جودة الترجمات: كيفية تحديد المعيار

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 30 سبتمبر 2024 | 7 دقائق للقراءة

الجودة هي أحد أهم الأشياء التي يجب مراعاتها عند الحصول على ترجمة. وتزداد أهمية ذلك عند التعامل مع الوثائق الرسمية. ولكن ما الذي يحدد جودة الترجمة، وكيف يمكنك ضمان معايير عالية عند الحصول على هذه الخدمة؟

عادةً ما تحدد الدقة والطلاقة والاكتمال جودة الترجمة. ومع ذلك، يمكن أن تعني الجودة أيضًا درجة استيفاء الترجمة للمعايير المطلوبة. 

نظرًا لوجود العديد من الأسئلة حول هذا الموضوع، اقرأ هذا المقال للحصول على جميع الإجابات التي تحتاجها!

شخص يكتب كلمة "جودة" بقلم على سطح أبيض.
جودة الترجمات: كيفية تحديد المعيار 7

ما هي جودة الترجمة؟

جودة الترجمة هي المستوى الذي تفي فيه الترجمات بالمعايير والمتطلبات المطلوبة. كما أنها تحدد أيضًا درجة تعبيرها عن نبرة ورسالة المستند الأصلي. وعلى الرغم من وجود العديد من الأسئلة مثل "ما هي جودة الترجمة"، إلا أن الأمر كله يعتمد على أهدافك. 

تهدف الترجمة في الغالب إلى نقل الرسالة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وبالتالي، ستساعدك الترجمات عالية الجودة على تحقيق هذا الغرض. كما أنها تحافظ على معنى المستند الأصلي ونبرته وأسلوبه.

إن جودة الترجمة لا تعتمد فقط على مدى جودة إنشاء نسخة كلمة مقابل كلمة. بدلاً من ذلك، فهي تغطي نظرة أوسع نطاقاً لمدى فعالية استخدامك للمستند المترجم للغرض الأصلي منه.

يجب أن يتمتع المترجمون المحترفون بالمهارات اللغوية والترجمة المناسبة لإنتاج ترجمات عالية الجودة. كما يجب أن يتمتعوا أيضاً بالكفاءة الثقافية لإنتاج نتائج تتناسب مع السياق الصحيح.

كيفية تقييم جودة الترجمة

كمترجم أو شخص يبحث عن خدمات الترجمة، غالبًا ما تكون مراجعة جودة العمل ضرورية. يتضمن ذلك مراجعة الترجمة ومقارنة محتواها مع المستند الأصلي.

إذا كانت لديك أسئلة حول كيفية تقييم جودة الترجمة، فإليك خمس خطوات يمكنك اتباعها.

1. التحقق من فهم المترجم للوثيقة الأصلية

تعتمد جودة الترجمة بشكل كبير على فهم المترجم للنص الأصلي. وفي هذه الحالة، لا يعني هذا الفهم في هذه الحالة معرفة المعاني المباشرة للكلمات فقط. بل يشمل معرفة سياق المستند والفروق الدقيقة والمعنى المقصود.

يمكن أن تؤثر الأخطاء في هذه الطريقة تأثيرًا شديدًا على جودة المستند. وبالطبع، فإنها تؤدي إلى سوء الترجمة وفقدان المعلومات وعدم الدقة. يمكن أن تتسبب جميعها في فقدان الترجمة لمعناها وموثوقيتها.

2. التحقق من التدفق الطبيعي للمستند المترجم

الطلاقة تخبرنا الكثير عن جودة الترجمة. إلى جانب كونها دقيقة، فإن معظم الوثائق المترجمة بطلاقة تكون أسهل في القراءة والفهم. بالطبع، تتدفق الترجمات عالية الجودة بشكل طبيعي، كما لو كانت بلغاتها الأصلية.

عادةً ما تكون الترجمات سيئة الجودة تتدفق بشكل غير ملائم أو تكون مفككة وغير منسقة. وبالتالي، فإنها تفتقر إلى مستوى جيد من المشاركة التي تجعلها مثيرة للاهتمام. وبالتالي، قد تجد صعوبة في فهم معانيها.

3. مراجعة حالة توطينها

يتضمن التوطين تعديل المحتوى ليتناسب مع المعايير أو التفضيلات اللغوية والثقافية والاجتماعية لمجموعة معينة. وهو أمر مهم لأنه يساعد جمهورك المستهدف على التواصل بشكل أفضل مع الترجمة. 

وبالتالي، عند تقييم جودة الترجمة، قم بفحص حالة الترجمة. على سبيل المثال، قد تكون الترجمات الحرفية للتعبيرات الاصطلاحية غير منطقية. ومع ذلك، فإن توطين الترجمة يتعامل مع هذا النوع من التناقضات.

4. تقييم دقة الترجمة

الدقة هي أهم عامل يجب مراعاته عند تقييم جودة الترجمة. تحمل الترجمات الدقيقة نفس الرسالة التي يحملها النص الأصلي. وهذا يعني عدم وجود أخطاء أو تحريفات أو حذف.

لهذا السبب يجب عليك التحقق من دقة المستند المترجم. تحقق أيضًا مما إذا كان المستند كاملاً ومتسقًا من حيث المصطلحات والأسلوب والنبرة. وأخيراً، تحقق مما إذا كان هناك استخدام سليم لعلامات الترقيم أثناء عملية الترجمة. 

5. انظر إلى الأرقام والقياسات

ضع في اعتبارك القياسات والأرقام والوحدات إذا كنت تقوم بإنشاء ترجمات مستندات علمية أو مالية أو تقنية. قد تكون الأخطاء مكلفة. لهذا السبب يجب عليك مراعاة هذا الجانب عند تقييم جودة الترجمة. 

انتبه إلى الأرقام عند التحقق من دقة ترجمات التقارير المالية أو الأوراق العلمية أو العروض التقديمية الفنية.

زهرة ومفتاح عتيق على صفحة القاموس.
جودة الترجمات: كيفية تحديد المعيار 9

كيفية الحصول على ترجمات عالية الجودة

الترجمات عالية الجودة مهمة لسلاسة العمليات، سواء كنت فردًا أو علامة تجارية صغيرة أو شركة كبرى. يمكن أن يكون الحصول على ترجمات جيدة أمرًا صعبًا، خاصة إذا كنت مبتدئًا. لكن إليك خمس نصائح للحصول على خدمات جيدة:

  1. استعن بمترجمين أو شركات ترجمةجيدة : اختر أحد مقدمي خدمات اللغات المشهورين والمعتمدين أو أفضل شركات الترجمة. راجع ملفاتهم الشخصية لتحديد مدى طلاقتهم وكفاءتهم في اللغتين الهدف والمصدر. أعط الأولوية للمهنيين ذوي الخبرة في مجال عملك. 
  2. ابحث عن مترجمين في وقت مبكر: ابدأ عملية الترجمة في وقت مبكر لتخطيط وتنسيق المشروع بشكل صحيح. كما تمنح هذه التقنية المترجمين الوقت الكافي لدراسة المحتوى وتعلم المصطلحات المطلوبة. وبالتالي، سوف تتجنب العمل المتسرع وتستمتع بترجمات عالية الجودة. 
  3. إنشاء فريق عمل مع المترجم: عادة ما تتطلب الترجمات عالية الجودة التعاون بين جميع الأطراف المعنية. في هذه الحالة، قم بإنشاء فريق مع المترجم والخبراء المتخصصين والمحررين والمدققين اللغويين. بهذه الطريقة، يمكنك متابعة التقدم المحرز بشكل كافٍ ومعالجة أي مخاوف بسرعة. 
  4. حدد جمهورك المستهدف: قم دائمًا بتحديد وتعريف القراء المستهدفين. ضع في الحسبان مهاراتهم اللغوية وخلفيتهم الثقافية لابتكار ترجمات يتفاعلون معها. يساعدك تحديد جمهورك أيضًا على استخدام اللهجة والأسلوب والتفضيلات العامة المناسبة. 
  5. قم بإعادة الترجمة: بعد الانتهاء من المشروع، قم بترجمة المستند مرة أخرى إلى اللغة المصدر. تساعد هذه التقنية في تحديد جودة المستند. إذا كانت الترجمة العكسية لا تعكس معنى المستند الأصلي، فقد تحتاج إلى مراجعة.

كيفية تحسين جودة الترجمة الآلية

على الرغم من أن الترجمة الآلية توفر طريقة ملائمة لعرض المستندات، إلا أن لها بعض القيود الرئيسية. فإلى جانب اعتمادها إلى حد كبير على جودة النص، فإنها تواجه صعوبات في التعامل مع التعبيرات الاصطلاحية والفروق الثقافية الدقيقة وغالباً ما تحتاج إلى تحرير مكثف. 

لذلك، إليك كيفية تحسين جودة التعلم الآلي:

  1. استخدم لغة واضحة في النص المصدر: عند صياغة النص المصدر للترجمة الآلية، تجنب استخدام الجمل المعقدة والمصطلحات والتعبيرات الاصطلاحية. استخدم أيضًا صيغة المبني للمعلوم بدلاً من المبني للمجهول لتبسيط بنية الجملة.
  2. تدريب أنظمة الترجمة الآلية الخاصة بك بشكل صحيح: لتحسين أنظمة الترجمة الآلية الخاصة بك، قم بتدريبها باستخدام بيانات عالية الجودة ومحددة السياق. تنويع بيانات التدريب لتغطية مواضيع وأساليب مختلفة.
  3. إنشاء ذاكرات ترجمة: ذاكرات الترجمة هي قواعد بيانات للترجمات السابقة التي يمكن أن تكون مفيدة في الترجمات المستقبلية. تساعد إضافة هذه الميزة للمترجمين الآليين في الحفاظ على الاتساق والدقة. 
  4. استخدام الترجمات الآلية بمساعدة بشرية: لتحسين جودة الترجمات الآلية، قم بتعيين خبير لغوي بشري ماهر لمراجعة النتائج. يساعد ذلك في الحفاظ على الدقة والحفاظ على السياق.

 صندوق معدني مكتوب عليه "ترجمة من لغة إلى أخرى".

الأسئلة المتداولة

والآن بعد أن تعرفت على جودة الترجمة، دعنا نتناول بعض الأسئلة الشائعة حول هذا الموضوع!

كيف تضمن الحصول على ترجمة عالية الجودة؟

يمكنك ضمان ترجمة عالية الجودة من خلال الاهتمام بالسياق وإعطاء الأولوية للدقة والاتساق. كذلك، قم بتوطين الترجمات قبل تدقيقها وتحريرها. 

هل يقدم المترجمون الآليون ترجمة عالية الجودة؟

على الرغم من تحسن المترجمين الآليين بشكل ملحوظ، إلا أن جودتهم تعتمد على مدى تعقيد المستند المصدر. ورغم أنها تقدم نتائج ملائمة إلى حد ما، إلا أنها قد تقدم ترجمات غير دقيقة فيما يتعلق بالمواضيع المتخصصة. 

احصل على جودة ترجمة عالية الجودة من Rapid Translate

المترجمون البشريون المحترفون هم أفضل رهان لك للحصول على ترجمات عالية الجودة. ولهذا السبب تقدم Rapid Translate خدمات الترجمة المعتمدة الأكثر موثوقية للوثائق والشهادات. إذا كنت تبحث عن الجودة، ترجم معنا.

مقابل 27.99 دولارًا للصفحة الواحدة، ستستمتع بترجمات بأسرع وقت ممكن مع دعم العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. يمكنك أيضًا الحصول على ترجمات موثقة وخيارات البريد السريع. 

لماذا الانتظار أكثر من ذلك؟ احصل على خدمات الترجمة عالية الجودة الآن!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

مترجم معتمد من المحكمة: خطوات لتصبح واحدا

هل تبحث عن مترجم معتمد من المحكمة؟ لماذا هؤلاء المهنيين مهمون في المجال القانوني؟ تابع القراءة لاكتشاف جميع الإجابات.

ترجمة المستندات الفنية: كيف تعمل؟

هل تبحث عن ترجمة مستنداتك الفنية؟ كيف تعمل الترجمة الفنية للمستندات؟ اقرأ المزيد للحصول على الإجابات التي تحتاجها.

ترجمة معتمدة من IRCC: طريقك إلى تأشيرة كندية

هناك متطلبات محددة للحصول على ترجمة معتمدة من IRCC. تابع القراءة لمعرفة كل ما تحتاج إلى معرفته.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي