الترجمة والتوطين: التركيز على كلتا الخدمتين

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

قد تبدو عمليتا الترجمة والتوطين متشابهتين، لكن كل عملية منهما تلعب دوراً فريداً في استراتيجية التسويق. الترجمة ليست سوى جزء صغير من الحلول اللغوية. في حين أن التوطين هو الجزء الكامل ذو الدور الأكثر تعقيدًا. 

 ستحتاج أي شركة تستخدم لغتين أو أكثر إلى كلا الحلين في مرحلة ما.

وبالتالي، يجب أن تعرف كيفية استخدام كلا الحلين في حملاتك التسويقية لتحقيق نتائج إيجابية. سيساعدك منشور المدونة هذا على فهم التوطين والترجمة، والاختلافات الرئيسية بينهما، واستخداماتهما.

تابع القراءة للحصول على جميع التفاصيل للحصول على الحل اللغوي المثالي!

رسم توضيحي لرمز الترجمة اللغوية ومستند.
الترجمة والتوطين: التركيز على كلتا الخدمتين 8

ما هي الترجمة والتوطين؟

يعد التوطين والترجمة من الحلول اللغوية الفعالة للتواصل مع الجمهور المستهدف. على الرغم من استخدام هذين المصطلحين بدلاً من بعضهما البعض، إلا أنهما جزءان مختلفان من الخدمات اللغوية. إن فهم ماهية الترجمة والتوطين يجب أن يعلمك ما هي الترجمة والتوطين يجب أن يعلمك الاختلافات بينهما. 

دعونا نلقي نظرة على تعريفاتها.

ما هي الترجمة؟

تتضمن الترجمة تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى. تتضمن هذه العملية فهم سياق الرسالة الأصلية في اللغة المصدر. ثم إعطائها نفس المعنى بلغة جديدة.

الغرض من الترجمة هو توفير المعلومات بلغة يفهمها الجمهور المستهدف. قد تغطي هذه العملية الترجمات المباشرة للغة المنطوقة أو المكتوبة أو لغة الإشارة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك إكمال الترجمة باستخدام آلة أو جهد بشري.

تتضمن الترجمة الآلية برنامج كمبيوتر يقوم بتغيير النص إلى لغات مختلفة. وهي تستخدم معالجة اللغة الطبيعية للقيام بذلك. يمكن للعديد من الآلات القيام بذلك بنفسها. هناك أيضاً برامج ترجمة لمساعدة المترجمين البشريين في الحصول على نتائج أسرع. 

الترجمات الآلية مثالية للكميات الكبيرة من النصوص. ومع ذلك، قد تكون نتائجها أقل دقة من نتائج الترجمات البشرية. تتطلب الترجمة البشرية المهارة والخبرة والدقة لتقديم نتائج عالية الجودة. قد تستغرق هذه الطريقة وقتًا أطول لإتمام الترجمة.

ومع ذلك، فإنها تخلق ترجمات ذات مغزى للجمهور المستهدف. تأخذ الترجمة في الاعتبار الاختلافات الثقافية بين لغة المصدر واللغة المستهدفة. وفي النهاية، فهي تعمل على سد حاجز اللغة بين مختلف الثقافات والمناطق والبلدان.

ما هو التوطين؟

التوطين هو تغيير المحتوى ليناسب الجمهور المستهدف لغرض معين. فهو يغير المحتوى الأصلي ليتناسب مع ثقافة الجمهور وقواعده ولغته المحلية. على الرغم من أنها قد تبدو متشابهة، إلا أن ترجمة المحتوى هي عملية أساسية.

يركز توطين المحتوى على جوانب أخرى بصرف النظر عن تحويل النصوص. كما يركز على المعنى والسياقات الثقافية والعناصر البصرية والعاطفة وقنوات التواصل. فهو يضع المعلومات بلغتهم الأم. وهذا يساعد الجمهور على التواصل بشكل طبيعي.

الغرض الأساسي من هذه العملية هو جعل المنتجات جذابة للسوق المستهدفة. فالتغيير يجعل المحتوى يبدو مألوفاً للجمهور المستهدف. فهي تقدم السلع والخدمات بطريقة تجذب الثقافات المختلفة. يعمل هذا عن طريق التحقق من التفضيلات الثقافية لتغيير عرض محتوى الأعمال التجارية.

كما أنها تأخذ بعين الاعتبار تحسين مشاركة الجماهير في السوق الأجنبية. سيساعد ذلك على زيادة المبيعات والوصول إلى الجمهور. ويغطي المحتوى المترجم البرامج والتطبيقات، والمواقع الإلكترونية، ومقاطع الفيديو، والألعاب، وتطبيقات الأجهزة المحمولة لتحقيق ذلك. 

وهذا يضمن وصول المنتج أو الخدمة إلى الجمهور المستهدف على منصات مختلفة.

ما هو الفرق بين الترجمة والتوطين؟

يتمثل الفرق الأساسي بين الترجمة والتوطين في الاهتمام بلغة الجمهور والاختلافات الثقافية. وهناك اختلافات رئيسية أخرى تجعل العمليتين فريدتين من نوعهما. 

لقد قمنا بتسليط الضوء على ثلاثة اختلافات لمساعدتك على اتخاذ أفضل خيار لحل اللغة الخاص بك.

1. التعقيد

التوطين عملية لغوية أوسع نطاقاً وأكثر تعقيداً. فهي تتضمن تقنيات مختلفة لجعل المحتوى الخاص بك مناسبًا للجمهور العالمي. من ناحية أخرى، الترجمة هي نوع من أنواع التوطين. إنها مجرد جزء صغير من جزء أكبر.

الترجمة هي نقطة البداية لكل محتوى مترجم. فهي تقوم بتحويل لغة المصدر إلى اللغة الهدف. ومع ذلك، فإن تقنيات التوطين تستخدم هذه الترجمات وعناصر أخرى لصنع عناصر لجعل الجمهور يحب المحتوى.

2. الهدف

تركز الترجمة على الحفاظ على المعنى الأصلي للمحتوى. فهي تحاول الحفاظ على معنى النص وتنسيقه وتخطيطه في اللغة الهدف. بينما تقوم العملية الأخرى بتكييف النص ليناسب الجمهور المستهدف. وتستخدم لغة الموقع والسياقات الثقافية لتغيير المحتوى.

تراعي عملية التوطين المراجع الثقافية للموقع المستهدف لجذب الجمهور.

3. الجوانب الفنية

ينطوي التوطين على جوانب تقنية أكثر من الترجمة. فهي تتضمن استخدام الصور والرموز والعناصر المرئية الأخرى ذات الصلة لجذب الجمهور. كما يتضمن أيضًا شعارات السوق المستهدفة، ووحدات العملة، ووحدات القياس، وتنسيقات التواريخ.

بصرف النظر عن ذلك، فإنه يأخذ في الاعتبار المتطلبات القانونية للأسواق المختلفة. ويتضمن ذلك القوانين المختلفة المتعلقة بملفات تعريف الارتباط، وسياسات الخصوصية، والشروط والأحكام، وما إلى ذلك. يجب على أي شركة تأمل في توسيع نطاق انتشارها أن تتكيف مع العديد من الجوانب التقنية والمرئية.

سيؤدي وضع هذه العناصر في ثقافات مختلفة إلى تعزيز تجربة المستخدم في السوق الجديدة. ومع ذلك، فإن الترجمة عنصر أساسي للحصول على كل ذلك.

عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة والتوطين

المحتوى المترجم والمترجم مفيد لأغراض مختلفة. تساعد كلتا الخدمتين في إرسال رسائل متشابهة بلغات مختلفة. ومع ذلك، فإن استخدامهما يتطلب نهجًا مختلفًا. 

دعنا نلقي نظرة على الوقت الذي تحتاج فيه إلى خدمات الترجمة والتوطين.

عندما تحتاج إلى التوطين

لنفترض أنك تريد تقديم منتجك أو خدمتك إلى سوق عالمي. في هذه الحالة، يكون هذا الحل اللغوي ضرورياً لإنشاء محتوى مثالي لمنطقة معينة. ستساعدك هذه العملية في تقديم محتوى يعكس اللغات والثقافات المختلفة. ومن المفيد أيضاً إعطاء المستخدمين ما يفضلونه.

يمكنك حتى تكييف المحتوى نفسه ليناسب لغات وثقافات مختلفة. يمكنك توطين ما يلي:

  • المواقع الإلكترونية: يتضمن ذلك نصوصاً وعناصر مثل وحدات العملة ومخططات الألوان والصور.
  • البرمجيات وتطبيقات الهاتف المحمول: تغطي هذه العملية واجهات المستخدم والمحتوى والتعليمات. وتضمن أن تكون مثالية لثقافة الجماهير في مختلف المناطق.
  • المواد الإعلانية: يشمل ذلك منشورات وسائل التواصل الاجتماعي والإعلانات وأسماء العلامات التجارية والشعارات والمنشورات الفنية الأخرى.
  • خدمات دعم العملاء: يتضمن ذلك تقديم الدعم باللغة الأم للعميل. يمكن أن يساعد ذلك في تحسين تجربة المستخدم ورضاه.

عندما تحتاج إلى ترجمة

الترجمة أكثر ملاءمة لتطوير المحتوى النصي مثل منشورات المدونات أو المواقع الإلكترونية. فهي تحافظ على المعنى الأصلي للغة المصدر ونبرة الصوت الأصلية للجمهور. 

خدمات الترجمة مفيدة لمختلف الأنشطة التجارية. فهي تمكّن الشركات من العمل والمنافسة في السوق العالمية.

فيما يلي بعض المواقف التي تحتاج فيها إلى خدمات الترجمة:

شخص يكتب على لوحة مفاتيح فضية اللون موضوعة على سطح خشبي بجانب هاتف ذكي أبيض اللون وكوب خزفي أسود.
الترجمة والتوطين: التركيز على كلتا الخدمتين 11

الأسئلة المتداولة

ما أهمية التوطين؟

تعد هذه العملية ضرورية لزيادة الوصول إلى السوق والمبيعات، وتعزيز سمعة العلامة التجارية، وولاء العملاء. من خلال تكييف المحتوى مع الثقافات المختلفة، يمكن للعلامات التجارية تكوين رابطة أعمق مع عملائها المستهدفين. 

المحتوى المترجم مهم أيضًا لتحسين تجربة العملاء ومشاركتهم. من المرجح أن يتقبل العملاء المنتجات والمحتوى بلغتهم الأم.

هل يجب أن أستخدم الترجمة أم توطين المحتوى؟

اعتمادًا على الغرض من مشروعك، يمكنك استخدام أي من الحلين. يجب عليك استخدام الترجمة لتحويل المحتوى إلى لغات أخرى. 

يمكنك أيضًا استخدام التوطين لجعل المحتوى أكثر ملاءمة ثقافيًا لمنطقة معينة.

ما هي بعض التحديات في التوطين؟

تشمل التحديات الشائعة لهذه العملية الاختلافات الثقافية والاختلافات اللغوية ومحدودية الوقت والميزانية. في بعض الأحيان، قد يكون من الصعب نقل التعقيدات التقنية للغات المختلفة في المحتوى المترجم. 

بالإضافة إلى ذلك، فإن قوانين ولوائح البلدان المختلفة تجعل من الصعب تعديل المحتوى للعملاء المحليين. قد تضطر أيضًا إلى التعامل مع الحفاظ على هوية العلامة التجارية ونبرة الصوت المتشابهة في بيئات ثقافية مختلفة.

ما هي أفضل الممارسات للتوطين؟

تتضمن أفضل الممارسات لهذه العملية التخطيط المبكر، واختيار المترجمين المناسبين، واستخدام الأدوات المناسبة. يجب عليك أيضًا اختبار المحتوى المترجم بدقة قبل استخدامه على جمهورك المستهدف.

علاوة على ذلك، يجب أن تفهم جمهورك المستهدف وتفضيلاته لإنشاء محتوى مناسب.

رسم توضيحي لخطوط تربط بين الملفات الشخصية مع شخص يستخدم جهاز كمبيوتر محمول في الخلفية.
الترجمة والتوطين: التركيز على كلتا الخدمتين 12

أفضل 2 شركات للترجمة والتوطين

تتطلب عمليات الترجمة وتوطين المحتوى مهارة وخبرة. استخدام أفضل مقدمي الخدمات أمر ضروري لتجنب الأخطاء. لحسن الحظ، تقدم العديد من شركات الترجمة والتوطين أفضل الخدمات. 

لقد حددنا اثنين منهم في هذا القسم.

1. المزج

بليند هي شركة رائدة في مجال الحلول اللغوية المدعومة بالذكاء الاصطناعي والتي توفر التواصل الفعّال للشركات العالمية. تهدف الشركة، التي كانت تُعرف سابقاً باسم One Hour Translation، إلى إزالة حاجز اللغة بين الشركات والعملاء. تقدم BLEND خدماتها لمساعدة الشركات على التواصل مع السوق المستهدفة.

وهي تنجز المشاريع بناءً على معرفة عميقة بالسياق المحلي والمراجع الثقافية وسلوك المستهلك. بالإضافة إلى ذلك، تقدم خدمات الترجمة عند الطلب لأغراض مختلفة من خلال BLEND Express.

تستخدم BLEND أنظمة إدارة الترجمة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة. كما أن لديها شبكة تضم أكثر من 25,000 خبير لغوي ومحرر وممثل صوتي لتقديم أفضل جودة.

بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الحصول على مدير حساب شخصي لمساعدتك طوال العملية. تقدم BLEND خدماتها بأكثر من 120 لغة ولديها العديد من العملاء المهمين.

2. الترجمة السريعة

Rapid Translate هي أفضل شركة ترجمة تقدم خدمات متميزة. تضمن خدماتها نمو إستراتيجيتك التسويقية عبر مختلف المنصات. شبكة Rapid Translate من اللغويين المحترفين الذين يتحدثون أكثر من 60 لغة.

وبفضل مهاراتهم وخبراتهم، سنضمن لك الأفضل لمشروع التوطين الخاص بك. نحن نتبع إرشاداتك عن كثب للحصول على نفس النتائج طوال العملية. 

بالإضافة إلى ذلك، تقدم Rapid Translate ترجمات عالية الجودة لأي غرض. تضمن خدماتنا معايير جودة مماثلة لكل مشروع ترجمة.

تقوم عملية حل اللغة لدينا بتقييم المحتوى الخاص بك. ثم نقوم بتكييف النتيجة مع ثقافة الجمهور المستهدف. 

تتسم خدمات Rapid Translate بالسرعة والفعالية وبأسعار معقولة. إذا كنت تبحث عن الحل المثالي للترجمة والتوطين المثالي، فإن Rapid Translate هنا من أجلك.

يمكنك الوصول إلى السوق المستهدف وتعزيز وصولك إلى جمهورك من خلال نصوص إعلاناتك ومدوناتك ومواقعك الإلكترونية ومستنداتك. تجاوز حواجز اللغة وتواصل مع جمهور أكبر من خلال خدمات Rapid Translate. 

اطلب الآن لتجربة قوة الحلول اللغوية الفعالة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمات ترجمة الدرجات العلمية: كل ما تحتاج إلى معرفته

هل تبحث عن أفضل خدمات ترجمة الشهادات لدعم مساعيك الأكاديمية؟ اقرأ منشور المدونة هذا لمعرفة كل شيء عن العملية.

كيفية ترجمة مقاطع فيديو يوتيوب: أداة لسهولة المشاهدة

تعلّم كيفية ترجمة مقاطع فيديو YouTube مع هذا الدليل المفصّل خطوة بخطوة. يمكنك الوصول إلى جمهور أوسع من خلال توفير ترجمات الفيديو بلغات مختلفة.

خدمات الترجمة الفورية: مفتاح تحسين الخطاب اللغوي

في بعض الأحيان، يكون الحصول على خدمات الترجمة الفورية أمراً ضرورياً. تابع القراءة لمعرفة كل شيء عن الترجمة الفورية وكيفية اختيار أفضل الخبراء!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي