فريق الترجمة السريعة
يتعامل المترجمون المحلفون مع الترجمات القانونية والإدارية والرسمية. أنها توفر ترجمات ذات جودة عالية دائما وقياسية ومهنية. وبالتالي ، فهي تضمن الاستخدام الرسمي لمستنداتك. لذلك ، يجب أن تعرف مكان الحصول على خدمات الترجمة المحلفة.
ولكن بعد ذلك ، قبل الاتصال بمزود الخدمة ، يجب أن تفهم مفهوم الترجمات المحلفة. تشمل العوامل المهمة الأخرى التي يجب تعلمها البلدان التي يكون فيها هذا النوع من الترجمة القضائية مقبولا. يجب أن تكون قادرا أيضا على شراء الخدمة بلغات مختلفة. لحسن الحظ ، يشرح هذا المنشور كل شيء.
جدول المحتويات
فهم الترجمات المحلفة
تثبت الترجمة المحلفة عبقرية ودقة تسليم المستند كما يوفره المترجم المسجل والمحلف. إنها تشبه الترجمة الموثقة حيث يتحقق كلاهما من الأصالة.
ومع ذلك ، بينما يؤكد التوثيق صحة المترجم ، فإن الترجمة الصوتية المحلفة تتحقق من المستند بأكمله. علاوة على ذلك ، يتطلب التوثيق من كاتب العدل التوقيع على بيان الشهادة ، لكن التسليم المحلف أقل برودة. قسم المترجم وختم رسمي كافيان.
الترجمات المحلفة والمعتمدة متشابهة أيضا ، حيث وقعوا على بيانات. ومع ذلك ، يجب أن يكون المترجم الذي ينسخ الشهادات الرسمية أو المستندات القانونية قد أقسم اليمين أمام كيان مختص. عادة ما يقسم المترجم اليمين أمام المحكمة أو ممثل الحكومة.
بعد أن يؤدي المترجم اليمين ، يمكنه البدء في إنشاء ترجمات محلفة. الخصائص المهمة للترجمة الصوتية المحلفة هي البيان الموقع من المترجم ، والختم الرسمي ، والختم. القسم هو ميزة بارزة أخرى ، شكل من أشكال المصادقة المزدوجة.
نظرا لأن المستندات المحلفة صالحة قانونا للاستخدام في المنظمات الرسمية ، يجب أن تكون مطابقة تماما للأصل. يجب أن تصور هذه الأنواع من الترجمة المحتوى في السياق المناسب. يعد قسم المترجم أيضا بالسرية ، مما يجعل هذه الترجمة مثالية للمستندات الحساسة.
مثال على هذه الوثيقة هو شهادة ميلادك. عند ترجمة شهادة ميلادك لبلد قانون مدني أجنبي ، يرجى الحصول على نسخة محلفة من المستند الكامل. قد يرفض المستلمون النماذج المختصرة لمستندات معينة ، لذا من الأفضل تجنب الإجراءات التي تعقد طلبك.
وإذا كنت لا تعرف ما هو الصواب أو الخطأ ، فلا تقلق. سيتولى مزود الخدمة الخاص بك المهمة.
من هو المترجم المحلف؟
المترجم المحلف هو مسؤول وزاري أدى اليمين القانونية في المحكمة. يخول هذا القسم المترجمين الذين لديهم إذن قضائي للتعامل مع المستندات القانونية ووثائق البراءات. لذلك ، يختلف المترجم المحلف عن المترجم العادي أو المعتمد أو الموثق. ومع ذلك ، يتمتع المترجمون المحلفون بالقدرة على إنتاج ترجمات معتمدة.
المترجم العادي هو متحدث أصلي للخلع المستهدف مع معرفة كافية بالقراءة والكتابة لإنشاء ترجمة. كما يشير إلى شخص متعدد اللغات يفهم اللغة الهدف والفروق الدقيقة الثقافية والنحوية.
من ناحية أخرى ، خضع المترجم المعتمد واجتاز امتحان شهادة مهنية. تشرف هيئة رسمية مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) على مثل هذه الاختبارات.
ومع ذلك ، فإن كاتب العدل هو مسؤول عام مخول من قبل الحكومة للتحقق من هويات الترجمات والمترجمين. كما ترون ، المترجمون المختلفون ضروريون لمواقف مختلفة.
وبما أن المكاتب الأجنبية مسؤولة عن التصريح للمترجمين المحلفين، فإنها تتمتع باعتراف رسمي يعزز مصداقية أعمالها. لذلك ، فإن الفرق الرئيسي بين المترجمين المحلفين والأنواع الأخرى هو وضعهم القانوني.
في هذا الصدد ، فهي تشبه كتاب العدل لأن المحكمة القانونية تصادق على كلا المسؤولين. ومع ذلك ، فإن الفرق هو أن كتاب العدل لا يترجمون المستندات صوتيا. لذلك ، لا يمكن للمرء دمج كلا الدورين.
هل تستخدم جميع الدول مترجمين محلفين؟
لا تستخدم جميع المقاطعات مترجمين محلفين ، لأنهم لا يحتاجون إلى ترجمات محلفة. بدلا من ذلك ، يستخدم البعض مترجمين معتمدين للوثائق والشهادات الرسمية والإدارية. لهذا السبب يتبادل بعض الأشخاص كلا المصطلحين.
ومع ذلك ، فهي ليست هي نفسها. الشهادة هي دليل على الدقة والاكتمال ، بينما يعرض القسم الشرعية.
يعمل المترجمون المحلفون في ولايات القانون المدني مع القوانين والقوانين. ألمانيا والبرازيل وبلجيكا وفرنسا هي أمثلة على البلدان التي تدير النظام القانوني للقانون المدني وتستخدم الترجمات الصوتية المحلفة.
على العكس من ذلك ، تستخدم البلدان التي تمارس النظام القانوني للقانون العام ترجمات معتمدة بدلا من الترجمات المحلفة. ومن الأمثلة على هذه البلدان التي تستخدم السوابق والقرارات القضائية الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وأستراليا والمملكة المتحدة.
لذلك ، من الواضح أن المترجمين المحلفين لا يعملون عالميا. لذلك ، من الضروري فقط عند تقديم مستند رسمي إلى بعض الوكالات الحكومية أو المؤسسات الرسمية في هذه البلدان.
تخيل أنه يتعين عليك ترجمة شهادة زواجك أو المستندات القانونية الأخرى من الفرنسية إلى الإنجليزية. سيكون الحصول على ترجمة صوتية محلفة أمرا خاطئا ، حيث تستخدم الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ترجمات معتمدة.
ومع ذلك ، للحصول على مجموعة من الإنجليزية إلى الفرنسية ، من الضروري وجود مستند محلف. لاكتشاف نوع المترجم المقبول في بلدك ، يمكنك التحقق من النظام القانوني في الممارسة العملية. بدلا من ذلك ، يمكنك الاستفسار من مزودي خدمة الترجمة من حولك.
كيفية تقديم خدمات الترجمة المحلفة
إذا كان دور المترجم المحلف يثير اهتمامك ، فأنت ترغب في معرفة كيف تصبح واحدا. في حين أن العملية قد تختلف اعتمادا على المتطلبات القانونية في بلدان مختلفة ، إلا أن الخطوات متشابهة.
أولا ، يجب أن تكتسب المعرفة والكفاءة في اللغة الأجنبية التي تريد ترجمتها. على الرغم من أن الحصول على درجة أو شهادة دبلوم أمر جيد ، إلا أنه يمكنك أيضا الاكتفاء بدورات الشهادات المهنية.
لحسن الحظ ، تقوم العديد من الدورات بتدريب الأشخاص ليصبحوا مترجمين قانونيين محترفين ، وهو المعلم الأول. يمكنك الانضمام إلى وكالة ترجمة وجمعية لاكتساب الخبرة وتوسيع معرفتك.
الخطوة التالية هي الحصول على طلب من المحكمة العليا في منطقتك ومعالجته وتقديمه. ستقوم الشرطة بإجراء فحص تحقيقي عليك ، وقد تستدعيك المحكمة للحصول على معلومات إضافية. إذا كان طلبك ناجحا ، فستطلب منك محكمة الاستئناف أداء اليمين بعد الاختيار.
ستدرجك السلطات في القائمة الوطنية للمترجمين المحلفين وسجل المحكمة. لتعزيز فرصك في أن تصبح مترجما محلفا ، تعلم لغة نادرة وانتقل إلى منطقة عالية الطلب.
بدلا من ذلك ، يمكنك التحقق من المترجمين الذين سيتقاعدون قريبا لتحديد المنطقة التي بها شواغر أعلى والتقدم هناك.
هل هناك مترجم محلف للمساعدة في المحادثات؟
اعتمادا على نظامها القضائي ، لدى بعض البلدان مترجمون فوريون محلفون تماما كما لديهم مترجمون محلفون. بينما يتعامل المترجمون مع المهام المكتوبة ويغيرون المستندات من المصدر إلى اللغات المستهدفة ، يقوم المترجمون الفوريون بإجراء ترجمات شفهية.
ومن ثم ، يعمل المترجمون الفوريون بصفة وسيطة عن طريق نطق الترجمات الشفوية للأطراف المشاركة في المحادثة. لذلك ، تتطلب كلتا الوظيفتين أنواعا مختلفة من المهارات. أداء اليمين الدستورية للمترجمين الفوريين هو حفل أداء اليمين أو تأكيد علني أمام السلطات القانونية.
يعمل المترجم المحلف بشكل أساسي في المحاكم ومع الهيئات الحكومية مثل وكالات الهجرة. ويقوم هؤلاء الموظفون أيضا بتيسير العمليات والمعاملات التجارية الدولية.
يمكنك أيضا العثور عليهم يعملون في المحاكم والإعدادات الرسمية الأخرى. تتضمن وظيفتهم التواصل في الوقت الفعلي والمشاركة في المحادثات النشطة. ومن ثم، فإن الدور الأساسي للمترجمين الفوريين المحلفين هو النقل غير المتحيز للرسائل من المصدر إلى اللغة الهدف والعكس صحيح.
عادة ما تضمن البلدان التي تستخدم مترجمين محلفين خضوعهم لتدريب مسبق لإعدادهم للوظيفة. يعمل المترجمون الفوريون في الصناعة القانونية ، لذلك يجب أن يكونوا على دراية بمسؤولياتهم بكفاءة.
الحصول على ترجمات محلفة جميع اللغات
قد تتساءل عما إذا كان الحصول على ترجمات صوتية محلفة بجميع اللغات أمرا ممكنا. في حين أن التوافر ممكن ، يعتمد على عدة عوامل ، بما في ذلك اللغة المعنية. بعض اللغات فريدة من نوعها لعدد قليل من السكان ، لذلك المتحدثون بهذه اللغات نادرون.
نظرا لأن المتحدثين الأصليين غير مؤهلين لإعطاء ترجمات صوتية محلفة ، فسيكون من الصعب العثور على مترجم محترف. علاوة على ذلك ، من الصعب للغاية تعلم بعض اللغات ، مثل لغة الماندرين الصينية ، لذلك يتوفر عدد أقل من المترجمين المتخصصين.
عامل آخر يؤثر على توافر الترجمات المحلفة بجميع اللغات هو موقعك والطلب. غالبا ما يهاجر المترجمون المحلفون إلى المواقع التي يزداد فيها الطلب على مهاراتهم.
ومع ذلك ، يمكنك الاتصال بالمترجمين المحلفين عبر الإنترنت بغض النظر عن موقعك الفعلي.
يمكنك الاتصال بهم مباشرة من خلال منصات العمل الحر أو وكالات ترجمة اللغات الأجنبية. هذا الأخير هو الخيار الأسهل ، حيث تعمل هذه الوكالات مع العديد من المترجمين البشريين في جميع أنحاء العالم.
وبالتالي ، سيكون الحصول على تسليم مستند محلف بأي لغة أسهل عند العمل مع وكالة. اتصل بالشركة ، وحدد احتياجاتك ، واحصل على عرض أسعار ومترجم محلف معين لبدء عملك.
يمكنك رعاية العديد من خدمات الترجمة ، ولكن لماذا لا تذهب مع الأفضل؟ أراهن أنك ستحب ترجمات عالية الجودة مع وقت استجابة سريع وأسعار معقولة. إذا كان هذا يبدو جذابا ، فإن RapidTranslate هي الوكالة المناسبة للاتصال.
يمكن لشركة الترجمة هذه تعزيز قدرات الاتصال العالمية الخاصة بك من خلال الخبرة والدقة. لذا ، اتصل بنا إذا كانت لديك معاملات دولية معلقة تتطلب خدمات ترجمة معتمدة أو موثقة أو محلفة. اطلب الآن للاستمتاع بالتواصل السلس!