فريق الترجمة السريعة
ومع التطور الذي يشهده العالم، لم تعد الفجوات اللغوية مشكلة بفضل جهود خبراء اللغات. يؤدي المترجمون الفوريون المحلفون دوراً حيوياً في المساعدة على التفاهم بين مختلف المتحدثين باللغات. وقد ساعدت خدماتهم مختلف البلدان على إقامة علاقات أفضل لصالحها.
وإلى جانب ذلك، فقد ساعدوا الناس في التعامل مع الشؤون الرسمية دون عناء. ولكن من هم هؤلاء المترجمون الفوريون اللغويون الذين يضيفون قيمة كبيرة للعالم؟ يستكشف هذا المنشور في هذه المدونة دور المترجمين الفوريين القانونيين وكيفية تقديم خدماتهم.
اقرأ حتى النهاية لمعرفة كل التفاصيل!
جدول المحتويات
شرح معنى المترجم المحلف المحلف
المترجم الشفوي المحلف هو مقدم خدمات لغوية محترف يتمتع بسلطة قانونية للترجمة الشفوية في الأماكن الرسمية. وقد أقسم هذا المترجم الشفوي الرسمي اليمين أمام سلطة قانونية على تقديم خدمات ترجمة شفوية عادلة ودقيقة. ويوضح هذا القسم معنى المترجم الفوري المحلف في مجال اللغات.
وغالباً ما تقوم سلطة أو هيئة حكومية معترف بها باعتماد هؤلاء المترجمين الفوريين. وهذا يمنحهم صفة رسمية كمترجمين فوريين للمحاكم والهيئات الحكومية. تسمح لهم هذه الصفة بترجمة الكلمات المنطوقة بطريقة صالحة للاستخدام القانوني.
يثبت قسم المترجم الفوري أنه سيلتزم بالمعايير المهنية وحماية المعلومات السرية. وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يثبت أنهم سيقدمون ترجمة دقيقة للكلمات المنطوقة بإنصاف.
وهذا القسم هو ما يجعلهم مختلفين عن المترجمين الفوريين المعتمدين. يمكن للمترجمين الفوريين المعتمدين أيضاً الترجمة الفورية للأغراض الرسمية. ومع ذلك، يجب عليهم اجتياز امتحانات مثل امتحان شهادة مترجم المحكمة الفيدرالية (FCICE).
دور المترجم الفوري المحلف
للمترجمين الفوريين دور حاسم في سد فجوة التواصل بين مختلف المتحدثين باللغات المختلفة. ومع ذلك، فإن أولئك الذين أقسموا اليمين على الترجمة الفورية في الأماكن الرسمية لديهم أدوار إضافية. لقد سلطنا الضوء على أدوار هؤلاء المترجمين الفوريين لمساعدتك على فهم وظيفتهم بشكل أفضل.
1. التفسير القانوني
يُعد المترجمون الفوريون المحلفون للغات أمرًا حيويًا لضمان تحقيق العدالة في النظام القانوني. فغالبًا ما يحتاجون إلى الترجمة الفورية أثناء المحاكمات وجلسات الاستماع في المحاكم لضمان الفهم. فهم يترجمون بدقة المرافعات القانونية وأقوال الشهود وغيرها من شؤون المحكمة.
على الرغم من أن دور هؤلاء المترجمين الفوريين يغطي الجانب اللغوي فقط، إلا أنهم ينقذون الأرواح. فهم يسدون الفجوة اللغوية التي يمكن أن تمنع الأطراف المختلفة من فهم بعضهم البعض. وهذا يساعد على منع الإدانات الخاطئة المحتملة ويحافظ على شرف المحكمة.
2. الحكومة والخدمات العامة
قد يعمل المترجمون الفوريون القانونيون أيضاً في مختلف الوكالات الحكومية، مثل مكاتب الهجرة. وتُعد خدماتهم مفيدة في المجتمعات التي تضم متحدثين بلغات مختلفة. وهي مفيدة بشكل خاص في الأماكن التي يجب أن يتمكن فيها كل مواطن من الوصول إلى الخدمات العامة.
فهي تساعد غير الناطقين بها على فهم الفعاليات الرسمية والمشاركة فيها، بغض النظر عن الفجوة اللغوية.
3. ترجمة الوثائق المعتمدة
بالإضافة إلى ترجمة الكلمات المنطوقة، قد يحتاج المترجمون الفوريون الرسميون إلى ترجمة الوثائق القانونية. كما يمكنهم ترجمة الوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد والوثائق الإدارية.
وكجزء من واجباتهم، فإنهم يضمنون اعتراف الأطراف الأخرى بهذه المستندات المترجمة على أنها قانونية. ويشمل ذلك تقديم ترجمات موثقة أو التصديق على المستندات المترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يحافظون على رسالة المستند الأصلي في النسخة المترجمة.
4. العلاقات الدولية
يساهم المترجمون الفوريون في سلاسة العلاقات بين الدول والثقافات المختلفة. وتضمن خدمتهم التواصل بين بلدان المنشأ والبلدان المستهدفة. وهذا يساعد على منع المشاكل التي قد تؤدي إلى النزاع، مما يتيح التعاون.
الفروق بين المترجم المحلف والمترجم الفوري
يقوم المترجم المحلف بترجمة المستندات المكتوبة من لغة إلى أخرى. وتشمل وظيفتهم الوثائق القانونية وشهادات الزواج والعقود وشهادات الميلاد وغيرها من الوثائق الرسمية. وهم مترجمون قانونيون يعملون على الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية ومعتمدة.
يوفر المترجم الفوري ترجمة محلفة للوثائق القانونية والإدارية. ومن ناحية أخرى، يقوم المترجم الشفوي المحلف بترجمة الكلمات المنطوقة في الوقت الفعلي خلال المناسبات الرسمية مثل الاجتماعات الحكومية. فهو يساعد في التواصل الشفهي بين متحدثي اللغات الأجنبية لأغراض رسمية.
في حين أن معظم المترجمين التحريريين يعملون من مواقع أخرى، إلا أن العديد منهم يمكنهم تقديم خدمات الترجمة التحريرية في الوقت الفعلي. وهذا يتيح لهم تقديم نفس الخدمات في الوقت الحقيقي التي يقدمها المترجمون الفوريون.
قد تغطي خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الفورية أنواعاً مختلفة من الترجمة التحريرية. إلا أن كلاً من خبراء اللغات يخضعون لتدريب للحصول على شهادة معتمدة. يتطلب أن تصبح مترجماً محلفاً أن تخضع لامتحان لإثبات قدرتك على تقديم ترجمات قانونية.
كما أنهم يخضعون لامتحان حكومي للحصول على الصفة الرسمية. وفي الوقت نفسه، تختبر شهادة المترجم الفوري قدرته على ترجمة المحادثات المباشرة بدقة. وقد يحتاجون إلى إظهار مهاراتهم في لغتي المصدر والهدف.
كما يجب عليهم إثبات فهمهم العميق للنظام القانوني والرسمي. وبصرف النظر عن هذه الاختلافات الرئيسية، فإن المترجم المحلف والمترجم الفوري لديهما نفس الواجبات. وقد أدى كلاهما اليمين أمام السلطات القانونية المختصة.
كيف يعمل المترجمون الفوريون المحلفون
يعمل المترجمون الفوريون الرسميون بموجب إرشادات أخلاقية صارمة، والتي تتوقع منهم الحفاظ على الدقة والنزاهة العالية. وإليك كيفية عملهم
النمو المهني: للحفاظ على مكانتهم، غالباً ما يشارك المترجمون الفوريون الرسميون في التدريب المهني النشط. وهذا يتيح لهم الحصول على تحديثات منتظمة حول التغييرات في المصطلحات والخطوات واللغات القانونية.
عملية الاعتماد: يجب على المترجمين الفوريين الراغبين في الترجمة الشفوية الخضوع لتدريب صارم واجتياز اختبارات لاعتمادهم. ويختبر ذلك مهاراتهم اللغوية ومهاراتهم في الترجمة الفورية، بالإضافة إلى معرفتهم القانونية. هذه العملية ضرورية لكي يصبحوا مترجمين فوريين رسميين للأغراض القانونية والحكومية.
اتباع المعايير القانونية: يجب أن يتقيد المترجمون الفوريون الرسميون بمعايير قانونية محددة لضمان صحة التفسيرات القانونية.
الخصوصية: الخصوصية أمر بالغ الأهمية في عملهم. يجب على المترجمين الفوريين الرسميين الحفاظ على خصوصية جميع المعلومات خلال كل جلسة. وذلك لحماية حقوق وخصوصية الأشخاص المعنيين.
الأسئلة المتداولة
والآن بعد أن شرحنا أساسيات المترجمين الفوريين المحلفين ودورهم دعونا نجيب على بعض الأسئلة المتداولة!
ما الفرق بين المترجم التحريري والمترجم المحلف؟
المترجم هو محترف يقوم بتغيير المحتوى المكتوب من لغة إلى أخرى. وهم يعملون على مختلف الوثائق، بما في ذلك الوثائق الأدبية والقانونية والتجارية.
ومن ناحية أخرى، يتمتع المترجم المحلف بسلطة قانونية لترجمة المستندات في الأماكن الرسمية.
وغالبًا ما تكون ترجماتهم الرسمية مختومة أو ممهورة بختم أو توقيع لإثبات دقتها وأصالتها. وفي الوقت نفسه، لا يحتاج المترجم العادي بالضرورة إلى التصديق على المحتوى.
ما الفرق بين المصدق والمحلف؟
في الإطار القانوني، يشير مصطلح "مصدّق" إلى قيام مسؤول معتمد بالتحقق من مستند أو بيان. قد يكون ذلك ختماً أو توقيعاً أو ختماً من وكالة حكومية أو مترجم معتمد أو كاتب عدل. يثبت التحقق من صحة المستند المترجم أنه دقيق وصالح للاستخدام القانوني.
وفي الوقت نفسه، تشير كلمة "مُقسَم" إلى بيان يتم الإدلاء به تحت القسم في إطار قانوني. يؤكد القسم على صحة المعلومات أو الأقوال التي يتم الإدلاء بها تحت القسم. في مجال الترجمة، تعني كلمة "مُحلّف" أن المترجم أو المترجم الفوري ملتزم قانونيًا بعملية الترجمة.
ما الذي يجب أن أبحث عنه في المترجم الفوري القانوني؟
عند البحث عن مترجم فوري رسمي، من الضروري التحقق من مستوى خبرته وأوراق اعتماده. ويشمل ذلك وضعهم المعتمد، وسنوات خبرتهم، ومعرفتهم بالمصطلحات القانونية. بالإضافة إلى ذلك، يجب عليك التحقق من قدرتهم على اتباع القواعد المهنية أثناء العمل.
ترجمة الوثائق القانونية: تحقيق الدقة مع الترجمة السريعة (Rapid Translate)
يضمن المترجمون الشفويون القانونيون انضمام متحدثي اللغات الأجنبية إلى المسائل القانونية والرسمية. إن خبرتهم في اللغة والقانون تجعلهم مثاليين للترجمة الرسمية في الجلسات المباشرة. ومع ذلك، لا يمكننا تجاهل أهمية ترجمة الوثائق القانونية بدقة.
يتمتع المترجمون المحترفون بالتدريب والمهارة اللازمة لتقديم أي نوع من أنواع الترجمة. في حين أن المترجم الشفوي المحلف قد يقدم ترجمة وثائق محلفة، فإن المترجمين التحريريين يحسنون الجودة. وسواء كنت تتعامل مع أحكام المحاكم أو وثائق الهجرة، فإن المترجم المحترف يضمن لك الدقة في الترجمة.
فهي تنقل بدقة كل التفاصيل من المستند المصدر باللغة الهدف. في Rapid Translate، نقدم خدمات الترجمة لجميع احتياجاتك القانونية. تستخدم وكالة ترجمة الوثائق المحترفة لدينا خدمات مترجمين خبراء ذوي خبرة في المجال القانوني.
تضمن معرفتهم بالمصطلحات القانونية أن تفي مستنداتك بالمعايير القانونية اللازمة. كما نقدم خدماتنا أيضاً لقطاعات أخرى، بما في ذلك الرعاية الصحية. اطلب الآن لتجربة قوة الترجمة الدقيقة!