من يمكنه ترجمة المستندات القانونية؟ جميع مجموعات المهارات المطلوبة

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

تعد ترجمات المستندات القانونية مهمة لتشغيل العمليات عبر مناطق اللغات المختلفة. هذا النشاط مهم للأشخاص الذين يعتزمون توسيع عملياتهم إلى بلدان أخرى. الترجمات القانونية مهمة أيضا للأشخاص الذين ينتقلون إلى بلدان أخرى ذات خلفيات لغوية مختلفة. 

ومع ذلك ، نظرا للطبيعة الحساسة للمستندات القانونية ، لا يمكن إلا لعدد قليل من المحترفين ترجمتها في النهاية. إذن ، من يمكنه ترجمة المستندات القانونية؟

تتضمن الترجمات القانونية تغيير المستندات القانونية من لغة إلى أخرى للاستخدام القانوني مع الاحتفاظ بمعناها الأصلي. نظرا لأن الدقة أمر بالغ الأهمية في هذه الترجمات ، يجب أن يمتلك المترجمون القانونيون ما يكفي من المهارة والخبرة. هذا للمساعدة في إنشاء نتائج دقيقة تمثل نفس المعلومات في اللغة الهدف. يغطي هذا المنشور هذه المتطلبات بعمق.

تمثال برونزي للسيدة العدل يحمل مقياسا وسيفا.

من هو المؤهل لتقديم ترجمة المستندات القانونية؟

على عكس العديد من جوانب الترجمة الأخرى، تتطلب الترجمة القانونية أعلى مستويات الدقة على الرغم من كونها تقنية للغاية. بالطبع ، تتطلب مجالات الترجمة الأخرى أيضا مستوى عال من الدقة. ومع ذلك ، فإن ترجمة المستندات القانونية بشكل غير صحيح يمكن أن تكون أكثر ضررا على المدى الطويل. يعد توظيف محترفين يتمتعون بأفضل سجلات وملفات تعريف أمرا بالغ الأهمية.

ولكن ما الذي يجب أن ينظر إليه الشخص عند التفكير في مترجم محترف؟

يجب أن يمتلك المترجمون القانونيون الخبرة اللغوية

الخبرة في اللغات المصدر والهدف هي واحدة من الشروط الأساسية لكونك مترجما قانونيا. يجب أن تتجاوز هذه الخبرة القدرات اللغوية الأساسية للمحادثة التي يتعلمها الناس في المدرسة أو عبر الإنترنت. تتطلب الترجمة القانونية معرفة أعمق بكلتا اللغتين محل الاهتمام. وهذا يشمل فهم القواعد واختيار الكلمات وقواعد اللغة.

بالنظر إلى هذا العامل ، يتمتع المترجمون الذين نشأوا في عائلات تتحدث لغات متعددة بمزايا كبيرة. توفر هذه المهارة أساسا قويا لفهم أوسع للغات ، مما يجعلها ذات قيمة لفهم أفضل. بالطبع ، التحدث باللغة الأم ليس ضروريا حيث يمكن للأشخاص أيضا تعلم اللغات من أجل الطلاقة اللاحقة.

حسنا ، عادة ما ينطوي إتقان اللغات الأجنبية على الكثير من الجهد ، وأحيانا يتطلب من المترجم العيش في البلد. في المتوسط ، قد يستغرق الأمر بضع سنوات لإتقان لغة في مثل هذه الحالة. ومع ذلك ، فإن الحصول على فهم عميق يضعك نحو وضع أفضل كمترجم قانوني.

الخبرة القانونية هي شرط أساسي آخر

امتلاك الخبرة القانونية هو مطلب أساسي آخر لمترجم قانوني ممتاز. بشكل عام ، توفر الخبرة والخلفية القانونية ميزة غير عادية لأن المترجمين يفهمون بالفعل معظم المستندات والعناصر القانونية. في هذه الحالة ، العديد من المترجمين هم محامون أو لعبوا أدوارا أخرى في المجال القانوني.

تلعب المعرفة القانونية دورا متكررا عند التعامل مع المستندات المرتبطة. إن الفهم الواسع للمصطلحات القانونية مفيد ، مما يسمح للمترجمين بإعادة إنشاء الأفكار والمفاهيم الأساسية بلغات أخرى. إلى جانب ذلك ، فإن معرفة الأنظمة القانونية المختلفة مفيدة أيضا لأنه يصبح من الضروري فهم السياقات المؤثرة.

وأخيرا، عادة ما يجد المترجمون ذوو الخبرة القانونية أنه من الأسهل مواكبة الاتجاهات في هذا المجال. نظرا لأن الاتجاهات تؤثر أيضا على كيفية عمل الترجمات ، يتتبع المحامون مجموعة واسعة من الاختلافات في مجالهم بشكل أكثر فعالية.

صورة لمطرقة خشبية وبعض الأوراق على مكتب.
من يمكنه ترجمة الوثائق القانونية؟ جميع مجموعات المهارات المطلوبة 7

يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين الشهادات المطلوبة

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الترجمة الآن
اليمين-IMG

تفرض العديد من البلدان شهادات للمترجمين القانونيين ليكونوا مؤهلين لتقديم الخدمات. تشير هذه الشهادات أحيانا إلى أن المترجمين قد أقسموا اليمين في المحكمة. نظرا لأن الترجمات القانونية تتطلب في الغالب شهادات وموثقات ، يجب على هؤلاء المترجمين أيضا أن يقسموها ويختموها ، مؤكدين صحتها.

بشكل عام ، يجب أن يخضع المترجمون لتدريب محدد للحصول على هذه الشهادات ذات الصلة. في حين أن هذه الشهادات تختلف باختلاف الموقع ، إلا أنها تتحقق من قدرة المترجم ونسبه. تنظم العديد من الشهادات تدريبا متخصصا وامتحانات للمترجمين لاختبار مهاراتهم ومعرفتهم بالموضوع.

إلى جانب تحسين مهاراتك في الترجمة، تساعد الشهادات المترجمين على إظهار بيانات اعتمادهم وقدراتهم كمترجمين للعملاء المحتملين والعملاء المحتملين. ولكن بصرف النظر عن الحصول على الشهادات ، يمكن للمهنيين أيضا اختيار برامج تنموية أخرى. على سبيل المثال ، تكون الدرجات العليا والدبلومات مفيدة في كثير من الحالات. فقط مع الشهادات ذات الصلة يمكن للمترجم تقديم ترجمة معتمدة.

المعرفة الثقافية لمناطق اللغة أمر ضروري

إلى جانب فهم اللغة ، تتطلب المستندات القانونية معرفة ثقافية بالبلد الذي تترجم له. وتحتاج المصطلحات القانونية ومصطلحات المحاكم، فضلا عن التعبيرات الشائعة في ذلك البلد، في بعض الأحيان إلى فهم متخصص. هذا لأنها في بعض الأحيان غير قابلة للترجمة مباشرة.

فعلى سبيل المثال، لا تتضمن النظم القانونية في بعض البلدان بالضرورة عناصر موجودة في بلدان أخرى. عبارات مثل "المرافعة الخامسة" لا معنى لها في بلدان أخرى إذا ترجمت مباشرة إلى الفرنسية أو الإسبانية. ومع ذلك، يمكن لشخص لديه معرفة سياقية بالنظم القانونية أن يترجم العبارة أو يصورها بدقة. هذا هو أحد العوامل التي تجعل الترجمة الآلية غير مناسبة للمستندات القانونية.

تجربة الترجمة هي دائما ميزة رئيسية

الخبرة هي أحد العوامل الأساسية التي يأخذها العملاء المحتملون في الاعتبار عند تعيين مترجمين قانونيين. في حين أن هذا قد يكون متعجرفا بعض الشيء ، إلا أن هذه الممارسة موجودة لأسباب وجيهة. أولا ، يمكن للمترجمين فقط تعلم تعقيدات وتفاصيل الفن من خلال ممارسة حرفتهم. نظرا لأن هذا النوع من الترجمة أكثر تقنية من نظرائه ، فإن التعرض العملي ينتج ميزة خطيرة. 

من يمكنه ترجمة المستندات القانونية ل USCIS؟

بالنسبة للأشخاص الذين يسافرون أو ينتقلون إلى الولايات المتحدة ، غالبا ما تكون ترجمة المستندات ذات الصلة بالنشاط ضرورية. على سبيل المثال ، تتطلب شهادات الميلاد والسجلات الطبية وشهادات الزواج وجوازات السفر وشهادات الوفاة ووثائق الهجرة الأخرى ترجمات. ومع ذلك ، فإن الوكالة ذات الصلة ، خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) ، قد نصت على متطلبات صارمة لترجمة المستندات هذه.

نظرا لأن هذه الشروط تغطي من يمكنه ترجمة المستندات القانونية ل USCIS ، فغالبا ما يشعر الناس بالقلق إزاء المعايير. حسنا ، هذه الوكالة الحكومية لا تسمح للأشخاص بترجمة مستنداتهم. بدلا من ذلك ، يسمح لأي شخص يجيد اللغة المصدر والهدف بالقيام بالمهمة. ومع ذلك ، تطلب الوكالة من المترجم كتابة بيانات تشير إلى دقة المستندات المترجمة.

بينما يذهب الأشخاص أحيانا إلى خدمات الترجمة الآلية مثل ترجمة Google ، إلا أنها لا تولد دائما الدقة المطلوبة. وكثيرا ما ترفض الوكالة الحكومية مثل هذه الوثائق لأن هذه الخدمات تبالغ في ترجمة الأسماء والعناوين وتفسيرها.

يمكن للأشخاص أيضا اختيار شركات الترجمة المتخصصة في ترجمات USCIS هذه لتحقيق نتائج أفضل وأكثر قبولا. تقدم شركات مثل Rapid Translate ترجمات بقبول 100٪. نظرا لأن الشركة توظف محترفين يتمتعون بالمهارات والخبرات المطلوبة ، يمكنك التأكد من الحصول على نتائج عالية الجودة. بالطبع ، تقدم دائما كبار المحترفين الذين يمكنهم ترجمة المستندات القانونية.

إلى جانب ترجمة المستندات القانونية لخدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة ، تلعب Rapid Translate دورا مهما في الصناعة. على سبيل المثال ، يساعد الأشخاص على تحسين تجربة الاتصال العالمية الخاصة بهم.

تأتي الشركة للأشخاص الذين يوسعون أعمالهم أو يدرسون في الخارج أو يتواصلون مع أشخاص من ثقافات أخرى. تقدم الوكالة خدمات الترجمة التي تتجاوز الأسوار اللغوية ، وتربط العالم. قم بإصدار طلب للاستمتاع باتصالات لا حدود لها اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمات الترجمة المحلفة للتعاملات القانونية

لا يمكنك التفريق بين خدمات الترجمة الموثقة والمعتمدة والمحلفة؟ اكتشف اختلافاتهم وتعلم كل شيء عن المترجمين المحلفين.

ترجمة السيرة الذاتية: دليل عملي للحصول على نتائج دقيقة

هل تتطلع إلى ترجمة سيرتك الذاتية لطلبات الوظائف الأجنبية؟ اقرأ دليلنا التفصيلي للحصول على نتائج دقيقة وفعالة لوظيفة أحلامك.

تعريف التبني المفتوح: كيف يتم ذلك؟

هل لديك أسئلة حول تعريف التبني المفتوح، وكيف يختلف عن التبني المغلق؟ اقرأ هذه المقالة لمعرفة ما يعنيه ذلك.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي