ما هي الترجمة المعتمدة؟ نظرة عامة كاملة

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

إن دقة وصحة الوثائق المترجمة تجعلها مفيدة لمختلف الأغراض الرسمية. وهذا هو سبب وجود الترجمة المعتمدة لضمان هذا المعيار. ومع ذلك، لا يزال الكثير من الناس لا يفهمون هذه العملية. إذن، ما هي الترجمة المعتمدة؟

ربما تكون قد سمعت عن المفهوم. يشرح هذا المنشور كل شيء عن المفهوم. 

لحسن الحظ، يشرح هذا المنشور كل شيء عن العملية بالتفصيل. تابع القراءة للحصول على جميع المعلومات التي تحتاجها!

رسم توضيحي لشعار الترجمة ووثيقة.

ما هي الترجمة المعتمدة لوثيقة ما؟

تحتوي الترجمة المعتمدة على بيان موقع من المترجم. يثبت هذا البيان دقة الترجمة ومهارة المترجم. مثلك، تساءل الكثير من الأشخاص، "ما هي الترجمة المعتمدة للمستند؟ حسنًا، إنها أيضًا "شهادة دقة".

يثبت بيان التصديق أن المستند المترجم دقيق. تفي الترجمة المعتمدة بمتطلبات البلد لضمان صلاحية المستند للإجراءات الرسمية. ومع ذلك، تختلف متطلبات الترجمة بشكل كبير من بلد إلى آخر.

في حين أن المترجمين المحترفين يمكنهم التصديق على الترجمة في بعض البلدان، قد تسمح بلدان أخرى لأي شخص مختص.

أهمية الترجمات المعتمدة

تعتبر الترجمات المعتمدة ضرورية للعديد من الإجراءات الرسمية. وإليك سبب أهمية هذا النوع من الترجمة:

  • الخبرة: يُظهر اعتماد الترجمة التزام الشخص بالجودة والاهتمام بالتفاصيل.
  • صالحة قانونياً: التصديق على الوثائق الرسمية يجعلها صالحة قانوناً للمحاكم والمؤسسات التعليمية والهيئات الحكومية.
  • الدقة: يضمن التصديق للأطراف المعنية دقة الترجمة. وهذا يغني عن الحاجة إلى خطوات إضافية لجعلها صالحة.
  • القبول العالمي: تعترف العديد من الدول بالترجمات المعتمدة وتقبلها. وهذا يجعلها مفيدة للأعمال الورقية في العديد من البلدان.

منظر عن قرب لختم خشبي على سطح أبيض.

3 أنواع من الترجمات المعتمدة

هناك أنواع مختلفة من الترجمات المعتمدة. كل نوع منها ضروري لجعل الوثائق الرسمية صالحة. تستحق معرفة أنواع شهادات الترجمة المعتمدة من أجل فهم العملية بشكل أفضل. دعونا نلقي نظرة على الأنواع الثلاثة الشائعة للترجمات المعتمدة.

1. الترجمات القياسية المعتمدة

هذا هو النوع العام من الترجمة المعتمدة. في هذه الحالة، يرفق المترجم بياناً موقعاً بالدقة. يضمن هذا النوع إكمال المترجم للعملية بأفضل ما لديه من قدرات. ويضمن أن المحتوى هو ترجمة كلمة بكلمة ويفي بالمعايير.

2. الترجمات الموثقة

الترجمة الموثقة هي الترجمة التي يؤكد فيها كاتب العدل صحة المستند المترجم. يصبح كاتب العدل مسؤولاً قانوناً عن التحقق من صحة المستند. كما يؤكد جهده أيضاً أن المستند أصلي.

وهذا يمنح المستند أمانًا إضافيًا ويجعله صالحًا للأغراض القانونية. إن الترجمة الموثقة هي نفس المستند المعتمد في العديد من البلدان.

3. الترجمة الفورية

الأبوستيل هي عملية قانونية للوثائق بين الدول المشاركة في اتفاقية لاهاي. وهذه العملية تلغي الحاجة إلى تصديق مسؤولي البلدين عليها. وتُعدّ الأبوستيل مفيدة لكل من الوثائق الأصلية والنسخ المترجمة. فهي تثبت أن الترجمة صالحة وأصلية للاستخدام في بلد أجنبي.

طابع خشبي على كومة من الأظرف البيضاء.

المعلومات المطلوبة في شهادة الترجمة

يمكن أن يحتوي بيان الاعتماد على معلومات محددة بناءً على الهيئة التي تطلبه. وعلى الرغم من ذلك، ينبغي أن يغطي كل بيان تصديق المعلومات التالية:

  • بيان موجز بخبرة المترجم.
  • بيان يثبت أن المستند دقيق وكامل.
  • معلومات تحدد المستند الأصلي، بما في ذلك اللغة الهدف واللغة المصدر.
  • اسم المترجم وتوقيعه وتاريخ الترجمة.

يجب أن يكون بيان الاعتماد الخاص بك مكتملًا بهذه المعلومات. ومع ذلك، من الأفضل أن تسأل عن معايير الترجمة الخاصة بالشركة. سيمكنك ذلك من استخدام تنسيق الترجمة وبيان الاعتماد الصحيح.

أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمات معتمدة

التصديق عملية بالغة الأهمية، لكن ليس كل مستند يحتاج إلى ذلك. في هذا القسم، قمنا بتسليط الضوء على المستندات الشائعة التي تحتاج إلى اعتماد الترجمة. دعونا نلقي نظرة:

  • المستندات القانونية: ويشمل ذلك الوثائق المخصصة للمحاكم وأي وكالة حكومية أخرى. ومن الأمثلة على ذلك الوثائق الخاصة بالإجراءات القانونية، والإفادات الخطية، والأوامر، والاستدعاءات، والشهادات، والإعلانات، وما إلى ذلك.
  • وثائق الهجرة: هذه الوثائق ضرورية لدخول البلدان التي تتحدث لغات أجنبية. وتشمل شهادات الميلاد، وجوازات السفر، وشهادات الزواج، وما إلى ذلك.
  • الوثائق الأكاديمية: هذه الوثائق مفيدة للتقديم للدراسة في الدول الأجنبية. وهي تشمل كشوف الدرجات المدرسية والشهادات والدرجات العلمية.

شخص بقميص أزرق يكتب على ورقة أمام كمبيوتر محمول فضي اللون.

متطلبات الترجمة المعتمدة لبعض البلدان

كما ذكرنا من قبل، تختلف متطلبات الترجمة المعتمدة من بلد إلى آخر. وهذا هو السبب في أهمية العمل مع شركات الترجمة التي تعرف هذه المعايير. ومع ذلك، يشرح هذا القسم المتطلبات لثلاثة بلدان مشهورة.

1. متطلبات الترجمة المعتمدة تقبل كندا الترجمة المعتمدة

تتحدث كندا اللغتين الإنجليزية والفرنسية كلغتها الرسمية. ولذلك، يجب عليك ترجمة الوثائق الرسمية المكتوبة باللغات الأجنبية إلى إحدى هاتين اللغتين. وهذا يمكّنك من التقدم للإجراءات الرسمية مثل الهجرة. وتتضمن كل ترجمة معتمدة توافق عليها كندا تصديق مترجم محترف.

يجب أن تأتي الترجمة المعتمدة من دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) من المستند الأصلي. ومع ذلك، هناك متطلبات تصديق أخرى يجب اتباعها:

  • يجب أن تأتي الترجمة من مترجمين معتمدين.
  • إذا لم يتمكن المترجم من التصديق على المستند، فيجب أن يكون هناك إفادة خطية خطية مصاحبة له.
  • يجب أن تكون الترجمة نسخة كلمة بكلمة من المستند الأصلي.

كل هذه المتطلبات هي إجابات عن سؤال "ما هي الترجمة الإنجليزية المعتمدة لكندا؟

2. متطلبات الموافقة على الترجمة المعتمدة من المملكة المتحدة

إذا كنت تتقدم بطلب للهجرة إلى المملكة المتحدة، يجب أن تحصل على إجابات لبعض الأسئلة الضرورية. أحد هذه الأسئلة هو "ما هي الترجمة الإنجليزية المعتمدة للمملكة المتحدة؟ وهذا يجعل الوثائق المترجمة للهجرة إلى المملكة المتحدة صالحة. لحسن الحظ، الترجمة المعتمدة للمملكة المتحدة لا تطلب الكثير. فهي تحتاج فقط إلى المعلومات التالية:

  • بيان تأكيد على أنها ترجمة دقيقة للوثيقة الأصلية.
  • تاريخ الترجمة
  • الاسم الكامل للمترجم وتوقيعه.
  • تفاصيل الاتصال بالمترجم.

3. متطلبات الترجمة المعتمدة من الولايات المتحدة الأمريكية

مثل الوكالات الحكومية الأخرى، فإن دائرة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية (USCIS) لديها متطلبات الترجمة الخاصة بها. تحتاج الترجمة المعتمدة للولايات المتحدة إلى أن تكون الترجمة المعتمدة للولايات المتحدة بشكل أساسي أن تكون وثائق اللغات الأجنبية باللغة الإنجليزية. وقد تساءل الكثيرون، "ما هي الترجمة المعتمدة للغة الإنجليزية للولايات المتحدة؟ يتعلق الأمر في الأساس بهذه المتطلبات.

بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم تقديم بيان اعتماد مختوم. يجب أن يثبت هذا البيان أن المستند دقيق وأن المترجم معتمد. ويجب أن يتضمن اسم المترجم، ومستوى الكفاءة، ومعلومات الاتصال، والتوقيع، وتاريخ الشهادة، ثم يجب إرفاق البيان بالمستند الأصلي والنسخة المترجمة. لاحظ أيضًا أنه يجب أن يكون لكل مستند شهادة ترجمة خاصة به.

يضع الشخص توقيعه على صفحة مطبوعة.

الأسئلة المتداولة

ما الذي يعتبر ترجمة معتمدة؟

الترجمة المعتمدة هي وثيقة تم التحقق من صحتها من قبل مترجم محترف. ويثبت هذا التحقق أنها نسخة دقيقة من المستند الأصلي.

ما الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة؟

تعتبر ترجمات المترجمين المحلفين ملزمة قانونًا ومفيدة للإجراءات القانونية الرسمية. في حين أن الترجمات المعتمدة ليست بالضرورة قانونية ولكنها تظل موثوقة ودقيقة.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة؟

الترجمة المعتمدة هي الترجمة التي أقسم مترجم مؤهل على دقتها. وفي الوقت نفسه، يوقع المترجم وكاتب العدل على ترجمة موثقة لإثبات صحة الترجمة.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الاحترافية؟

تشمل الترجمة المعتمدة الوثائق الرسمية للوكالات الحكومية أو السلطات الأخرى. أما الترجمة الاحترافية فتشمل المزيد من المواد، مثل الأعمال الأدبية والوثائق الفنية.

ما هو المترجم العام المعتمد؟

المترجم العام المعتمد هو مترجم محترف معتمد من هيئة أو سلطة معترف بها. تمكنهم هذه الوظيفة من ترجمة الوثائق لأغراض رسمية. قد تتساءل، "ما هو المترجم العام المعتمد بما أنه يؤدي دور المترجم النموذجي"؟

لا يعني مصطلح "العامة" في هذا العنوان أنهم يعملون لصالح القطاع العام أو الوكالات الحكومية. بل يشير بدلاً من ذلك إلى دورهم كمقدمي خدمات ترجمة للجمهور. وهذا يشمل الشركات والأشخاص والهيئات الأخرى. في هذه الحالة، يشير مصطلح "الجمهور" إلى أنهم:

  • متاحة للعامة: يقدمون خدمات الترجمة لأي شخص يحتاج إليها.
  • مسؤول علني: يتحملون المسؤولية عن جودة الترجمات المعتمدة.
  • مقبولة علنًا: تعترف العديد من الدول والمنظمات بشهادة الترجمة وتقبلها.

وبالمقارنة، قد يعمل المترجمون الخاصون لصالح شخص واحد أو شركة واحدة فقط. الوثائق المترجمة من المترجمين الخاصين ليست للاستخدام العام. في حين أن المترجمين العموميين المعتمدين متاحين لتزويد الجمهور بترجمات معتمدة.

تتضمن بعض هيئات اعتماد المترجمين البارزة ما يلي:

تؤكد هذه الهيئات على مهارة المترجم ومعرفته في زوج لغته وتخصصه.

والآن بعد أن عرفت "ما هي الترجمة المعتمدة؟" فإن الحصول على مقدم الخدمة المناسب هو الخطوة التالية. تمتلك شركة Rapid Translate شهادة معتمدة لتوفير المستندات المترجمة للأغراض الرسمية. تتميز وكالة الترجمة لدينا بجودة نتائجها.

تضمن لك Rapid Translate حصولك على الموافقة من مختلف الجهات الحكومية. تواصل مع العالم من خلال خدماتنا المتميزة. اطلب الآن للاستمتاع بنتائج معتمدة عالية الجودة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

شركة ترجمة قانونية: اعثر على الأفضل لعملك

هل تحتاج إلى مساعدة في ترجمة مستندك القانوني إلى لغة أجنبية؟ تعرف على كيفية العثور على محترفين من شركة ترجمة قانونية.

لماذا تعتبر ترجمة جوجل سيئة للغاية؟ عيوب الترجمة الآلية

يتساءل الكثيرون عن سبب سوء ترجمة Google Translate. اكتشف تحديات الترجمة الآلية والبديل المناسب الذي يمكنك استكشافه!

أفضل 5 أدوات ترجمة على الإنترنت: التركيز على الخيارات

اكتشف أفضل أدوات الترجمة عبر الإنترنت لمساعدتك في كسر حواجز اللغة. استكشف ميزاتها وفوائدها لاختيار ما يناسب احتياجاتك.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي