مترجم محترف: كل التفاصيل الدقيقة!

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

في عالم اليوم، يقوم الناس بالكثير من الأنشطة على نطاق دولي. حيث تتوسع الشركات وتطور فروعها في الخارج، ويواصل الناس دراستهم في دول مختلفة. ومع ذلك، يقوم فرد واحد، وهو المترجم، بتسهيل كل هذه التغييرات بمنتهى الدقة. إذًا، ما الذي يجعل المترجم محترفًا؟

قد تتساءل عن الأدوار التي يؤديها المترجمون في القطاعات المذكورة أعلاه. لفهم ذلك، يجب أن تدرك أن إدارة الشؤون الدولية غالباً ما تنطوي على التواصل الكتابي. 

وعلاوة على ذلك، وبسبب الاختلافات اللغوية، توجد حواجز لغوية لا يمكن لغير هؤلاء المهنيين أن يتخطوها.

تابع القراءة لاكتشاف المزيد عن فن الترجمة الاحترافية.

من هم المترجمون المحترفون؟

لقد خضع المترجمون المحترفون لتدريب رسمي ولديهم المهارات اللازمة لترجمة النصوص بلغات مختلفة بدقة. يتدرب المترجم على تقديم ترجمة عامة أو يركز على مجالات محددة.

إن تصنيف أنواع المستندات إلى منافذ تسهل دقة ودقة الترجمات في جميع السياقات. لا يأخذ عمل الترجمة في الاعتبار الدقة النحوية وحدها، بل يتعدى ذلك إلى مبادلة الكلمات بمعانيها في اللغات الأخرى.

إذا كانت الترجمة مجرد عملية تبديل للكلمات، فيمكن لأي شخص لديه قاموس أن يقوم بها. لكن الأمر ليس كذلك. تتطلب ترجمة الوثائق مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة لتجنب الإساءة إلى المتلقي أو السوق المستهدف.

كما أنها تنطوي أيضاً على عمل ذهني وفني تقني، حيث يجب على المترجمين تمثيل المفاهيم دون أخطاء. وعلاوة على ذلك، فإن الكلمات في بعض اللغات ليس لها مقابلات مباشرة في اللغات الأخرى. ولذلك، يجب على المترجم التقاط ونقل معنى الجملة أو العبارة أو الجملة. 

ويتطلب القيام بذلك فهماً متعمقاً لنحو وبناء الجمل في اللغات الأجنبية. لذلك، يدرس المحترف لاكتساب جميع المعارف اللازمة لترجمة الوثائق الأجنبية بدقة. 

من المهم أن نلاحظ أن المترجم المحترف يمكن أن يقوم بدور المحرر في نفس الوقت، حيث أن معظمهم يقوم بتدقيق أعمالهم. وبالإضافة إلى ذلك، هناك درجة أعلى من المحترفين المعروفين باسم المترجمين المعتمدين .

وهم مسؤولون عن التصديق على ترجمات الوثائق من خلال تقديم بيان يضمن صحة الترجمة. ومن ثم، فإن الترجمة المعتمدة أكثر قيمة ولها معدل قبول أعلى من الترجمة العادية. 

تطلب بعض المؤسسات ترجمات معتمدة، مما يتطلب البحث عن مترجمين محترفين معتمدين.

أدوار المترجمين المحترفين

لا غنى عن المترجمين الخبراء في التطبيقات والمعاملات والإجراءات الأجنبية. ومع ذلك، من السهل أن يفترض الأفراد أنهم لا يقومون بأكثر من الترجمة. لكن مسؤوليتهم تغطي أكثر من ذلك بكثير.

يضطلع المترجم بالعديد من الأدوار الحيوية. قبل قبول مهمة ما، يجب على المترجمين فهم متطلباتها وتحليل إمكانية إنتاج ترجمة دقيقة. ويجب عليهم بعد ذلك قراءة الوثيقة واستيعابها وفهمها قبل ترجمتها. 

لاحظ أن الترجمة تستلزم تكرار المصطلحات والصيغة الصحيحة. كما أنها تنطوي أيضًا على تكرار أسلوب كتابة المستند الأصلي. وللحفاظ على أسلوب الكتابة، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات ملاحظة ممتازة لملاحظة اللهجة الأصلية.

كما يقومون بالتدقيق اللغوي للتحقق من الأخطاء وإجراء التعديلات والتصحيحات اللازمة. وهم يضمنون الدقة النحوية والتقنية في الدقة النحوية والفنية. يقوم المترجمون بكتابة بيانات التصديق التي تحتوي على ملفهم الشخصي وتوقيعهم، والتي يرسلونها بالبريد الإلكتروني أو بالبريد الإلكتروني مع الترجمة إذا لزم الأمر. 

وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج المترجمون إلى مهارات محادثة ممتازة لتوجيه العملاء خلال العملية، لذا فإن مسؤولياتهم كبيرة. وبصرف النظر عن التفاعل مع العملاء، يجب على المترجمين صقل مهاراتهم في التعامل مع الآخرين لأنهم يعملون أحياناً ضمن فرق. 

يجب أيضًا ملاحظة أن وظيفة الترجمة تتطلب إتقانًا مذهلاً للمهارات اللغوية. ففهم لغتي المصدر والهدف يُمكّن المترجمين من الحفاظ على الحساسية الثقافية باستخدام كلمات غير مسيئة. إنها وظيفة تتطلب بحثاً مستمراً للتحقق من الحقائق ومواكبة أحدث التطورات في هذا المجال. 

إن القيام بذلك سيمكنهم من فهم تدابير مراقبة الجودة الفعالة التي يمكنهم تطبيقها لضمان رضا العملاء. 

ولكن تذكر أنه غالباً ما يكون لديهم وقت قصير لأداء كل هذه المسؤوليات حيث أنهم عادةً ما يعملون في مواعيد نهائية. يمكن أن يكون الضغط شديداً للغاية مع الخدمات المستعجلة مثل التوثيق أو الترجمة التحريرية المستعجلة

يكتب الشخص في دفتر يوميات.
مترجم محترف: كل التفاصيل الدقيقة! 7

كيف تصبح مترجما محترفا 

يبدي معظم الأشخاص الذين لديهم شغف باللغات اهتمامًا بأن يصبحوا مترجمين. ومع ذلك، فإن المترجمين المتميزين يطورون شغفهم من خلال اكتساب المهارات التي تساعدهم على التميز. ومن ثم، يمكن للمرء أن يصبح مترجماً بدون شهادة.

لذا، يدفع الاهتمام بهذا المسار الوظيفي الكثيرين إلى التساؤل عن كيفية أن تصبح مترجماً محترفاً. تبدأ الرحلة لتصبح مترجماً بإتقان لغة واحدة أو أكثر. وستكون تلك اللغات التي تتعلمها بمثابة تخصصك في لغة المصدر واللغة المستهدفة. 

من الأفضل عادةً التركيز على لغتك الأم ولغة أجنبية واحدة أو أكثر. وذلك لأن المتحدثين باللغة الأم يتمتعون بميزة على غيرهم في عملية التوظيف. ولإضفاء الطابع الرسمي على تعلمك، يجب أن تحصل على شهادة في اللغويات أو أي دورة متعلقة بالترجمة. 

يمكنك أيضًا الحصول على دورات من منصات التعلم الإلكتروني لتنمية معرفتك. إذا كنت تركز على مجال معين، فيجب عليك تدريب نفسك. 

على سبيل المثال، يمكنك تعلم ترجمة الوثائق الطبية. يمكنك أيضاً التفكير في الانضمام إلى جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) لزيادة مكانتك. 

معهد المترجمين التحريريين والترجمة الفورية (ITI) هو جمعية أخرى يمكنك الانضمام إليها. الخطوة التالية هي اكتساب الخبرة العملية أثناء العمل. وبما أن التعلّم في وظيفة مدفوعة الأجر لن يكون أمراً جيداً، يمكنك التطوع لاكتساب الخبرة وبناء خبراتك. 

كما يجب أن تعلم، فإن الممارسة تصنع الكمال. عندما تصبح محترفاً، يمكنك إنشاء محفظة أعمال لعرضها على العملاء المحتملين واستخدامها في العروض الترويجية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التواصل داخل الجمعيات وتقديم المساهمات ذات الصلة يمكن أن يعزز فرصك في العمل. 

علاوة على ذلك، يمكنك أيضًا الانضمام إلى منصات احترافية مثل LinkedIn لتسويق مهاراتك. وأثناء ذلك، لا تنس أن تحافظ على تحديث معلوماتك من خلال تعلم أحدث الاتجاهات وتطبيقها. يجب عليك أيضاً تحسين مفرداتك في لغتي المصدر والهدف.

أسعار المترجم المحترف عبر الإنترنت

قد تتساءل عن كيفية تحديد أتعابك كمترجم محترف عبر الإنترنت. إن وضع تسعير أقل من اللازم يعني أنك لن تحصل على تعويض كافٍ مقابل مجهودك. وبالمثل، فإن المبالغة في التسعير يمكن أن تقلل من معدل عملك وتبعد العملاء عنك. 

ومع ذلك، فإن رسوم التسعير ليست عامة وتختلف باختلاف العوامل المختلفة. 

1. حجم العمل

يعاني معظم الناس في الحصول على علامة السعر الصحيح. لا يمكننا أن نخبرك برسوم محددة تتقاضاها. ومع ذلك، يمكننا إبلاغك بالمقاييس التي يجب أن تأخذها في الاعتبار قبل تحديد الرسوم. 

أحد الاعتبارات المهمة هو حجم العمل الذي يتعين عليك القيام به. قد تستغرق الترجمة وقتاً طويلاً وتتطلب قدراً كبيراً من الدقة. ولذلك، كلما زاد عدد المستندات التي يتعين عليك ترجمتها، يجب أن تكون أتعابك أعلى. 

2. تعقيد الزوج اللغوي

تؤثر لغات المصدر والهدف أيضاً على أسعارك. بعض الأزواج أو التركيبات اللغوية أكثر شيوعاً من غيرها. 

على سبيل المثال، هناك طلب كبير على الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية. فهي أسهل من معظم اللغات، ولذلك يتوفر العديد من المترجمين الإسبان.

ومع ذلك، فإن بعض اللغات، مثل اللغة العربية، تُشكّل صعوبات نظراً لاختلاف أسلوب كتابتها وتركيبها اللغوي وفروقها الدقيقة. ويتطلب التنقل بين لغتين معقدتين مزيداً من الجهد، حيث سيتعين عليك الترجمة إلى لغة وسيطة مثل الإنجليزية قبل المتابعة.

ولذلك، فإن المترجمين يتقاضون أجراً أكبر على اللغات التي تتطلب دراسة وبحثاً مكثفاً. 

3. المؤهلات الشخصية

يجب أن تضع في اعتبارك مؤهلاتك كمترجم. على الرغم من أنه يمكن للمرء أن يصبح مترجمًا بدون شهادة، إلا أن المؤهلات التعليمية المناسبة تميزه عن غيره. لذا، فإن المترجم الذي لا يحمل شهادة علمية يتقاضى أجراً أقل من المترجم الحاصل على شهادة علمية. 

ومع ذلك، يمكن أن يكون هناك استثناء عندما يكون لدى المرء شهادات بارزة. ومع ذلك، فإن الحصول على الشهادات والدرجة العلمية يمنح المترجمين ميزة رفع أتعابهم. 

ومع ذلك، لن يدفع أحد مبلغاً كبيراً مقابل عمل سيء. لذا، يجب أن تعكس جودة عملك قيمتك.

4. الموعد النهائي للتسليم

تختلف أسعار الترجمات القياسية عن أسعار الشهادات. ومع ذلك، يجب على العملاء دائمًا منح المترجمين وقتًا كافيًا لإعداد ترجمات مثالية. إن قرار التوقيت ليس من اختصاص طرف واحد. 

ومع ذلك، هناك أوقات يحتاج فيها العملاء إلى إنجاز أعمالهم بسرعة. في مثل هذه الحالات، يدفع العميل رسوماً إضافية للمترجم لإعطاء الأولوية للمترجم، وبالتالي سرعة إنجاز الترجمة.

5. طريقة التسعير

على الرغم من أن الرسوم تختلف حسب المترجم، إلا أن هناك خدمات ترجمة باهظة الثمن وأخرى رخيصة وبأسعار معقولة. معرفة متوسط أسعار المترجمين أمر بالغ الأهمية. ومع ذلك، لاحظ أن الخدمات المختلفة تتقاضى الرسوم بناءً على مقاييس مختلفة. 

على سبيل المثال، تتقاضى بعض خدمات الترجمة رسومًا مقابل كل كلمة، بينما تتقاضى خدمات أخرى رسومًا مقابل كل ساعة أو صفحة. يتراوح متوسط أسعارها من 0.10 دولار إلى 0.30 دولار و15 دولار و20 إلى 30 دولار على التوالي. لذا، يجب عليك تحديد هيكل التسعير الخاص بك ومراعاة الاعتبارات الأخرى كبداية. 

بعد تطوير قاعدة عملائك، وبناء خبراتك، ورفع مستوى لعبتك، يمكنك زيادة سعرك. ولكن تذكّر، امنح عملاءك دائماً قيمة أموالهم.

العمل مع خدمات الترجمة الاحترافية

خدمات الترجمة الاحترافية هي المصدر الذي يلجأ إليه أي شخص يحتاج إلى وظيفة ترجمة احترافية. لكن مع تعدد المصادر، من الصعب معرفة أي منها تختار. على الرغم من انتشار أدوات الترجمة الآلية، إلا أنها تقدم قيمة أقل بكثير من المترجمين البشريين المحترفين.

قد ترغب في استخدام خدمات الترجمة الآلية وأدوات التشغيل الآلي لأنها مجانية. ومع ذلك، فإن استخدامها للترجمة الرسمية قد يدمر فرصك في النجاح، لأن هذه الأدوات تكون غير دقيقة في بعض الأحيان. 

لذلك، من الأفضل رعاية المترجمين البشريين. يمكنك التواصل مع المترجمين المستقلين، ولكن للتأكد من المصداقية والخبرة والتجربة، من الأفضل الاستعانة بوكالات الترجمة. يمكنك تحديد مواقع وكالات الترجمة القريبة منك وزيارة مكاتبها الفعلية. ومع ذلك، يجد معظم الناس أنه من الأنسب التواصل معهم عبر الإنترنت. 

على الرغم من توفر العديد من خدمات الترجمة عبر الإنترنت، إلا أن استشارة الوكالات الأقل خبرة بدلاً من المحترفين أمر لا طائل من ورائه. لذا، إذا كنت ترغب في الاستعانة بمترجم عبر الإنترنت محترف بما فيه الكفاية، تواصل مع Rapid Translate. 

توفر تقييماتنا ومراجعاتنا جميع الأدلة التي تحتاجها لإثبات أننا نقدم باستمرار ترجمات قياسية ممتازة. مترجمونا هم خبراء معتمدون ومتخصصون سيعملون على الارتقاء بقدراتك التواصلية العالمية. 

لذا، اطلب الآن واحصل على ترجمات النخبة بأسعار معقولة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيفية ترجمة وثيقة رسمية: جميع الخطوات اللازمة

عند إرسال الطلبات إلى الوكالات الحكومية ، يجب أن يفهم الأشخاص كيفية ترجمة مستند رسمي. هذا الدليل يغطي كل شيء.

ترجمة البشتو: كيفية الحصول على خدمات دقيقة

هل تبحث عن ترجمة الباشتو للمساعدة في التواصل؟ اقرأ منشور المدونة هذا لاكتشاف أفضل الأماكن للحصول على خدمات دقيقة!

شهادة دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) للترجمة: إثبات الدقة

تؤكد شهادة ترجمة دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) دقة الوثيقة. تعرف على أهميتها وكيفية الحصول عليها في منشور المدونة هذا.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي