Tradução vs. Localização: Identificando as diferenças

Equipe do Rapid Translate

15 de setembro de 2024 | 9 min de leitura

A criação de conteúdo multilíngue envolve uma forte consideração do seu mercado-alvo. Um grande problema que as pessoas enfrentam é escolher entre tradução e localização. Embora muitas pessoas confundam os dois termos, eles são conceitos únicos com diferenças notáveis.

Conhecer as principais diferenças entre esses processos é fundamental para excitá-los adequadamente. Essa é uma etapa importante para que empresas e indivíduos escolham o serviço certo para seus objetivos. 

Esta postagem do blog destaca essas diferenças. Continue lendo para identificar os recursos exclusivos da tradução e da localização de conteúdo.

O que é tradução e localização?

Tradução e localização são soluções linguísticas que convertem textos e conteúdos em diferentes idiomas. Qualquer empresa que esteja buscando expansão global ou produção de conteúdo para o mercado internacional precisa dessas soluções. Saber o que são tradução e localização o ajudará a entender cada uma delas. Vamos dar uma olhada nos termos de definição.

O que é tradução?

A tradução envolve a conversão de um texto escrito de um idioma (idioma de origem) para outro (idioma de destino). Entretanto, esse processo abrange vários materiais e conteúdos. Ele também se estende ao fornecimento de assistência linguística de várias formas. Então, o que é tradução, como os especialistas a definiriam no setor de negócios?

A tradução converte o conteúdo comercial de seu idioma original para um idioma diferente. Esse processo abrange vários conteúdos, como livros eletrônicos, aplicativos, folhetos, conteúdo da Web e material audiovisual. Ele permite que empresas e indivíduos modifiquem o conteúdo existente para refletir o significado original preciso em um idioma de destino.

A tradução de um site ou material comercial torna-o utilizável e acessível aos clientes locais. 

Por exemplo, quando você converte um folheto inicialmente escrito em inglês para qualquer idioma de preferência do seu público-alvo. As traduções comerciais mais óbvias são aquelas usadas para promover produtos e serviços ou fornecer informações aos clientes.

Entretanto, a tradução para fins comerciais vai além desse nível. Ela abrange a compreensão do idioma para possíveis parceiros e funcionários no mercado internacional. Ela permite que clientes e funcionários se sintam incluídos em um processo de marketing. Esse é o objetivo comum dos projetos de localização e tradução.

Além disso, existem várias maneiras de traduzir o conteúdo, desde a tradução automática até a tradução humana. Normalmente, as ferramentas de tradução automática oferecem baixa precisão a preços mais baixos. Por outro lado, os tradutores humanos são mais caros, mas oferecem melhor qualidade.

Embora muitos tradutores humanos usem software de tradução, isso só ajuda a tornar o processo mais rápido e fácil. Algumas empresas podem investir em uma equipe interna de tradutores não profissionais. 

No entanto, o destino da estratégia de marketing da empresa depende do trabalho com linguistas experientes e especializados.

O que é localização?

A localização é um método mais abrangente e especializado de modificação de conteúdo para um mercado-alvo específico. Ela adapta o conteúdo e os elementos para melhor atender às preferências culturais dos consumidores em uma região específica. Você verá com frequência que as pessoas usam a localização no mundo dos negócios. Então, o que é localização?

A localização envolve a adaptação de um produto ou conteúdo para atender a um contexto cultural específico. Ela pode alterar completamente o tom de um texto, expressões idiomáticas e termos específicos para acomodar diferenças culturais. Ao contrário da tradução, que se mantém fiel ao conteúdo original, a localização cria algo compreensível e relevante para o público-alvo.

Ele prioriza a experiência culturalmente específica de seu público-alvo em detrimento do significado de palavra por palavra. O conteúdo localizado depende das preferências, dos desejos e das expectativas culturais de um mercado-alvo. Isso afeta a forma como o mesmo conteúdo de origem aparece em diferentes mercados.

Um conteúdo semelhante localizado para dois públicos diferentes pode parecer não relacionado, dependendo da semelhança entre as duas culturas. A localização pode se aplicar à apresentação, ao design e à funcionalidade de um site. Ela também pode adaptar elementos como unidades de medida, opções de pagamento, formato de data e hora, símbolos monetários e dimensões do produto.

Além de sites, a localização pode ser aplicada a aplicativos de software, conteúdo de marketing, suporte ao cliente, contas de mídia social e muito mais. 

A localização garante que o produto ou conteúdo pareça relacionável e natural para o público local. De modo geral, a localização e a tradução do ajudam a comunicação em diferentes níveis.

Qual é a diferença entre tradução e localização?

A principal diferença entre tradução e localização é a adaptação de um texto ou mídia a uma região e cultura específicas. As diferenças entre os dois processos são amplas e exigem experiência e habilidades diferentes. Outra diferença entre a tradução e a localização de conteúdo é o ponto focal.

Enquanto a tradução se concentra em conservar o significado original dos textos, a localização considera a expressão linguística em um mercado local. A tradução é apenas um componente da localização, que envolve a tradução de texto e conteúdo para um idioma específico. A localização o torna disponível para um público-alvo.

É essencial prestar muita atenção aos detalhes e entender as referências culturais durante o processo. Além disso, a localização envolve mais aspectos técnicos do que a tradução. Ela envolve a consideração de cores, moedas, unidades de medida, formatos de data, símbolos, slogans e imagens em mercados estrangeiros.

Por exemplo, o branco representa a pureza nas culturas ocidentais, mas representa a morte e o luto nas culturas orientais. 

Qualquer empresa que deseje obter a participação perfeita no mercado deve considerar a representação desses elementos em várias culturas. A localização também envolve considerar o tamanho do texto e as direções para cada cultura.

Vários requisitos legais também diferem em diferentes mercados, o que exige consideração durante a localização. Por exemplo, várias leis e regulamentos relativos a políticas de privacidade, termos e condições, cookies, etc.

Exemplos de localização na vida real

A localização tem ajudado várias empresas de diversos setores a atingir seu público-alvo em mercados estrangeiros. Muitas empresas continuam a incorporar esse processo em sua estratégia de marketing. 

Aqui estão alguns exemplos reais de localização para ajudá-lo a entender melhor as diferenças entre tradução e localização.

1. Coca-Cola

Em 2011, a empresa Coca-Cola iniciou sua campanha "Share a Coke" na Austrália. Essa estratégia de marketing se concentrou em gravar cerca de 150 nomes populares em seus produtos. A estratégia acabou trazendo enormes retornos para a empresa. 

Depois disso, a marca modificou sua estratégia para se adequar aos seus clientes globais.

Um simples processo de tradução poderia ter alterado os nomes australianos nos idiomas nativos de diferentes países. Entretanto, a consideração pela localização fez com que fossem adotados apelidos culturalmente aceitáveis para entrar em vários mercados locais, como o chinês.

Para entrar no mercado chinês, a Coca-Cola usou apelidos como "colega de classe" e "amigo próximo" em vez de nomes próprios comuns. Essa estratégia manteve a aceitação da empresa, respeitando a formalidade com que os clientes chineses usam os nomes próprios.

2. Spotify

O Spotify é popular por personalizar o conteúdo para seu público global. Uma de suas principais estratégias para aprimorar a experiência do usuário (UX) é traduzir o texto para o idioma nativo apropriado. Ele também considera e destaca as referências culturais às músicas e feriados tradicionais de cada região.

Além disso, o Spotify ajustou seu mecanismo de recomendação para permitir sugestões de músicas localizadas. Dessa forma, seus usuários podem descobrir músicas populares em cidades e regiões específicas do país. 

O Spotify também usa marketing e publicidade hiperlocalizados para alcançar seus usuários em potencial.

Isso fez com que seus clientes em potencial se sentissem compreendidos e reconhecidos. A mudança identificou a plataforma como um suporte para navegar em suas dificuldades diárias.

3. Noção

Desde o início, o Notion sempre atendeu a uma comunidade internacional de usuários. 

A localização tem sido um elemento vital para seu sucesso. Normalmente, o Notion ajuda indivíduos e empresas a organizar e gerenciar suas equipes com um espaço de trabalho completo.

No entanto, a experiência de cada região não promovia o conforto que se alinha com a missão da Notion. A empresa começou a localizar criando um hub central para cada ativo de conteúdo que precisava de tradução.

Isso abrangeu mais de 251.000 palavras em seu aplicativo, sites, modelos, estudos de caso e guias de ajuda. Essa ação resultou em um banco de dados de conteúdo que os usuários poderiam otimizar em qualquer idioma.

O que é uma localidade?

Um locale é um parâmetro que descreve o idioma de um usuário e quaisquer preferências exclusivas que ele queira ver em uma interface. Um identificador de localidade geralmente inclui pelo menos um identificador de idioma e de região. 

Se você está familiarizado com os processos de localização do , ao ouvir esse termo deve ter se perguntado: "O que é um locale?"

Uma localidade compreende o conteúdo do site, a interface e as configurações adaptadas para atender especificamente aos espectadores de um determinado país. É um conjunto de parâmetros do site que define o idioma, a região e outras preferências do usuário. Um local abrange as configurações culturais, linguísticas e regionais que afetam a apresentação do conteúdo.

Por exemplo, "en_US" representa o inglês usado nos EUA, enquanto "en_AU" representa o inglês na Austrália. Uma localidade é essencial para adaptar o software a diferentes culturas e regiões na localização de software. Isso ajuda a aprimorar a experiência do usuário em outros países e regiões.

Além disso, uma localidade abrange elementos como formatos de data e hora, símbolos de moeda, formatos de números, regras de classificação e unidades de medida. No entanto, uma localidade tem sua aplicação nos processos de localização e tradução .

Tradução vs. Localização: Fazendo uma escolha

Agora que você conhece as diferenças entre esses dois processos, talvez se pergunte qual deles deve escolher. Bem, isso depende do que você precisa para seu projeto e meta. Identificamos vários casos em que você precisará aplicar cada solução.

Onde você precisa de tradução

A tradução é perfeita para converter textos do idioma de origem para outros idiomas. Você deve escolher esse processo para transferir o significado original do conteúdo para esses idiomas. Aqui estão os casos em que uma tradução é perfeita:

Em geral, qualquer conteúdo que não exija adaptação cultural precisa de tradução. Às vezes, você pode precisar de serviços especializados, como traduções juramentadas e certificadas

A Rapid Translate oferece excelentes serviços de tradução certificada e juramentada para diversas finalidades.

Onde você precisa de localização

A localização é melhor para adaptar seu conteúdo a um mercado ou região específica. Em geral, ela é útil para qualquer conteúdo de marketing em outro contexto cultural ou mercado estrangeiro. 

Felizmente, você pode obter tradução de localização de alta qualidade no Rapid Translate. Veja a seguir alguns exemplos de conteúdos e ativos que precisam desse serviço:

  • Sites ou campanhas de marketing (por exemplo, publicações em mídias sociais, anúncios)
  • Aplicativos da Web ou móveis
  • Embalagens e rótulos
  • Nomes de marcas e slogans

Normalmente, um processo de tradução abrange mais aspectos linguísticos do que a localização. É por isso que requer habilidade e especialização para representar os elementos necessários em cada processo. Embora isso resolva o debate entre tradução e localização, você precisa obter o melhor dos dois processos.

Obter o melhor de ambos depende de trabalhar com especialistas em soluções linguísticas com experiência no setor. 

Felizmente, trabalhar com a Rapid Translate permite que você obtenha ambos os serviços. Nossos serviços profissionais oferecem traduções regulares e de localização de qualidade premium em mais de 60 idiomas.

O Rapid Translate tem tudo o que você precisa para seus projetos comerciais e pessoais. Nossos serviços incríveis podem expandir seu alcance global e elevar sua comunicação. Faça seu pedido agora e experimente o poder das soluções linguísticas eficazes!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Tradutor de árabe: Superando o abismo entre os idiomas

Você precisa de um tradutor de árabe? Leia esta postagem para descobrir como e onde obter o serviço de tradução para o árabe mais preciso.

Certificado de tradução do USCIS: Uma prova de precisão

Um certificado de tradução do USCIS confirma a precisão do documento. Saiba mais sobre sua importância e como obtê-lo nesta postagem do blog.

Serviços de tradução de marketing para alcance internacional

Deseja expandir seus produtos para uma comunidade estrangeira? Encontre algumas recomendações de serviços profissionais de tradução de marketing aqui!

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem