خدمات الترجمة الصيدلانية: لماذا هي مهمة؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

تغطي خدمات ترجمة المستحضرات الصيدلانية التجارب السريرية، ومواد توظيف المرضى، وملصقات المنتجات، وغيرها من الوثائق الطبية باللغات الأجنبية. تشمل الترجمة مجموعة واسعة من الخدمات في مجال صناعة المستحضرات الصيدلانية، وتتغلب على الحواجز اللغوية.

يجلب العديد من الفوائد لمصنعي الأدوية والعاملين في الصناعة والمجتمع ككل.

لذا، فإن الاستثمار في الخدمات الصيدلانية هو استثمار في ثروة الأمة ومواردها البشرية. لكن أولاً، ما الذي تستلزمه الترجمة الصيدلانية؟ استمر في القراءة لمعرفة كل ما تحتاج إلى معرفته. 

الترجمة وصناعة الأدوية

الصيدلة هي مجال دراسي يتضمن أبحاث الأدوية وتصنيعها وبيعها إلى جانب الطب. 

قد يتساءل المرء عن دور الترجمة في مثل هذا المجال. ومع ذلك، هناك وظائف ترجمة في كل مجال. فطالما أن الناس يكتبون، تنشأ الحاجة إلى ترجمة عالية الجودة. 

الكتابة أمر بالغ الأهمية لأن أبحاث الأدوية وإنتاجها والتجارب السريرية تنطوي على دراسة مكثفة للمركبات الكيميائية. وبما أن معظم المواد البحثية الطبية ليست دائماً باللغة الإنجليزية، تنشأ الحاجة إلى الترجمة. قد تتساءل عن الوثائق الطبية التي تتطلب الترجمة.

لذا، إليك قائمة بعشرة وثائق تترجمها شركات الترجمة لشركات الأدوية:

  1. وثائق تسجيلات المخدرات.
  2. مقاييس النتائج المبلغ عنها من قبل المريض، ومواد التوظيف، واليوميات.
  3. نماذج تقارير الحالة.
  4. تقارير تحديثات سلامة التنمية.
  5. ملصقات العبوة والمنتج.
  6. تقارير السموم.
  7. المنشورات وكتيبات التعليمات.
  8. الوثائق التنظيمية الدوائية وتقارير التيقظ الدوائي الأخرى.
  9. التجارب السريرية وأوراق تقييم النتائج.
  10.  مواد من الدراسات السريرية والأدبيات الطبية.

ولضمان سلاسة الترجمة، يجب أن يكون المترجمون متمكنين ولديهم معرفة حديثة في مجال الترجمة والصناعات الدوائية. كما يجب عليهم أيضاً مراعاة القوانين التنظيمية مع الحفاظ على مراقبة الجودة. 

إن مراعاة هذه التدابير تتيح تقديم ترجمات مفيدة في المجال الطبي. 

أهمية الترجمة الصيدلانية

تساعد الترجمة الدوائية في الأبحاث السريرية. كما تذهب العديد من الأدوية التي تباع في الولايات المتحدة إلى دول أجنبية في الخارج. تنطوي عملية استيراد وتصدير الأدوية للبيع بالكامل على الكثير من الترجمة. 

الترجمة ضرورية في مراحل معينة من إنتاج الأدوية وتسويقها، بما في ذلك الأبحاث السريرية والمواد التسويقية والتقديمات التنظيمية والتغليف. علاوة على ذلك، فإن الترجمة السليمة تمنع الدعاوى القضائية المحتملة ورفض الدخول التنظيمي في التجارة الطبية عبر الأسواق الدولية. 

من خلال تفادي هذه الظروف، توفر صناعة خدمات الترجمة الصيدلانية لخدمات الترجمة الوقت والمال وتعزز ضمان الجودة. 

تساهم الترجمات الدوائية أيضًا في السلامة العامة من خلال ضمان حصول المرضى على المعلومات الصحيحة عن الأدوية. على سبيل المثال، تحتوي معظم الأدوية على الجرعة المناسبة في منشوراتها. 

تشرح الترجمة الجرعة وطريقة الإعطاء لمتعاطي المخدرات في مواقع مختلفة. ومن ثم، فهي تسهل سلامة المرضى ونشر المعلومات والوقاية من إساءة استخدام العقاقير. 

تساعد الترجمة في مجال الصيدلة على نشر المعلومات والبيانات في سلسلة توريد الأدوية. يساعد هذا المجال من الترجمة موظفي الرعاية الصحية على أداء واجباتهم وتحسين جودة الصحة على مستوى العالم. 

لاحظ أن هذه الفئة من الترجمة تشمل أيضًا ترجمة المواد التدريبية الأدبية الطبية بلغات مختلفة. لذلك، فإن الترجمة الصيدلانية عالية الجودة تسهل عملية التطوير التعليمي للمترجمين الطبيين وأخصائيي الرعاية الصحية في المستقبل

كما تثبت الترجمات أيضًا الالتزام بمعايير سلامة الأدوية والامتثال التنظيمي مع الحكومات الأجنبية. تعود خدمات الترجمة في مجال صناعة الأدوية بالكثير من الفوائد على البشرية. 

ولذلك، ينبغي على مؤسسات الأبحاث السريرية وشركات الأدوية والمستشفيات والمنظمات البيولوجية الاستثمار في توفير مترجمين مؤهلين عند الحاجة.

كيفية الحصول على خدمات الترجمة الصيدلانية

تنطوي الترجمة الصيدلانية على ترجمة المصطلحات الطبية المعقدة إلى محتوى شامل. تتضمن هذه الترجمة عادةً لغتين، لغة المصدر واللغة المستهدفة. 

أيًا كانت اللغة التي يأتي بها المستند الصيدلاني الأصلي هي اللغة المصدر. واللغة التي يتعين على المترجم تحويلها إليها هي اللغة المستهدفة. لذا، إذا أنتج الصيادلة في الولايات المتحدة دواءً وأرادوا تسويقه في اليابان، فسيحتاجون إلى مترجم ياباني. 

ومع ذلك، قد يكون من الصعب الحصول على مترجم أدوية ياباني. إن الحصول على توصيات أكثر تعقيدًا من المجالات الأخرى، لذلك ستحتاج إلى مقدمي خدمات ترجمة صيدلانية محترفين. 

على الرغم من وجود مترجمين صيدلانيين مستقلين، إلا أنه لا يوجد الكثير منهم كما تعتقد. وحتى إذا وجدت أحدهم، فليس جميعهم حاصلون على شهادة ISO. لذا من الأفضل التواصل مع وكالات أو شركات الترجمة. 

تمتلك هذه الوكالات فرق ترجمة متخصصة تضم مترجمين مؤهلين من المجالات ذات الصلة في هذا المجال. وتقوم هذه الشركات بشراء وظائف الترجمة من شركات الأدوية لتعمل عليها فرقها معًا. 

تمتلك هذه الوكالات جميع الشهادات اللازمة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تثق في مؤهلات المترجمين لديهم حيث أنهم يدققون في مؤهلاتهم قبل توظيفهم لمنع التلاعب. 

يمكنك الاتصال بهم عبر الإنترنت إذا كنت تتساءل عن كيفية تحديد موقع هذه الشركات. يمكنك أيضاً جمع معلوماتهم وزيارة عنوانهم الفعلي. سيكشفها لك بحث بسيط على جوجل. 

ولكن إذا كنت بحاجة إلى توصيات، جرب Lionbridge أو Language Scientific أو Rapid Translate. إذا كنت تتساءل أي من هذه البرامج هو الأفضل، تابع القراءة وستكتشف ذلك.

هل ترجمة المستحضرات الصيدلانية مكلفة؟

نعم، الترجمة الصيدلانية أكثر تكلفة من الترجمة العادية. ذلك لأن الصيدلة تخصص علمي حيوي. وعلى هذا النحو، توجد العديد من المتطلبات، بما في ذلك المعرفة المتخصصة بالمصطلحات الصيدلانية. 

كما أن هناك العديد من المتطلبات التنظيمية المتعلقة بترجمة الأدوية والمستحضرات الصيدلانية والطبية، إلى جانب الفروق الثقافية الدقيقة. ولهذا السبب، ستحتاج إلى مترجم مدرب تدريباً جيداً ولديه خلفية في مجال الأدوية. وهذا أمر ضروري لأنه يضمن فهم المترجم للوثيقة المصدر بشكل مثالي.

لذا، إذا كنت ترغب في ترجمة نشرة صيدلانية إسبانية، فاحصل على مترجم إسباني حاصل على مؤهلات طبية أو صيدلانية. سيساعدك هذا الفعل على التأكد من أنه على مستوى المهمة. 

ستكون واثقًا من قدرة المترجم على ترجمة المصطلحات الطبية وتطوير الأدوية وغيرها من المعلومات. ومع ذلك، يمكن أن تكون صناعة الأدوية مجالاً غامضاً، مما يجعل خدمات الترجمة باهظة الثمن. 

إلى جانب ذلك، تراعي صناعة الأدوية العديد من الجوانب الفنية والإجراءات الصارمة التي تجعل الترجمة في هذا المجال أكثر تقدماً. لذا، يجب على المترجم فهم لغات المصدر واللغات المستهدفة في هذا المجال وتنوعاتها وتقنياتها المعقدة. 

هذه متطلبات إضافية بالإضافة إلى تلك التي يجب أن تتوفر في المترجمين المحترفين. وعلاوة على ذلك، فإن الترجمة الدقيقة إلزامية. إن الدقة الإضافية المطبقة في ترجمة المصطلحات تحول دون وقوع أخطاء طبية. 

ومن ثم، يأخذ مترجمو الأدوية في الاعتبار كل ذلك قبل إرسال عروض الأسعار. على الرغم من أن الأسعار باهظة الثمن، إلا أنها تبادل عادل للقيمة مقابل المال.

أفضل وكالة لترجمة المستحضرات الصيدلانية

لن يضر تجربة العديد من خدمات الترجمة عند الحاجة إلى ترجمة قياسية للاستخدام الشخصي. ولكن في مجال الأدوية، تكون المخاطر أكبر، وتؤدي الأخطاء الدقيقة إلى الفشل أو الرفض أو حتى الموت. 

لذا، فإن القرار الأكثر ملاءمة هو الاستعانة بشركة RapidTranslate، التي تعد الأفضل في هذا المجال. نحن شركة رائدة في مجال الترجمة، ونتفوق في ترجمة الأدوية وجميع الفئات الأخرى. 

سيمنحك العمل معنا فرصة الاستفادة من معرفة فريقنا من المتخصصين. 

مترجمونا هم متحدثون أصليون لأكثر من 60 لغة. فهم يفهمون الفروق الثقافية الدقيقة، والامتثال التنظيمي لتصنيع الأدوية في مختلف الدول، والجوانب التقنية المعقدة. 

إنهم خبراء متفوقون في هذا المجال ويقدمون خدمات الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي في الوقت المناسب. تتمتع هذه الوكالة بالعديد من الشهادات وسجل حافل في تقديم خدمات ترجمة وتحرير وتحرير ممتازة للأدوية.

لذا، لا تضيع الوقت في الطلب منا اليوم. قدم طلبك وتعاون معنا لتعزيز الممارسات الصحية الجيدة باستخدام خدماتنا اللغوية السلسة.

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمات الترجمة القانونية المعتمدة: أفضل مقدمي الخدمات للاختيار من بينها

بلغت الحاجة إلى خدمات الترجمة القانونية المعتمدة ذروتها مؤخرا بسبب توسع الأعمال التجارية العالمية. يناقش هذا المنشور مكان الحصول عليها.

شركة ترجمة قانونية: اعثر على الأفضل لعملك

هل تحتاج إلى مساعدة في ترجمة مستندك القانوني إلى لغة أجنبية؟ تعرف على كيفية العثور على محترفين من شركة ترجمة قانونية.

كيفية ترجمة صورة: فهم الترجمة البصرية 

تعلم كيفية ترجمة الصور يساعد على سد فجوات التواصل. اكتشف مكان تحميل الصور وترجمة النصوص وتنزيلها!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي