فريق الترجمة السريعة
الدقة أمر بالغ الأهمية عند تقديم المستندات إلى دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS). بالإضافة إلى ذلك، من الضروري الامتثال لقواعد محددة لضمان قبول الوكالة لمستنداتك. إحدى القواعد التي غالباً ما يتم تسليط الضوء عليها هي التأكد من أن جميع وثائق اللغات الأجنبية تفي بمتطلبات الترجمة الخاصة بدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية.
هذا الشرط مهم لمساعدتك على كسر حاجز التواصل أثناء تقديمك لطلب الهجرة. وبالتالي، يوفر منشور المدونة هذا معلومات شاملة حول هذه المعايير الأساسية. ويتضمن أيضًا نصائح للتقديم لضمان استيفائك للمتطلبات.
تابع القراءة للحصول على كل التفاصيل!
جدول المحتويات
فهم متطلبات الترجمة المعتمدة من دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)
تضم الولايات المتحدة مجموعة متنوعة من السكان، ويقدم العديد من المتقدمين بطلبات الهجرة وثائق إلى دائرة خدمات الهجرة والهجرة الأمريكية يوميًا. وللأسف، يقدم العديد منهم الوثائق بلغات أجنبية.
ومن ثم، هناك حاجة إلى متطلبات ترجمة معتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) لسد حاجز اللغة.
تتطلب اللوائح الفيدرالية ترجمة هذه الوثائق الأجنبية إلى الإنجليزية لتحسين فهمها. يجب أن تعكس الترجمة بدقة المستند الأصلي، بما في ذلك النص والأختام والأختام والتوقيعات.
تضمن هذه القاعدة قدرة موظفي الهجرة على مراجعة واستخراج المعلومات الصحيحة من المستند بدقة.
بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يشهد المترجم بأن الترجمة دقيقة وأنه مترجم كفء. إن اتباع هذه القواعد أمر بالغ الأهمية عند تعلم ترجمة ملف PDF لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.
قد يؤدي عدم تقديم ترجمات تفي بالمتطلبات إلى تأخير أو رفض الطلب. في بعض الأحيان، قد تطلب الوكالة في بعض الأحيان طلب تقديم أدلة (RFE)، والتي تطلب مستندات إضافية.
المتطلبات الرئيسية لترجمات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
بصرف النظر عن القواعد المذكورة سابقاً، يجب عليك مراعاة عدة متطلبات ثانوية. لنلقِ نظرة على هذه المتطلبات:
- ترجمة الوثائق الأجنبية: يجب أن يكون لكل وثيقة بلغة أجنبية مقدمة إلى USCIS نسخة مترجمة منها. يجب على المتقدمين تقديم النسختين معاً إلى الوكالة.
- كاملة ودقيقة: يجب أن تحتوي النسخة المترجمة على جميع المعلومات الواردة في المستند الأصلي. ويشمل ذلك أي شرح وملاحظات مكتوبة بخط اليد. يجب أن تنقل الترجمة نفس معنى المحتوى الأصلي.
- التنسيق: يجب أن يكون للمستند المترجم نفس تنسيق النسخة الأصلية. يجب على المترجم أن يكرر كل شيء، بما في ذلك الأختام والصور والأختام وغيرها من الميزات. وهذا يساعد دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) على مقارنة كلا المستندين وفهم كل قسم بسهولة.
- ترجمات الطرف الثالث: لا يمكن لمقدم الطلب ترجمة وثائقه بنفسه، حتى لو كان يجيد اللغتين بطلاقة. تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) من طرف ثالث ترجمة المستندات والتصديق عليها.
- لا توجد معلومات إضافية: يجب أن يحتوي المستند المترجم على نفس المعلومات الموجودة في المستند الأصلي فقط دون تعليقات أو تفسيرات إضافية. ومع ذلك، يمكن للمترجم إضافة ملاحظة تشرح أي سبب وجيه للتحويل.
- التصديق: يجب على المترجم تقديم إفادة موقعة من المترجم تثبت دقة كل ترجمة. يحتوي الشكل القياسي لذلك على معلومات عن المترجم والوثيقة. ويشمل ذلك اسم المترجم وعنوانه وتاريخ الترجمة وإقراره بأهليته للترجمة باللغتين.
أنواع المستندات التي تتطلب الترجمة
تفرض دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية على المتقدمين ترجمة أي وثيقة رسمية مكتوبة بلغة أجنبية قبل تقديمها. ويشمل ذلك:
- شهادات الميلاد
- شهادات الوفاة
- شهادات الطلاق
- شهادات الزواج
- جوازات السفر وبطاقات الهوية
- النصوص الأكاديمية
- سجلات الشرطة
- كشف حساب بنكي
متطلبات ترجمة شهادة الميلاد الإضافية لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
السجلات الحيوية مثل شهادات الميلاد لها متطلبات إضافية تجعلها مثالية لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية. هذه الوثيقة هي وسيلة حيوية لتحديد الهوية. وبالتالي، هناك حاجة إلى متطلبات إضافية لترجمة شهادة الميلاد الخاصة بدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS).
أولاً، يجب أن تكون الشهادة أصلية من الوكالة الحكومية المحلية المناسبة. وهذا يعني أن الوكالة المُصدرة يجب أن يكون لديها سلطة على مكان ميلاد مقدم الطلب. وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون نسخة من شهادة الميلاد الأصلية أو شهادة الميلاد المعتمدة على الترويسة المناسبة.
وهذا يعني أنه يجب أن يكون بشكل كامل لشرح كل المعلومات بالتفصيل. وستتضمن معلومات عن تاريخ ميلاد مقدم الطلب ومعلومات الوالدين. ويشمل ذلك:
- الاسم الكامل للشخص عند الولادة
- تاريخ الميلاد
- مكان الولادة
- الاسم الكامل لكلا الوالدين
- تاريخ إصدار الشهادة
- تاريخ تسجيل الميلاد
- الختم الرسمي لوكالة الإصدار
ستحتوي شهادة الميلاد السارية على جميع المعلومات المذكورة أعلاه لطلب هجرة الشخص إلى الولايات المتحدة، ولن تتضمن أي معلومات أخرى مفيدة فقط للبلد الأصلي للشخص أو الوكالة التي أصدرتها.
وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون والدا مقدم الطلب أو مرشده قد قاما بتسجيل الولادة في غضون سنة واحدة من تاريخ الولادة. ومع ذلك، لا يكون هذا الإجراء ساريًا إلا إذا قام المسجلون بذلك مع وكالة الولادة المناسبة. بدون تسجيل الولادة، قد تعتبر دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية الشهادة "متأخرة".
بمجرد ترتيب كل شيء، يمكنك المضي قدمًا في عملية الترجمة. ومع ذلك، من الضروري إتقان القواعد أثناء تعلم كيفية ترجمة مستندات PDF للهجرة. سيضمن ذلك التواصل الفعال والقبول في وكالة الهجرة.
هل تتطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) ترجمة موثقة؟
لا، لا تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) ترجمات موثقة. تحتاج الوكالة فقط من مقدمي الطلبات تقديم نسخ معتمدة. تحتوي الترجمة المعتمدة على بيان موقع يؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة. كما أنها تثبت أيضاً أن المترجم يجيد اللغتين بطلاقة وكفاءة.
من ناحية أخرى، تنطوي الترجمة الموثقة على قيام كاتب العدل بالتحقق من هوية المترجم. بعد التأكد من أن كل شيء سليم، يضيف كاتب العدل ختماً رسمياً لجعل الترجمة قانونية. على الرغم من أن النسخة الموثقة من كاتب العدل قانونية، إلا أنها لا تصلح لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.
تركز الوكالة على الترجمات الكاملة والدقيقة فقط وليس على صحتها القانونية. ويكفي بيان التصديق لضمان مصداقية الترجمة وصحتها.
لا يفهم الكثير من الناس هذه الاختلافات عند تعلم كيفية ترجمة مستند PDF لطلبات الهجرة. ومع ذلك، فإن هذه الصفات تجعل الترجمات مثالية لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية.
كيفية تلبية متطلبات الترجمة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
إن الخطوة الرئيسية في تلبية معايير الترجمة الخاصة بدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) هي الاستعانة بمترجم مؤهل. تقدم العديد من خدمات الترجمة الاحترافية خدمات عالية الجودة لهذا الغرض. المترجمون لديهم خبراء معتمدون في ترجمة الوثائق الشائعة للهجرة.
يمكنك أيضاً الاستعانة بشخص ليس مترجماً محترفاً معتمداً. ما عليك سوى التأكد من أن المترجم يجيد اللغة الإنجليزية واللغة الأصلية بطلاقة. كما يجب أن يكون مؤهلاً لترجمة الوثائق بدقة.
يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة لوثائق الهجرة إذا كان الشخص يستوفي هذه المتطلبات. ومع ذلك، من الأفضل أن تستعين بخدمات ترجمة معتمدة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. فهذا سيضمن لك الحصول على الموافقة ويجعلك متأكداً من دقة الترجمة.
نصائح لتقديم الترجمات إلى دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
لقد قدمنا بعض النصائح لضمان الحصول على رد إيجابي من دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية. اتبع النصائح التالية أثناء تقديمك لطلب الهجرة:
- استخدم مترجمين محترفين: تضمن لك خدمة الترجمة الاحترافية الدقة والامتثال لمعايير دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS). يمكنك الاستعانة بمترجمين في موقعك أو خدمات الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت.
- مراجعة الترجمة: قبل تقديم المستندات المترجمة، قارنها مع المستندات الأصلية للتأكد من صحة المعلومات. تذكر أنه حتى الأخطاء البسيطة يمكن أن تؤدي إلى التأخير أو الرفض.
- إضافة بيان تصديق: يجب على المترجم أن يدرج بيان تصديق على كل مستند مترجم، إما في نفس صفحة المحتوى المترجم أو مرفق كصفحة منفصلة.
- تقديم نسخ واضحة: قم دائماً بتقديم نسخ واضحة من المستندات الأصلية والمترجمة. قد تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) إعادة تقديم وثيقة يصعب قراءتها. قد يتسبب ذلك في تأخير عملية الهجرة.
- احتفظ بنسخ: احتفظ بنسخ من كل مستند ترسله. فقد تحتاج إليها لاحقًا للحصول على مزيد من الأدلة أو لحل المشكلات المتعلقة بتقديمك.
الأسئلة المتداولة
ما هي متطلبات ترجمة وثائق دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) من كل مقدم طلب ترجمة مستنداته باللغات الأجنبية إلى اللغة الإنجليزية. يجب أن تكون هذه الترجمات كاملة ودقيقة ومطابقة للوثيقة الأصلية. يجب على المترجم الحفاظ على المعنى والسياق وترجمة جميع المعلومات، بما في ذلك الأختام أو الطوابع.
كما يجب عليهم تقديم شهادة دقة لكل وثيقة مترجمة.
ما هي متطلبات مترجم دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
لكي تصبح مترجماً فورياً لدى دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)، يجب أن تكون متقناً للغة الإنجليزية ولغة المصدر الأجنبية. يجب أن تكون لديك مهارات ترجمة فورية قوية وفهم شامل للمصطلحات القانونية ومصطلحات الهجرة. كما يجب عليك أيضاً حماية معلومات عميلك.
بالإضافة إلى ذلك، يحتاج المترجمون الفوريون في دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية إلى الحصول على شهادة رسمية. يمكن أن تعزز هذه الشهادة من سمعتك وإمكانية حصولك على وظيفة. ويمكن الحصول عليها من هيئات معترف بها مثل جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) ولجنة اعتماد المترجمين الفوريين في مجال الرعاية الصحية (CCHI).
هل تحتاج دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) إلى ترجمة أصلية؟
لا تطلب USCIS على وجه التحديد ترجمات أصلية. ومع ذلك، يجب أن تكون جميع الوثائق الأجنبية المقدمة مصحوبة بترجمة إنجليزية كاملة. يجب أن يشهد المترجم بأنه مؤهل للترجمة وأن الترجمة دقيقة.
كم تبلغ تكلفة الترجمة في دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
بشكل عام، تتقاضى خدمات الترجمة ما بين 20 إلى 100 دولار للصفحة الواحدة. ومع ذلك، يمكن أن تختلف تكلفة الترجمة في دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) بشكل كبير اعتماداً على عدة عوامل.
وتشمل هذه العوامل المترجم، وزوج اللغة، ومدى تعقيد المستند، ووقت التسليم. من الشائع أن تكون تكلفة الترجمات المعتمدة أعلى بسبب العملية الإضافية.
استيفاء معايير USCIS مع الترجمة السريعة
يُعد استيفاء معايير الترجمة جزءًا أساسيًا من عملية الهجرة. وبالتالي، من الأفضل فهم القواعد ومعرفة الوثائق التي يجب ترجمتها. وهذا من شأنه أن يضمن سير عملية الترجمة والتقديم بسلاسة.
من خلال الخدمات الاحترافية مثل Rapid Translate، يمكنك تجنب التأخير وتسريع عملية نقلك. تفهم شركتنا جميع متطلبات الترجمة الخاصة بدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية وتتبعها لضمان موافقتك. نحن نقدم ترجمات من محترفين معتمدين بأكثر من 60 لغة.
بغض النظر عن المستند ووقت التسليم، فإن Rapid Translate تغطيك. يمكننا أن نرتقي بتواصلك إلى المستوى التالي دون مغادرة منطقة راحتك.