Serviços de tradução de contratos legais para empresas

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 8 min de leitura

A tradução de um contrato jurídico é diferente de todas as outras, pois exige habilidade e atenção excepcionais. Como se trata de lei e os países praticam sistemas jurídicos diferentes, o tradutor deve ser inteligente e experiente. Felizmente, vários serviços de tradução de contratos jurídicos podem ajudá-lo a facilitar contratos internacionais. 

Os especialistas jurídicos aderem aos detalhes técnicos e interpretam com precisão os termos de serviço para as empresas em um negócio. Com fluência, precisão e compreensão das terminologias, os tradutores jurídicos redigem contratos sem violações ou riscos de uma possível ação judicial. 

Um close-up de uma estátua de uma Lady Justice vendada com uma balança na mão.
Serviços de tradução de contratos legais para empresas 6

O que é a tradução de um contrato legal?

A tradução jurídica de contratos é a interpretação precisa de documentos contratuais em um idioma estrangeiro para facilitar a leitura. O tipo de tradução jurídica é um elemento essencial em negócios multinacionais e transnacionais e no comércio internacional. 

Com essas traduções, nenhuma das partes fica em dúvida ou confusa com relação aos detalhes de um acordo legalmente aplicável. Um contrato descreve os regulamentos de um acordo e contém o consentimento mútuo por meio de assinaturas.

Outros componentes de um documento de contrato legal incluem uma oferta ou proposta de uma parte e a aceitação da outra. Uma tradução de contrato fornece uma conversão palavra por palavra de todas as partes do documento contratual usando termos e frases legais. 

Portanto, a tradução de um contrato deve ser gramatical, cultural, legal e contextualmente correta. Ela transcende a interpretação para tornar a legalidade no escopo apropriado para proteger os direitos e interesses de ambas as partes. 

Por isso, as corporações e os proprietários de negócios geralmente investem em traduções precisas para reconhecer as leis internacionais e locais em suas transações.

Por que preciso traduzir um contrato?

A tradução de um contrato é necessária para criar um entendimento mútuo entre duas partes. Ela elimina as barreiras do idioma e garante que ambas as partes do contrato entendam seus direitos, obrigações e termos estipulados. 

Dessa forma, cada parte poderá cumprir suas responsabilidades. Portanto, a tendência de futuros desacordos e disputas será baixa. Além disso, para que alguns contratos sejam legalmente válidos, o contratante e o contratado devem ter o documento no idioma oficial. 

Portanto, as traduções de contratos também são necessárias quando ambas as partes falam um idioma comum, mas fazem negócios no exterior. Além disso, a tradução de contratos facilita as parcerias e colaborações internacionais entre marcas e empresas. 

Nos casos em que ambas as partes são de países diferentes com idiomas nativos diferentes, é necessária uma tradução para que a comunicação seja fluida. Essas traduções podem ser feitas em um idioma geral que ambas as partes entendam ou em seu idioma nativo. 

Isso promoverá a clareza e evitará mal-entendidos. Portanto, ambas as partes cumprirão os termos do contrato e as regras e regulamentações comerciais locais. 

Ambas as partes podem consultar os documentos originais para resolver as questões em caso de desacordo. Portanto, as traduções garantem relações cordiais em contratos e acordos legais. 

A mão de uma pessoa usa uma caneta para assinar um documento.
Serviços de tradução de contratos legais para empresas 7

Quem é um tradutor jurídico?

Um tradutor jurídico tem formação educacional ou prática em direito e entende os sistemas jurídicos. Seu conhecimento de procedimentos legais em nações e culturas o qualifica para traduzir contratos, documentos judiciais e certificados. 

Embora os tradutores jurídicos possam traduzir vários tipos de documentos oficiais, procure um que atue na área jurídica necessária. Isso porque há vários aspectos do direito. Direito de família, imigração, fundiário, tributário e societário são apenas alguns exemplos. 

Não é possível entrar em contato com um especialista em direito agrário e esperar que ele entregue uma versão perfeita de um contrato. É por isso que você precisa de um tradutor jurídico com as qualificações necessárias para o seu trabalho de tradução.

Quais são os tipos de documentos que os tradutores jurídicos entregam?

Os tradutores jurídicos lidam com documentos peculiares que contêm termos jurídicos que exigem precisão para manter a validade legal. Pode ser necessário traduzir uma grande variedade de documentos jurídicos. 

Eles incluem contratos comerciais, acordos e outros documentos vinculativos que contêm termos e condições para duas partes. Os tradutores jurídicos também podem processar documentos judiciais para indivíduos envolvidos em processos judiciais. 

Alguns exemplos de documentos judiciais são petições, declarações juramentadas, intimações e ordens. Eles também podem lidar com traduções de certidões de casamento e outros certificados, como diplomas e certidões de óbito. 

A gama de documentos é ampla e abrange documentos de imigração, direitos de patentes e todas as formas de correspondência jurídica. Se os seus documentos se enquadram nas categorias acima, os melhores tradutores para eles são os do setor jurídico.

Os tradutores jurídicos podem notarizar documentos?

Não, tradutores jurídicos não podem notarizar documentos. Os tradutores jurídicos não têm as qualificações necessárias para realizar notarizações. Embora os tabeliães e tradutores jurídicos geralmente tenham formação em direito, eles não podem trocar de tarefas. 

Independentemente da experiência, um tabelião não deve tentar fazer traduções, exceto para uso pessoal. Da mesma forma, um tradutor não tem autoridade judicial para testemunhar e carimbar um juramento ou juramento. 

Há uma divisão entre os dois trabalhos com relação ao aspecto profissional. A responsabilidade de um tradutor gira em torno do estudo de documentos e da tradução cuidadosa deles no contexto adequado, usando a terminologia jurídica apropriada.

Para realizar esse trabalho, é necessário ter conhecimento avançado de idiomas estrangeiros, além de compreensão de sistemas jurídicos, conceitos e culturas diaspóricas. Entretanto, no caso de um notário, a compreensão de idiomas estrangeiros, embora não seja um critério, é uma vantagem adicional. 

No entanto, o notário deve servir como testemunha apartidária dos signatários. O notário também garante que os signatários entendam o compromisso e não estejam sob coação. 

Ambas as profissões têm funções diferentes. No entanto, um tradutor pode autenticar documentos, fornecendo assim traduções certificadas. Portanto, se você precisar autenticar um documento, contrate um tradutor para traduzi-lo no idioma de destino que você precisa. 

Depois disso, você pode entrar em contato com um tabelião físico ou on-line por meio de um diretório on-line. Como alternativa, pode pedir recomendações e detalhes de contato a um tribunal. Seja qual for o método escolhido, o tabelião precisa de uma licença para funcionar em sua jurisdição; caso contrário, o reconhecimento de firma será inválido. 

Notas de banco de um dólar espalhadas em uma superfície.
Serviços de tradução de contratos legais para empresas 8

Taxas de tradução jurídica

A tradução jurídica é uma área especializada, portanto, às vezes é mais cara do que uma tradução comum. Os custos da tradução jurídica dependem do provedor de serviços de tradução que está realizando o trabalho. 

Os serviços de tradução respeitáveis com comprovação de eficiência geralmente cobram mais caro do que os iniciantes que estão procurando criar uma base de clientes ativa.

Seus anos de experiência e histórico podem aumentar o custo de seus serviços. Entretanto, vários fornecedores de tradução mantêm uma faixa de preço acessível, cobrando uma taxa fixa por página ou contagem de palavras. 

Por exemplo, os tradutores nos EUA cobram entre US$ 25 e US$ 40 por página de um contrato. 

Entretanto, você ainda pode encontrar serviços de tradução mais baratos ou mais caros. Embora os preços mais baratos economizem dinheiro, lembre-se de que a precisão é uma das qualidades mais essenciais que uma tradução contratual deve ter. 

Além disso, o formato deve estar correto e, se for certificado, todos os detalhes de contato do tradutor profissional devem estar disponíveis. Portanto, é importante observar que a certificação da tradução jurídica acarreta custos adicionais. Outro fator que afeta o preço é o tempo de entrega solicitado. 

Em média, os tradutores usam de dois a três dias úteis para entregar as tarefas. Portanto, se for um trabalho de tradução urgente, como um cartório, espere pagar mais. Como você estará pagando pelos serviços, não hesite em pedir os certificados como prova de sua qualificação. 

Você também pode navegar pelas avaliações e classificações de outros clientes. Dessa forma, você terá certeza de que está obtendo o melhor custo-benefício. Mas se você achar que eles não valem a pena, não hesite em pedir um orçamento a outros tradutores. 

Como encontrar serviços de tradução de contratos jurídicos perto de mim

Como a interpretação de contratos jurídicos é um campo de tradução avançado, você deve tentar encontrar um profissional experiente. Você quer a melhor tradução possível, portanto, não deve ceder. Você pode adotar várias abordagens para encontrar uma excelente agência de tradução jurídica. 

Você pode pedir recomendações a seus amigos do setor. Como a recomendação virá de uma pessoa de confiança, você terá a certeza de uma tradução de alta qualidade. Você também pode decidir procurar um tradutor jurídico por conta própria. Há muitas ações que você pode realizar para conseguir isso. 

Por exemplo, você pode visitar escritórios de advocacia e perguntar se eles têm um tradutor jurídico em exercício. Depois de visitar alguns escritórios, você deve conseguir encontrar alguém. Mas, se preferir, você pode fazer uma pesquisa on-line. 

O Google e outros mecanismos de pesquisa são vastos repositórios de informações. Você só precisa aplicar palavras-chave e detalhar sua consulta de pesquisa para obter os resultados adequados. Por exemplo, você pode pesquisar por serviços de tradução de contratos legais em sua localidade. Mas se não obtiver resultados adequados, entre em contato com uma agência on-line.

Quem disse que seus serviços de tradução jurídica precisam estar perto de você? Muitos usam serviços on-line de tradução de contratos jurídicos. Você pode facilmente marcar uma reunião por vídeo e enviar seus documentos por e-mail. Se quiser experimentar essa opção, entre em contato com a Rapid Translate, a melhor agência de tradução on-line. 

Oferecemos tradutores jurídicos em mais de 60 pares de idiomas e outras especializações. Portanto, faça seu pedido e desfrute de uma comunicação perfeita. 

Vamos ajudá-lo a fechar negócios traduzindo seus contratos internacionais, documentos comerciais e certificados hoje mesmo. 

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Requisitos de tradução do IRCC simplificados

Navegue pela sua jornada de imigração canadense com facilidade. A Rapid Translate explica os requisitos de tradução do IRCC para que o processo de solicitação seja tranquilo.

Tradução juramentada da certidão de casamento

A tradução juramentada da certidão de casamento é um documento de imigração necessário para casais casados. Continue lendo para saber as etapas corretas para obter uma.

Tradução de documentos técnicos: como funciona?

Você está procurando traduzir seus documentos técnicos? Como funciona a tradução de documentos técnicos? Leia mais para obter as respostas que você precisa.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem