como "Alguém pode traduzir documentos jurídicos?" Esta postagem responde sua pergunta em detalhes.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem