المترجم المحلف: كيفية العثور على مترجم محترف موثوق به

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 17 سبتمبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

عند تقديم الوثائق الرسمية الأجنبية إلى الجهات الحكومية، غالبًا ما يتم التركيز كثيرًا على صحتها. وبالتالي، غالباً ما يكون من الضروري العمل مع مترجم محلف - مترجم معترف به رسمياً.

في حين أن المترجمين المحلفين مثلهم مثل أي مترجمين محترفين آخرين، إلا أنهم يتمتعون باعتراف رسمي من السلطات الحكومية. وبالتالي، يمكنهم ترجمة الوثائق والتحقق من صحتها بختم رسمي. 

اقرأ هذا المقال لاكتشاف متى تحتاج إلى واحد وكيفية توظيفه!

مطرقة وثلاث بطاقات أسماء على مكتب في قاعة المحكمة.
المترجم المحلف: كيفية العثور على مترجم محترف موثوق به 7

من هو المترجم المحلف؟

المترجم المحلف هو مترجم محلف هو مترجم معترف به رسمياً، وعادةً ما يتم تعيينه من قبل الحكومة، ويقدم ترجمات ملزمة قانوناً. وفي حين أن معنى هذا اللقب قد يختلف باختلاف البلدان، إلا أن هؤلاء المهنيين يؤدون دوراً مماثلاً.

لديهم السلطة القانونية لترجمة الوثائق الرسمية نيابة عن الحكومة. كما أنهم يحملون أختاماً أو أختاماً رسمية تشير إلى صحة ودقة الوثائق المترجمة. ولحمل هذا اللقب، يقسم المترجمون المحلفون اليمين أمام المحاكم.

أن تصبح مترجمًا محلفًا لا يعني بالضرورة أن يكون المترجم المحترف من أفضل المترجمين. وإنما يحمل لقباً يسمح له بأداء مهام محددة. يمكنك دائماً مقابلة مترجمين بارعين قد يكونون أو لا يكونون محلفين.

شخص يوقع على مستند على مكتب أمام جهاز كمبيوتر محمول.
المترجم المحلف: كيفية العثور على مترجم محترف موثوق 8

متى تحتاج إلى ترجمة محلفة؟

ستحتاج إلى ترجمة محلفة عند التعامل مع المستندات الرسمية أو القانونية في البلدان التي تفرض ذلك. هذه الترجمات من المترجمين المحلفين ملزمة قانوناً.

ونتيجة لذلك، تقبلها المحاكم والهيئات الحكومية والمؤسسات التعليمية والهيئات الرسمية. وبالتالي، إليك الحالات التي ستحتاج فيها إلى ترجمة محلفة.

1. أثناء الإجراءات القانونية

الترجمات المحلفة ضرورية للإجراءات القانونية. هذا النوع من الترجمة مهم لترجمة العقود والإفادات الخطية المشفوعة بيمين والآراء القانونية وأحكام المحاكم وغيرها من الوثائق المتعلقة بالمحاكم.

وذلك لأنها تساعد جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك القضاة والمحامين والمتقاضين، على فهم المتطلبات القانونية. وبالتالي، فهي تساعد في الحفاظ على العدالة والوضوح أثناء العملية.

كما أن الترجمات من محترفين محلفين تأتي مع طبقة إضافية من الموثوقية والمصداقية. ونتيجة لذلك، فإن معظم المؤسسات القانونية تعتبرها صالحة. تأتي ترجماتك القانونية من مترجمين قانونيين محلفين في دول مثل إسبانيا وكندا وبولندا والبرازيل.

2. لوثائقك الأكاديمية

عند السعي للحصول على شهادات أكاديمية في بلدان ذات لغات رسمية مختلفة، ستحتاج إلى ترجمات محلفة للوثائق الأكاديمية. تطلب معظم المؤسسات هذه الترجمة للشهادات والسجلات الأكاديمية والدرجات العلمية والمنشورات البحثية.

تساعد هذه الترجمات الكليات أو الجامعات الأجنبية في الوصول إلى طلباتك بشكل أكثر ملاءمة. 

وأيضاً، إذا كانت لديك مؤهلات أكاديمية غير معترف بها قانونياً في بلد آخر، يمكن أن تساعدك الترجمات المحلفة في التحقق من صحتها.

بالطبع، تعتمد المؤسسات بشكل كبير على مستنداتك المترجمة للوصول إلى خلفيتك التعليمية ومؤهلاتك. ومن ثم، فإنها تصر على أن تأتي هذه الترجمات من مترجمين محترفين محلفين لضمان سلاسة عملية التقييم.

3. عند إرسال طلب الهجرة الخاص بك

عادةً ما تتطلب إجراءات الهجرة ترجمات محلفة للوثائق اللازمة لطلبك. وذلك لأن مسؤولي الهجرة يجب أن يفهموا بوضوح محتوى مستنداتك أثناء العملية. 

يجب أن تحصل على ترجمات محلفة لشهادات الميلاد، وجوازات السفر، وعقود العمل، وشهادات الزواج، والبيانات المالية، وغيرها من الوثائق ذات الصلة. ولأن هذه الترجمات تتضمن ختم أو ختم المترجم، فإنها تمنع التأخير والرفض.

ونظراً لأن المترجمين المحلفين عادةً ما يفهمون عمليات تقديم الطلبات بشكل أفضل، فإنهم يساعدونك أيضاً على إتمام العملية بسهولة أكبر. كما أنهم يضمنون أيضاً الامتثال ويساعدون في الحفاظ على التواصل المناسب مع السلطات في البلد الذي تزوره.

4. للنشاط الإداري والرسمي

الترجمات المحلفة إلزامية أيضًا عند تقديم مستندات بلغة أجنبية لأغراض إدارية ورسمية. وهذا شرط إذا كنت ترسل مستنداً إدارياً إلى المؤسسات العامة أو الوكالات الحكومية أو الهيئات الحكومية الأخرى.

ويشمل ذلك الطلبات التنظيمية، والشهادات الرسمية، والتصاريح، والتراخيص، والعقود. ويساعد هذا النوع من الترجمة على جعل هذه الوثائق معترفاً بها قانونياً ومفهومة من قبل المؤسسات الإدارية ذات الصلة.

محامٍ يقرأ وثيقة بينما ينظر إليه اثنان آخران.
المترجم المحلف: كيفية العثور على مترجم محترف موثوق به 9

كيف تصبح مترجماً محلفاً في 4 خطوات

يتطلب أن تصبح مترجماً محلفاً مهارات لغوية استثنائية. ونظراً للمسؤولية المصاحبة لذلك، يجب أن يكون لديك أيضاً فهم كبير للوثائق القانونية والرسمية. إذا لم تكن متأكدًا من كيفية المضي قدمًا، فإليك كيفية أن تصبح مترجمًا محلفًا.

1. كن مترجماً محترفاً

إذا كنت تحاول أن تصبح مترجماً محلفاً، فعليك إتقان لغة واحدة على الأقل إلى جانب لغتك الأم. إذا كنت قد نشأت في بيئة ثنائية اللغة، فأنت في أفضلية لأنك ربما تكون قد تعلمت لغتين بالفعل.

يمكنك أيضاً تعلم لغة ثانية عن طريق السفر أو استخدام الموارد عبر الإنترنت. بعد ذلك، احصل على دبلوم ترجمة بلغتك المفضلة من مدرسة متخصصة. يمكنك أيضاً اختيار الحصول على درجة الماجستير في لغة ثانية.

2. اكتساب الخبرة العملية

بعد الحصول على شهادة في الترجمة، ابحث عن خبرة مفيدة. هناك العديد من الفرص لتحقيق ذلك. فكر في العمل الحر كمترجم مستقل أو العمل كمتدرب في وكالة ترجمة. ستساعدك الوكالة في الحصول على المزيد من الخبرة المفيدة والمتنوعة التي ستساعدك على الانطلاق. 

3. تقديم طلب إلى المدعي العام

في بداية العام، احصل على استمارة طلب من المحكمة العليا في منطقتك. املأ الاستمارة مع إبراز تدريبك وخبرتك العملية قبل تقديمها. ضع في اعتبارك تسليمها شخصياً بما أنك ستحصل على إيصال تقديم الطلب.

بعد مرور بعض الوقت، ستتلقى دعوة للتحقق من معلوماتك. بعد ذلك، سينتقل طلبك إلى محكمة الاستئناف. ومن هناك، ستكون خطوتهم التالية هي جعلك مترجماً محلفاً.

4. أداء القسم

إذا تمت الموافقة على طلبك، ستطلب منك محكمة الاستئناف أداء اليمين. قد يكون ذلك في نهاية العام. بعد ذلك، ستحصل على لقب مترجم محلف. سيتعين عليك تجديد لقبك من حين لآخر.

كيفية العثور على مترجم محلف موثوق به بالقرب مني

هل تبحث عن مترجم محلف للعمل على مستنداتك؟ هناك طرق متعددة للتواصل مع المحترفين القريبين منك. بينما يمكنك طلب التوصيات، فإن العديد من الموارد عبر الإنترنت مفيدة أيضاً. 

فيما يلي ثلاث طرق للعثور على مترجم محلف بالقرب مني.

1. الاستفسار من أقرب محكمة

عادةً ما تحتفظ المحاكم بقائمة أو سجل للمترجمين المحلفين في منطقة معينة. وبالتالي، اتصل بالمحاكم مباشرةً للحصول على توصيات. يمكنك أيضاً زيارة المحكمة للاستفسار في المكتب الإداري أو الحصول على معلومات من الكاتب. 

وبما أن هؤلاء المهنيين معترف بهم قانونياً، فغالباً ما تحتفظ المحاكم بقوائم محدثة على مواقعها الإلكترونية. إذا كانت المحكمة تتعامل مع المستندات القانونية باللغات الأجنبية، فمن المحتمل أن تساعدك.

2. تحقق من دليل اتحاد المترجمين في بلدك

تحتفظ معظم جمعيات الترجمة الوطنية والإقليمية بأدلة على مواقعها الإلكترونية. عادةً ما تحتوي هذه الأدلة على أقسام مختلفة، حيث يتم إدراج المترجمين بناءً على مؤهلاتهم وأزواج اللغات ومواقعهم. 

وبالتالي، فإنها توفر خياراً قوياً للعثور على مترجمين محلفين محترفين بالقرب من موقعك. ضع في اعتبارك تصفح أدلة جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) والمجلس الكندي للمترجمين التحريريين والمصطلحات والمترجمين الفوريين (CTTIC).

3. إجراء بحث مستند إلى الموقع من الموارد عبر الإنترنت

إن إجراء بحث سريع على جوجل عن مترجمين محلفين في أتلانتا سيؤدي إلى ظهور نتائج العديد من المترجمين المستقلين وشركات الترجمة. وعلى الرغم من كثرة النتائج، إلا أن تصفية المحترفين المؤهلين قد يكون أمراً صعباً.

لذا، قم بزيارة منصات المراجعات مثل Yelp للتحقق من مصداقيتها والتحقق من الملفات الشخصية للأعمال على Google، المعروفة سابقًا باسم Google My Business.

هل تحتاج إلى خدمات الترجمة المحلفة في جميع البلدان؟

لا تحتاج إلى خدمات الترجمة المحلفة عند إرسال الطلبات إلى جميع البلدان. بل إن العديد من الدول تطلب ترجمات معتمدة فقط للوثائق الرسمية والقانونية. 

على الرغم من أن الناس غالباً ما يستخدمون المصطلحين بالتبادل، إلا أنهما ليسا متماثلين.

تحتوي الترجمات المعتمدة على إثبات الدقة والاكتمال، في حين أن الترجمات المحلفة ملزمة قانونيًا. وبالتالي، يجب عليك أولاً فهم المتطلبات في بلدك المستهدف قبل اللجوء إلى أنواع مختلفة من الترجمات.

عندما تحتاج الوكالات إلى مزيد من المصادقة على الترجمات المعتمدة، فإنها تطلب ترجمات موثقة. في هذه الحالة، يتحقق كاتب العدل المعين من قبل الحكومة من هوية المترجم دون التأثير على جودة الترجمة. 

وتستخدم دول مثل إسبانيا وكندا وبولندا وألمانيا والبرازيل ترجمات محلفة. ومن ناحية أخرى، تستخدم الولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة وأستراليا ترجمات معتمدة.

صفحة من القاموس الفرنسي مع تعريف المحامي.

الأسئلة المتداولة

والآن بعد أن تعرفت على كيفية العثور على مترجم محلف، إليك إجابات لبعض أسئلتك!

ما الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة؟

تعتبر الترجمة المحلفة سارية المفعول قانونيًا ومعترف بها من قبل المؤسسات الرسمية في بلد ما. ومن ناحية أخرى، تتمتع الترجمات المعتمدة بشهادات اعتماد تشير إلى اكتمالها ودقتها.

ما هو المترجم المحلف؟

المترجم المحلف هو مترجم محترف أدى اليمين القانونية في المحكمة. وبالتالي، فهم مخولون بترجمة الوثائق القانونية والرسمية. 

كيف يمكنك الحصول على ترجمة محلفة؟

يمكنك الحصول على مترجم محلف عن طريق الاستعانة بمترجم محلف من دليل المحكمة، أو البحث عبر الإنترنت، أو أدلة جمعيات الترجمة. ابحث دائمًا عن أزواج اللغات التي يقدمونها ومواقعها.

احصل على ترجمات معتمدة من Rapid Translate!

هل تبحث عن متخصصين موثوقين يمكنهم تقديم ترجمات رسمية معتمدة؟ لماذا لا تعمل معنا في شركة Rapid Translate، وهي شركة موثوقة تقدم خدمات ترجمة بأسعار معقولة؟ 

إلى جانب الدقة العالية التي نتميز بها، تقدم هذه الوكالة خدماتنا بأسرع وقت استجابة. 

بعد أن عملوا على مئات الآلاف من الوثائق، يتمتع مترجمو الوكالة المحترفون بقبول 100% من وكالات الهجرة. 

عملية الترجمة واضحة ومباشرة: قم بتحميل المستند الأصلي على جهاز الكمبيوتر أو الهاتف الخاص بك واحفظه مباشرةً بعد الترجمة. 

يقوم المترجمون المعتمدون والموثقون لدينا بدور مماثل لدور المترجم المحلف. يتميز موقع Rapid Translate الإلكتروني بالأمان والأمان، لذا فإن معلوماتك آمنة دائمًا. لماذا الانتظار أكثر من ذلك؟ 

اطلب الآن للاستمتاع بتواصل غير محدود!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

الترجمة القانونية: كيفية الحصول على هذه الخدمة وتعظيمها

نظرا لأن الحاجة إلى الترجمة القانونية قد بلغت ذروتها في الآونة الأخيرة ، فإن الناس لديهم فضول حيال ذلك. يناقش هذا المنشور كل شيء يجب معرفته.

ترجمة البريد الإلكتروني: كيفية قراءة الرسائل بأي لغة

هل تحتاج إلى مساعدة في ترجمة البريد الإلكتروني؟ اقرأ منشور المدونة هذا لاكتشاف كل ما تحتاج لمعرفته حول ترجمة رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك.

خدمات الترجمة في USCIS: كيفية الحصول على مقدمي خدمات موثوق بهم

هل تحتاج إلى خدمات الترجمة من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) لوثائق الهجرة الخاصة بك؟ اقرأ هذا المقال لمعرفة متى وكيف تحصل عليها.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي